Posted in English, Portuguese

Os Chapéus dos Outros Cantores

Translation time!

I mentioned António Zambujo’s recently acquired brazilian hat yesterday, and it reminded me of this video where he’s singing with this choir of practitioners of Cante Alentejano, who wear traditional dress, including a very distinctive hat. Why Cante and not Canto? It’s just a regionalism. I’ve been meaning to do a proper post about Cante Alantejano for a while now and I must get around to that. Anyway, here we go…

PortuguêsInglês
Trago Alentejo na voz
Do cantar da minha gente
Ai rios de todos nós
Que te perdes na corrente
Ai rios de todos nós
Que te perdes na corrente
I carry Alentejo in my voice
From the song of my people
Oh the rivers that belong to us all
You can lose yourself in the current
Oh the rivers that belong to us all
You can lose yourself in the current
Ai planícies sonhadas
Ai sentir de olivais
Ai ventos na madrugada
Que me transcendem demais
Aí ventos na madrugada
Que me transcendem demais
Oh, plains of my dreams
Oh the feel of the olive groves
Oh the winds at dawn
That are too overwhelming
Oh the winds at dawn
That are too overwhelming
Amigos, amigos
Papoilas no trigo*
Só lá eu as tenho
E de braço dado contigo a meu lado
É de lá que eu venho
E de braço dado
Cantando ao amor
Guardamos o gado, papoilas em flor
Que o vento num brado
Refresca o calor
E de braço dado, contigo a meu lado
Cantamos o amor
Friends, friends
Poppies in the wheat
Only there do I have them
And arm in arm with you at my side
It’s there that I come from
And arm in arm
Singing of love

We tend the cattle, poppies in bloom
The wind in a howl
Cools the heat
And arm in arm, with you at my side
We sing of love
Ai rebanhos de saudades
Que deixei naqueles montes
Ai pastores de ansiedade
Bebendo água nas fontes
Ai pastores de ansiedades
Bebendo água nas fontes
Oh flocks of longing
That I left in those mountains
Oh shepherds of unease**
Drinking water in the springs
Oh shepherds of unease
Drinking water in the springs
Ai sede das tardes quentes
Ai lembrança que me alcança
Ai terra prenhe de gente
Nos olhos duma criança
Ai terra prenha de gente
Nos olhos duma criança
Oh place of warm afternoons
Oh the memories that come over me
Oh land, giving birth to a people
In the eyes of a child
Oh land, giving birth to a people
In the eyes of a child

*Adoro esta rima

**O que mais me surpreendeu é que achei “ansiedade” uma palavra mais “intraduzível” neste contexto do que a famosa “saudade”. Consigo imaginar a emoção de uma pessoa longe da sua terra: homesickness, sorrow, sadness, longing, não há problema com saudade. Mas “ansiedade” é cognata com a nossa “anxiety” o que é completamente fora da questão. Que mais? Linguee oferece vários alternativos, tipo “stress”, “trepidation”, “angst”. “Anticipation” é uma tradução muito comum: já ouvi montes de booktubers a falar da sua ansiedade por ler o novo livro numa série qualquer. A palavra serviria se o narrador fosse a caminho de casa mas não é. Optei por “unease” mas não estou cem por cento satisfeito!

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

One thought on “Os Chapéus dos Outros Cantores

Leave a comment