Posted in English, Portuguese

Smells Like Tuga Spirit

Another translation – this one from Amália. It’s not one of my favourites but I’ve always been intrigued by the title: Cheira a Lisboa: It smells like Lisbon. OK, well let’s see what that smells like then. Cigarettes and roasted chestnuts mostly, I think, well, OK, there are worse smells.

It’s probably worth remembering the differerence between “cheirar a” and “cheirar de” which is discussed in this blog post from a couple of years back. I’ll translate “cheirar a” as “smells like” not “smells of”. And “Cheira bem” I will translate as “smells good” but it would be more literal to say “it smells well” because bem is an adverb, but that would sound stupid in english.

PortugueseEnglish
Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
Quando nasce a madrugada sorrateira
E o primeiro elétrico da rua
Faz coro com as chinelas da Ribeira
Lisbon has sun but smells like the moon
When the surreptitious dawn breaks
And the first tram in the street
Makes a chorus with the slippers of Ribeira
Se chove cheira a terra prometida
Procissões têm o cheiro a rosmaninho
Nas tascas da viela mais escondidas
Cheira a iscas com elas e a vinho
If it rains it smells like the promised land
Processions have a smell like rosemary
In the most hidden backstreet bars
It smells of Iscas com Elas and of wine
Um cravo numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A carnation hidden in the window
It smells good, it smells like Lisbon
A rose flourishing in the park
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea
Lisboa cheira aos cafés do Rossio
E o fado cheira sempre a solidão
Cheira a castanha assada se está frio
Cheira a fruta madura quando é verão
Lisboa smells like Rossio cafés
And fado always smells like solitude
It smells like roasted chestnuts* when it’s cold
It smells of ripe fruit when it’s summer
Nos lábios tem um cheiro de um sorriso
Manjerico tem cheiro de cantigas
E os rapazes perdem o juízo
Quando lhes dá o cheiro a raparigas
On its lips it has the hint** of a smile
Basil smells like songs
And the boys lose their judgement
When the smell of girls reaches*** them
Um cravo numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A carnation hidden in the window
It smells good, it smells like Lisbon
A rose flourishing in the park
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea
Cheira bem, cheira a Lisboa
Cheira bem, cheira a Lisboa
It smells good, it smells like Lisbon
It smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiros de flores e de mar
The frigate that rises up on the prow
The fish seller who insists on passing by
They smell good because they are from Lisbon
Lisbon smells like flowers and the sea

*Ha! I told you so! She’s got half of it, anyway! The best half!

** I assume “um cheiro” can be “a hint” in this sense.

***I think “lhes dar” is equivalent to “dar a” (eles) which can have the sense of reaching or arriving at something

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment