Posted in Portuguese

Filomena Cautela

Filomena Cautela

Quando penso em apresentadores/as de televisão portugueses, Filomena Cautela é a primeira pessoa em que penso. O porquê eu não sei: é apenas uma entre montes de apresentadores, mas por acaso, vi muitos programas dela logo no início das minhas tentativas de ver televisão português. Além disso, tem uma cara muito reconhecível, com um sorriso largo e muito delineador!

Começou a sua carreira no palco mas passou do teatro ao estúdio de televisão em 2003. Autou em várias telenovelas e filmes até 2005 quando foi escolhida como a cara de MTV Portugal. Em 2009, tornou-se apresentadora do 5 Para A Meia-Noite. Depois, apresentou, ou fez parte do elenco de muitos programas, inclusive “Fá-las curtas”, “Vale Tudo” e o Festival Eurovision da Canção. Este último terá provavelmente a única vez que espectadores não-lusófonos no meu país a viram.

Posted in Portuguese

Valter Hugo Mãe

Valter Hugo Mãe (nome natal Valter Hugo Lemos) nasceu em Angola em 1971. É conhecido principalmente como escritor mas também canta e desenha e faz obras de arte plástica. Os seus livros são geralmente literários – ou seja, pretendem atingir um nível artístico, ao contrário das obras da ficção popular*, cujo objectivo é simplesmente contar uma história. Em 2007 José Saramago, laureado com o prémio nobel, elogiou um livro dele, acção que chamou a atenção do povo para a obra dele. E acho que os dois escritores têm muito em comum. Ambos quebram as regras de gramática no seguimento da sua arte (o Saramago por usar poucos pontos finais, o Mãe por escrever livros sem letras maiúsculas); ambos podem ser desafiantes para os leitores; ambos publicaram poesia e ambos incluem livros infantis nos seus corpos literários (Saramago: A Maior Flor No Mundo, Mãe: A Verdadeiro História dos Pássaros, entre outros)

Valter Hugo Mãe

Além de ser um dos autores mais famosos no país e um artista o Valter Hugo Mãe dirige a sua atenção para várias outras coisas: estabeleceu duas empresas editoriais, dirigiu uma revista e apresenta um programa no Porto Canal, no qual o autor entrevista vários convidados.

*I tried to write “ficção género” (genre fiction) but it seems not to be a thing. The whole thing sounds a bit snobby either way though, doesn’t it.

Posted in English

Dorkest Peru

Like all romance language nerds, whatever my shortcomings as a pub quiz competitor, I am definitely going to come through if the question is “Which two countries have the same name as a bird commonly eaten at Christmas?” Yesterday, in response to a tweet of mine about covid, someone said “Calma que o perú é para o Natal…” and although I understood the words as meaning “keep calm because turkey is for Christmas”, I didn’t really get what he was driving at. I asked the Missus about it and she reckons he’s just saying “there’s no point worrying about the future” or something along those lines. Don’t worry about it till it happens. OK, that makes sense.

Posted in English, Portuguese

Expressões

Expressions from the C1 Textbook that are vaguely animal-related.

Tratar abaixo de cão – to treat someone worse than a dog, ie mistreat someone (“o meu pai tratou-me abaixo de cão” )

Quando as galinhas tiveram dentes – when hens have teeth, ie, it’ll never happen (“Ele só vai deixar de fumar quando as galinhas tiveram dentes”)

Pensar na morte de bezerra – to think about the death of the… I don’t even know the correct English word here. Heifer? Something like that. A female calf, anyway. The expression means to be miles away, thinking about something else and not tuned in to what’s going on around you (“a professora perguntou-me alguma coisa mas está a pensar na morte da bezerra”)

Ficar pior do que uma barata – to be worse than a cockroach, meaning to be angry. This doesn’t seem to be a very common expression as far as I can tell. I can only find one example online and even that is phrased slightly differently from the Textbook example (“a mãe está pior que uma barata com o filho”)

Ser feio como um bode – to be as ugly as a goat… About what you’d expect really.

Não é como vinagre que se apanham moscas – you can’t catch flies with vinegar, ie, if you want to win people over you have to give them what they want. The dicionário informal give a slightly depressing sample sentence “Com este seu gênio não vai arrumar namorado, pois não é com vinagre que se apanham moscas.” You won’t get a boyfriend by being a genius, because you can’t catch flies with vinegar. There you go, girls, there’s some good life advice for you.

Estar com a pulga atrás da orelha – To have a flea behind the ear, ie to be paranoid or to lack confidence (“normandos sempre tão rude, hoje deu-me um presente. É caso para ficar com a pulga atrás da orelha

Cair nas garras de alguém – to fall into someone’s claws, ie to be at their mercy (“O chancelor caiu nas garras da indústria alemã”)

Meter-se na boca do lobo – to put oneself in the wolf’s mouth, ie to put oneself in danger (the verb here can be cair as in the previous expression, if the person has got into danger by mistake instead of through heroism or hubris (“Não percebes que estás a meter-te na boca do lobo?”)

Meter o rabo entre as pernas – to put ones tail between ones legs, ie to admit defeat or accept humiliation (“depois de levar uma pancada de Will Smith, Chris Rock meteu o seu rabo entre as pernas”)

Meter a pata na poça – to put the hoof in the puddle, which is equivalent to the English expression “to out your foot in it”, ie, make a mistake (“Chris Rock meteu a pata na poça ao aludir à falta de cabelos da mulher de Will Smith”)

Posted in English

O Príncipe Fresco de Bel Air

I’ve got a backlog of texts I’ve written for this blog but there aren’t many correctors around so the last couple of days’ posts are still sitting in drafts. They’ll all arrive in a rush, five at a time, I expect.

OK, let’s try and decipher why this tweet is funny. I have no idea but I expect finding out will be an educational experience…

Bazar is a sort of slang way of saying “leave” and Fazer a folha a alguém means making a leaf but as an expression it means plotting against someone. So…

The Mestre de Avis getting out of Paço after scheming against Count Andeiro (1383)

Basically, the gist of the story is here, and it goes back to the interminable story of Spain (Castille) wanting to dominate Portugal. After the death of Dom Fernando I in 1383, there was a wrangle over succession. Fernando’s only daughter had already been promised in marriage to King Juan I of Castille (despite being er… Only ten years old at the time… OK, let’s try not to think about that too much) but there was a treaty in place (O Tratado de Salvaterra de Magos) that explicitly ruled out Castille claiming dominion over Portugal as a result of that alliance.

João Fernando de Andeiro, known as Conde Andeiro had been a close advisor of Dom Fernando and remained a power in the land and a powerful influence over Fernando’s wife, Dona Leonor. But he was galician, born in Spain and there were rumours that he was too friendly toward Castille and that he was sleeping with Leonor and using his leverage as a way to undermine Portuguese independence. Things came to a head when Juan turned up in Santarém “persuaded” Leonor to renounce her regency and to allow the monarchy to pass to him and his primary-school-age wife.

O Mestre de Avis a matar o Conde Andeiro
“Take My Wife’s Name Out Of Thy Mouth”

The Mestre de Avis, later known as João I, meanwhile had been proposed as an alternative successor to the throne by the court of Coimbra, and he rocked up one day in Paço with a bunch of friends and beat Andeiro to death. Thus started a crisis in the Portuguese succession which lasted a couple of years, culminating in the Battle of Aljubarrota, in which the Spaniards had their arses handed to them. Hilariously, the wiki page of the battle enumerates the forces on both sides and includes “1 padeira” on the Portuguese side. That’s a reference to A Padeira de Aljubarrota, a national hero. Her real name was Brites de Almeida and when she returned to her bakery after the battle she found seven Spaniards taking refuge in her bread oven (what? How big was the thing?) so she beat them with a shovel, slammed the door and lit the fire to bake them to death along with her bread. I have difficulty visualising this story to be honest, but I guess I’m not an expert in mediaeval bread-making technology.

Posted in Portuguese

António Costa

António Costa nasceu em 1961 em Lisboa. A sua família tem raízes em goa, e na França. O seu pai era escritor e militante do partido comunista goês, portanto o jovem António ficou interessado na política. Filiou-se com a juventude socialista em 1975, uma época muito conturbada logo depois da revolução contra o fascismo e com o “espetro do comunismo” a assombrar o país.

António Costa explains Zeno's paradox with the aid of a Ferrari and a Donkey
Costa (holding the flag) in his finest hour

Durante os anos oitenta, Costa, já licenciado em direito, começou a sua carreira política. Foi eleito à câmara municipal de Lisboa e desempenhou vários cargos no partido nacional como por exemplo, diretor da campanha de Jorge Sampaio para a liderança do PS. Mas foi em 1993 que ganhou a atenção do povo, durante a sua campanha contra a CDU* nas legislativas. Apesar da sua candidatura não obter êxito ficou famoso durante a campanha por ter organizado uma corrida entre um burro e uma Ferrari à hora de ponta (spoiler alert, o burro acabou por ganhar)

Ao longo dos anos, o Costa cumpriu vários papéis nos governos de António Guterres (nos anos noventa) e de José Sócrates (na primeira década deste século) e também no parlamento europeu e como presidente da câmara municipal lisboeta. Em 2014, passou a ser líder do partido socialista e um ano mais tarde tornou-se primeiro-ministro do país, como cabeça do partido com mais votos do que os outros (apesar de não ter maioria absoluta) em coligação com dois partidos à sua esquerda. Ainda é** primeiro-ministro*** neste governo atual com maioria absoluta

*I guess I thought that this would be masculine because it’s a political party (partido) but the C stands for Coligação apparently.

**One of those situations where a temporary state (being prime minister) is nevertheless permanent enough, and enough of a defining quality of who a person is, rather than what they happen to be doing, that it takes ser not estar

***The hyphen is mandatory in the Acordo Ortográfico

Posted in Portuguese

Rosa Mota

First in a series of posts about famous (but not dead) portuguese people. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections here.

Rosa Mota nasceu em 1952 e é conhecida* por ser uma das maiores atletas de sempre no campo da corrida. Uma série de vitórias em campeonatos ao nível de clubes de corrida e depois em concorrências regionais resultou, afinal, em ela ser selecionada para representar o país no Campeonato Europeu de Atletismo em Atenas em 1982, que era o primeiro ano em que havia uma maratona feminina. Apesar de não fazer parte do lote das favoritas, conseguiu ganhar a medalha de ouro.

Rosa Mota
Campeã

Nos anos seguintes, Rosa concorreu em corridas no palco mundial, inclusive em dois jogos olímpicos nos quais recebeu a medalha de bronze (Los Angeles, 1984) e de ouro (Seul, 1988).

Depois do final da sua carreira como maratonista, assumiu o papel de embaixatriz do desporto. Continuou a receber prémios e ser distinguida pelas suas conquistas no campo de corrida e pela sua participação em treinos** e em promoção de saúde.

*=I originally wrote “conhecido” which prompted someone to comment that she “seemed a bit masculine”. Hm… I don’t have a chin-stroking emoji on the laptop keyboard but I need one…

**=I wrote “treino” here but there’s obviously a slight difference between treino and training, in that treino seems to be more like a training session, so it’s distinct blocks of time, not a general program of training spanning a long period of time.

Posted in English

Oliver Beiji

Episode 8,947 in my series “Trying to Decipher Stuff I Found on The Interwebs” Have you come across this meme before?

The idea is, the murderer can’t find his prey so he starts singing a line of a song everyone knows, that nobody can resist finishing, and it forces the victim to reveal his hiding place. I’ve seen a few incarnations of it but this was the first time I’d seen a Portuguese version so I thought I’d try and work out what the song was.

What makes it difficult is I think there’s a typo. It should say “Oliver Benji” but I guess someone’s spellcheck changed Benji to Beiji. The rest of the line “são os magos da bola” means “are wizards of the ball”. It’s a reference to a Japanese Anime series called Captain Tsubasa which was shown in Portugal under the name “Campeões – Oliver e Benji” from 1983 to 86. It must have been popular at the time, because if you dig around on Google you can find sticker albums of it and everything. I guess if you are a certain age the nostalgia must run deep.

Oliver e Benji São os Magos da Bola
Posted in English

More Gatos, Even More Pingados

Second sighting of one of my favourite expressions: gatos pingados. I mentioned this one back on 2017, when I read it in a short story, so I recognised it straight away, referring to the Azov battalion (the bogeymen in Putin’s anti-Ukraine propaganda) as “half a dozen wet cats without the slightest influence in the country”. Wet cats, drippy cats, basically stragglers, lonely people. You’ve also got a second expression, much more familiar to English speakers “cereja no topo do bolo” (the cherry on top of the cake)

Posted in English

Padroeiro

There’s a woman on Twitter who is always mentioning “Padroeiros e eiras do dia” – the patron saints. She typically names various followers of hers who share a name with whichever Saint is celebrating their saint’s day. Since my twitter alter ego is Pedro, and the Catholic Church seems about 890 St Peters I get a shout out quite often. I’m not Catholic but I quite like it. People being brought together by sharing a name.