Posted in English, Portuguese

Cães de Loiça

I heard this on Instagram and I was entranced, and had to hear the whole thing. The name of the band is Rouxinol Faduncho, which is like “Bad Fado Nightingale”, which sets expectations right from the start. Let’s see what the hell is going on in the lyrics.

(Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: Help Me a Pôr os Cães de Loiça a Sorrir a “Gane”. A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. tem sido,
Maravilhoso…)
Well, the public asked and even subscribed and even whined in this
International, and even european campaign entitled
Help me make china dogs smile a gane*. A gane means smile until whine or while howling. It has been marvelous.
Oi pra o sofrimento um bom remédio há afinal
Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal
Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo
Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão** e ele fica como novo
Hey, finally there’s a remedy for suffering
China dogs help, that poor animal
When I see them, ferocious at the gate, i always feel moved
If the paint falls on the flour, I’ll give it some more
One more coat and he’ll be good as new
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars
Por serem portugueses e parecidos com o Toy
Que os restaurantes chineses não fazem deles “chopsói”
Não largam pelos ou pena, nunca roem os sofás
Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema
Cento e um Dalmatás
Because they are Portuguese, and look like Toy
Because chinese restaurants don’t turn them into chop suey***
They don’t drop hairs or feathers, they never chew sofas
Pay attention to this scene, they are stars of cinema
101 Dalmatians
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars
(Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre… é uma companhia… pfff! e aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós
Depois… Há que manter… que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? temos que manter isto… planeta limpo… mas são muito engraça… e fofos? ui!)
That’s amazing, it runs… it’s company… pff!! And you know what you have to do, you have to bring a little bag with you every time to hold its poo afterwards, you have to maintain… because of this thing about the ozogen**** layer disappearing, right? We have to keep this planet clean, but they are very funny… and cute? Ui!
Se gostas de animais, cães de loiça
Que não sujem os quintais, cães de loiça
São “bobbies” bestiais, cães de loiça
São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões
Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões
If you like animals, china dogs
That don’t dirty the garden, china dogs
They are beastly “bobbies”, china dogs
They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky
They never drool or whine or bark or injure burglars

*I actually googled “sorrir a gane”, but I’m pretty sure this is a pun. The name of the campaign starts with “help me” so I guess “a gane” is meant to sound like “again”. Help me make the dogs smile again, where “gane” is the third person singular of the verb “ganir” – to whine. I went and looked at the release date, confidently expecting it would be in or after 2016, so playing on a certain well-known catch-phrase of that absolute fuckwit the Americans have elected to pretend to be a president and plunge themselves further into decline. But no – it was released in 2007, so they obviously just hit on a pun that would become much more topical and more depressing 9 years later.

** Wow, I was sure this was a typo in the lyrics and it should be “de mão” (ie, he’s painting it by hand) but no, uma demão is a coat of paint or a retouch.

***😬

****I think the original “ozoto” is a deliberate mistake, mixing Ozono (ozone) and Azoto (nitrogen) so I have translated it in the same way.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment