O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Às vezes és bruto Rezingão, tosco, inculto Insensível, um ingrato, um ruim Rude e casmurro És teimoso como um burro Mas, no fundo, és perfeito para mim | Sometimes you’re crude Grumpy, coarse, ignorant Insensitive, an ingrate, a meanie Rude and pig-headed You’re stubborn as a mule But, deep down you’re perfect for me |
| Às vezes, também, eu tenho o meu feitio E sei que levo tudo à minha frente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I have my ways And I know I don’t listen too anyone* And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, Share the blanket without incident |
| Às vezes és parvo Gabarola, mal-criado É preciso muita pachorra para ti Cromo, chico-esperto Preguiçoso e incerto Mas, é certo, que és perfeito para mim | Sometimes you’re foolish Boastful, spoiled It takes a lot of patience to deal with you A nerd, a smartarse Lazy and uncertain But it’s certain that you’re perfect for me |
| Às vezes, também, sou curta de pavio E respondo sempre a tudo muito a quente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I am short on temper And I reply to everything heatedly And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, Share the blanket without incident |
| Às vezes, concedo Que admiro em segredo Tudo aquilo que não cantei sobre ti Mas o que em ti me fascina Dava uma outra cantiga Que teria umas três horas p’ra aí | Sometimes, I admit That I admire in secret All those things I haven’t sung about you But what fascinates me about you Would make another song That would be three hours long |
| Às vezes, também, sou dada ao desvario Mas vem e passa tudo no repente E por essas e por outras Quase que nem damos conta Das vezes que amuados No sofá refastelados Com os pés entrelaçados E narizes encostados Já os dois bem enrolados Brutalmente apaixonados Repartimos a manta sem incidentes | Sometimes, too, I am give to madness But he comes and it all passes suddenly And for those things and others We almost never notice The times we grumpily, On the sofa, all snug, With our feet intertwined And our noses touching And both of us rolled up Brutally in love Share the blanket without incident |
*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!