Posted in Portuguese

Malhão Malhão

Deparei-me novamente com este vídeo no insta. Tinha visto antes mas acho que a cena ganhou mais relevância face à xenofobia de André Ventura. Convém lembrarmo-nos de que os nossos compatriotas vivem em outros países mesmo que os estrangeiros vivem nos nossos países. Neste vídeo, portugueses celebram a sua cultura num palco no Luxemburgo.

A música é Malhão Malhão. Foi cantado por muitas pessoas ao longo dos anos, mas o melhor vídeo que já encontrei no YouTube é este de Linda de Suza

O Malhão é uma espécie de dança oriunda do Minho, e existem muitas canções que usam o ritmo para a gente dançar, como por exemplo Malhão de Portugal ou Malhão das Pulgas

The dance in full, complete with Amália Rodrigues’s voice and the full saia rodada action!

Então porquê “Malhão Malhão”? Não tenho certeza, mas é óbvio que as letras se referem a uma pessoa. Segundo a Wikipedia (versão inglês) a pessoa em questão é um “winnower”* ou seja uma pessoa que separa os cereais das suas testas. Pode ser, pode ser, mas segundo o Priberam, Malhão, quando é aumentivo de malho não significa nada mais do que o utensílio**. Mas também pode significar “pessoa hábil e experiente”. Tendo lido as letras, acho que a pessoa a quem o narrador está a falar não é experiente, é uma jovem, uma rapariga que o narrador quer namorar. Ainda por cima, nas letras que encontrei Online, Malhão tem letra maiscula. Até pode ser uma alcunha! Noutras palavras, Malhão Malhão é um malhão (música para dançar) sobre um malhão (pessoa hábil/pessoa que trabalha na agricultura e/ou pessoa chamada “Malhão”).

Ai Jesus, tanta incerteza!

As letras são repetitivas mas basicamente é isto:

Ó Malhão, Malhão que vida é a tua?
Comer e beber, ai trrim-tim-tim
Passear na rua

Oh, Malhão, Malhão, what is your life like
Eating and drinking, trim-tim-tim
Strolling in the street

Ó Malhão, Malhão quem te deu as botas?
Foi o caixeirinho, ai trrim-tim-tim
O das pernas tortas

Oh Malhão, Malhão who gave you your boots?
It was the boxmaker, trim-tim-tim
The one with the crippled legs

Ó Malhão, Malhão quem te deu as meias?
Foi o caixeirinho, ai trrim-tim-tim
O das pernas feias

Oh Malhão, Malhão, who gave you your socks?
It was the boxmaker***, trim-tim-tim
The one with the ugly legs

Ó Malhão, Malhão ai Margaridinha!
Eras do teu pai, ai trrim-tim-tim
Mas agora és minha

Oh Malhão, Malhão, oh little Margarida
You were your father’s, trim-tim-tim
But now you’re mine.

*winnowing, in case you don’t know, is an agricultural term, meaning separate out the wheat from the chaff proper to grinding it into flour.

** specifically: Utensílio para malhar cereais, composto de dois paus ligados por uma correia, sendo um curto e grosso (pírtigo), e outro um cabo comprido e delgado (mango).

“malho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/malho.

***Caixeirinho has multiple meanings too. It could also be an old word for someone who works on a shop (at the “caixa”)

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment