Today’s translation is from Os Quatro e Meio. Why are they called that? You’d think, wouldn’t you, that maybe there were 5 of them but one was a dog so they only count him as half because he can’t play the mandolin. But no, there are six of them. So… what, are three of them dogs? How many mandolins do they need in one band? I’ve googled it but I’ve no idea how to account for the numerical disparity* Anyway, they hail from Coimbra and they are alumni of the student music scene down there but they branched out and found themselves a following in the country as a whole. They seem very earnest young men and you can see how they’d appeal to people who like easnest young men, preferably with eyebrows and suits, and it’s a good pop song: simple, catchy and with plenty of scope to let loose on the vocals In fact, here’s Jéssica Cipriano absolutely singing the hell out of it with a very minimal musical accompaniment and it’s even better than the original. I’d never heard of her before but she has an absolutely phenomenal voice.
The translation is mostly pretty easy, although I struggled a bit with “Fiz bandeira de um velho ditado / Melhor só que mal acompanhado”. Nothing hard about it, but when I translate it the two lines didn’t seem to fit together which made me think I’d missed something and I tried experimenting with alternative meanings of “acompanhar”. For example, it’s the verb Google Mail uses when it asks if you want to follow up an email that you’ve sent and not had a reply. So I was thinking maybe “it’s only better than barely following things up….” Desparate stuff. Anyway, the punctuation makes the difference because of course “Melhor só que mal acompanhado” is the ditado mentioned in the first line. He decided to live by the idea that it’s better to go alone than in bad company
| Português | Inglês |
|---|---|
| Eu já fui assim Tão focado em mim Sem querer conselhos De ninguém Fiz das nuvens lar Saltei sem olhar Crendo que no fim sairia tudo bem | I used to be like that** So focused on myself Without wanting advice From anyone I made a home in the clouds I jumped without looking Believing in the end it would be fine |
| Fiz bandeira de um velho ditado: “Melhor só que mal acompanhado” Nem pensava em apoiar os pés no chão Olá, solidão Olá, solidão | I made a flag of an old saying: “Better alone than in bad company” I never thought of keeping my feet on the ground Hello solitude Hello solitude |
| Eu tinha um lugar Com vista pra o mar Que ninguém chegou a conhecer Voei rente ao céu Tudo era só meu E o que ainda não era Iria ser | I had a place With a sea view That nobody ever got to know I flew close to the sky Everything was all mine And whatever wasn’t yet Was going to be |
| Olho em volta, agora estou sozinho Não liguei às placas do caminho Nem parei pra perguntar a direção Olá, solidão Olá, solidão | I look around, now I’m alone I didn’t pay attention to the road signs I didn’t stop to ask directions Hello Solitude Hello Solitude |
| Fiz bandeira de um velho ditado: “Melhor só que mal acompanhado” Nem pensava em apoiar os pés no chão | I made a flag of an old saying: “Better alone than in bad company” I never thought of keeping my feet on |
| Olho em volta, agora estou sozinho Não liguei às placas do caminho Nem parei pra perguntar a direção Olá, solidão Olá, solidão | I look around, now I’m alone I didn’t pay attention to the road signs I didn’t stop to ask directions Hello Solitude Hello Solitude |
| Eu já fui assim Tão focado em mim Sem querer conselhos De ninguém | I was always like this So focused on myself Without wanting advice From anyone |
* EDIT: A helpful reader has suggested this web page as the source of the name: “Começámos por ser só cinco. Salvo seja, já que o Rui [Marques, contrabaixista] não tem dimensão para isso. Não é que o valor dele ano seja igual ao dos outros mas a estatura dele deixa um pouco a desejar” – I assume that “ano” is a typo for “não” or possibly “anão” heh heh
** Thanks to Liliana for suggesting I tweak the tense here (see comments below 👇)
Olá! Obrigada por tudo o que faz pela língua e cultura portuguesa. O seu blog é uma inspiração para mim, que sou professora. Queria enviar-lhe uma mensagem para não estar a corrigi-lo publicamente… mas não consegui perceber como. Em todo o caso, queria apenas dizer que “Eu já fui assim” é algo como “I used to be like that” e decididamente não “I was always like that”. A canção é sobre alguém que se arrepende do seu passado e nos conta as consequências.
Um bem haja e se quiser ficamos em contacto. Tenho gosto em ajudá-lo no que puder.
LikeLiked by 1 person
🙏 Fico contente por ouvir que gostes!
Obrigado pela sugestão! Sim, acho que esse tempo verbal – algo que aconteceu com regularidade no passado – é um dos mais difíceis a traduzir, mas concordo que a sua versão soa mais adequada portanto mudei a frase na página.
Hum… Será que és a Liliana Gaspar do “The Talking Sardines”? Chegaste aqui por causa daquela mensagem no CaraLivro sobre o Capitão Falcão? Espero que não esteja enganado – as imagens no interwebs são pequenas – mas és muito parecida! Quer sejas quer não, bem vinda e obrigado mais uma vez!
LikeLike
Sim, sou eu! Cheguei ao seu blog por ter visto uma mensagem sua no Facebook sobre o artigo sobre o “Capitão Falcão”.
LikeLiked by 1 person