Posted in English, Portuguese

As Meninas da Ribeira do Sado

This jumped out at me on Instagram yesterday. I didn’t know the song so I googled it and I think I like the drag version better than the original. It’s Sincera Mente, who I mentioned a few days ago, with another drag queen who was on a talent show, I think…? I don’t know, I haven’t seen it. Anyway, they both have good voices and I thought I’d translate it because why not? The video only has the first verses and the chorus, but I’ll include the other two verses from the original

🇵🇹🇬🇧
Estrala a bomba
E o foguete vai no ar
Arrebenta e fica todo queimado
Não há ninguém que baile mais bem
Que as meninas da ribeira do Sado
The bomb explodes
And the rocket goes up
It bursts and burns up
Nobody dances better
Than the girls of the Sado valley*
As meninas da ribeira do Sado é que é
Lavram na terra com as unhas dos pés
As meninas da ribeira do Sado
São como as ovelhas
Têm carrapatos atrás das orelhas
The girls of the Sado valley are the ones
They plough the earth with their toenails
The girls of the Sado valley
Are like sheep
They have ticks behind their ears.
Era um daqueles dias bem chalados
Em que o sol batia forte nas cabeças
As meninas viram que eu estava apanhado
E disseram: Nunca mais cá apareças
It was one of those crazy days
The sun was beating down on our heads
The girls saw I was caught
And said “Don’t come around here again”
Mas voltei e entretive-me a bailar com três
Queriam que eu fosse atrás no convés
Mas não fui e mandei-as irem dar banho ao meu canário
Que bateu as botas com dores num ovário
But I returned and entertained myself, dancing with three of them
They wanted me to go to the back of the deck
But I didn’t and told them to bathe my canary
Who had died of pain in the ovary**

*I’m going to translate “Ribeira do Sado” as “The Sado Valley” because even though Ribeira is a smallish river, saying they’re the Sado river girls makes them sound like mermaids. I think it’s more like the area around the river, so that’s what I’ve gone with.

**Er… well, it was going well until the end there. What the hell happened in the last verse? I asked around and the consensus seems to be that going “atrás no convés” was a euphemism for going somewhere quiet to canoodle, but it was far from certain. In the next line, telling someone too go and give the dog a bath is like telling them to go and comb monkeys or go and bother Camões, Go away in other words. But they changed it to a canary and a terminal illness just to make it more silly.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment