Here are a few corrected texts. Thanks very much to Dani Morgenstern and Chamador Tricolor for the corrections. There were lots but I’ve only highlighted the interesting ones and not just the ones where I was being an idiot.
Language Exchange
Entrei no subreddit “language exchange” e perguntei se havia alguém que quisesse fazer um intercâmbio linguístico. E havia! Já tivemos duas conversas. Estou muito entusiasmado com a oportunidade de falar português. Apesar de ser muito introvertido, é tudo muito descontraído* e espero que continuemos durante algum tempo.
*Informal. I used relaxado for relaxed but I think maybe that’s a different sort of relaxation.
Arrumação
Quando era estudante e os meus pais, ou os pais dos meus amigos faziam uma visita, costumava arrumar a casa para que eles não pensassem que eu era um javardola.
Agora que sou adulto, quando as amigas da minha filha vêm de visita, ainda arrumo a casa para que elas não achem que sou um javardola.
Mais Sopa
A adolescente que mora neste apartamento anda** obcecada com a culinária. Ontem, fez sopa de tomate*** para a amiga dela. Hoje está a fazer uma sopa com favas, batatas-doces e leite de coco. Estou muito contente porque não tenho de fazer o almoço. Finalmente este trabalho de ser pai está a dar frutos!
** for some reason I wrote “anda a ser obcecada”, but I was translating too literally from “continues to be obsessed”. Bad.
*** singular, not plural
Sotaque Madeirense
Quando falei com a minha cunhada no fim de semana passada, fiquei muito confuso porque ela andava a repetir que tinha saudades da sua juventude no patamar. Fiquei muito tempo a observá-la como um cãozinho a ver um truque de mágica. Finalmente percebi que foi só por causa do seu sotaque de madeirense. Tinha saudades de estar “perto do mar”