Another translation – this one from Amália. It’s not one of my favourites but I’ve always been intrigued by the title: Cheira a Lisboa: It smells like Lisbon. OK, well let’s see what that smells like then. Cigarettes and roasted chestnuts mostly, I think, well, OK, there are worse smells.
It’s probably worth remembering the differerence between “cheirar a” and “cheirar de” which is discussed in this blog post from a couple of years back. I’ll translate “cheirar a” as “smells like” not “smells of”. And “Cheira bem” I will translate as “smells good” but it would be more literal to say “it smells well” because bem is an adverb, but that would sound stupid in english.
| Portuguese | English |
|---|---|
| Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua Quando nasce a madrugada sorrateira E o primeiro elétrico da rua Faz coro com as chinelas da Ribeira | Lisbon has sun but smells like the moon When the surreptitious dawn breaks And the first tram in the street Makes a chorus with the slippers of Ribeira |
| Se chove cheira a terra prometida Procissões têm o cheiro a rosmaninho Nas tascas da viela mais escondidas Cheira a iscas com elas e a vinho | If it rains it smells like the promised land Processions have a smell like rosemary In the most hidden backstreet bars It smells of Iscas com Elas and of wine |
| Um cravo numa água furtada Cheira bem, cheira a Lisboa Uma rosa a florir na tapada Cheira bem, cheira a Lisboa | A carnation hidden in the window It smells good, it smells like Lisbon A rose flourishing in the park It smells good, it smells like Lisbon |
| A fragata que se ergue na proa A varina que teima em passar Cheiram bem porque são de Lisboa Lisboa tem cheiros de flores e de mar | The frigate that rises up on the prow The fish seller who insists on passing by They smell good because they are from Lisbon Lisbon smells like flowers and the sea |
| Lisboa cheira aos cafés do Rossio E o fado cheira sempre a solidão Cheira a castanha assada se está frio Cheira a fruta madura quando é verão | Lisboa smells like Rossio cafés And fado always smells like solitude It smells like roasted chestnuts* when it’s cold It smells of ripe fruit when it’s summer |
| Nos lábios tem um cheiro de um sorriso Manjerico tem cheiro de cantigas E os rapazes perdem o juízo Quando lhes dá o cheiro a raparigas | On its lips it has the hint** of a smile Basil smells like songs And the boys lose their judgement When the smell of girls reaches*** them |
| Um cravo numa água furtada Cheira bem, cheira a Lisboa Uma rosa a florir na tapada Cheira bem, cheira a Lisboa | A carnation hidden in the window It smells good, it smells like Lisbon A rose flourishing in the park It smells good, it smells like Lisbon |
| A fragata que se ergue na proa A varina que teima em passar Cheiram bem porque são de Lisboa Lisboa tem cheiros de flores e de mar | The frigate that rises up on the prow The fish seller who insists on passing by They smell good because they are from Lisbon Lisbon smells like flowers and the sea |
| Cheira bem, cheira a Lisboa Cheira bem, cheira a Lisboa | It smells good, it smells like Lisbon It smells good, it smells like Lisbon |
| A fragata que se ergue na proa A varina que teima em passar Cheiram bem porque são de Lisboa Lisboa tem cheiros de flores e de mar | The frigate that rises up on the prow The fish seller who insists on passing by They smell good because they are from Lisbon Lisbon smells like flowers and the sea |
*Ha! I told you so! She’s got half of it, anyway! The best half!
** I assume “um cheiro” can be “a hint” in this sense.
***I think “lhes dar” is equivalent to “dar a” (eles) which can have the sense of reaching or arriving at something