(This post is completely wrong – I’ve posted an update here and I suggest you ignore this and read that instead!)
Here’s a joke I translated and asked if it worked. The person who marked it said it was fine, but he also offered very few corrections so maybe he’s just an easy-going type who makes allowances. Anyway, the reason I thought it would flop was the difference between “levar ao jardim zoológico” (take them to visit) and “levar para o jardim zoológico” (take them for the long term) would make it hard for a misunderstanding like this to occur. But he seemed to like it so maybe its OK. Try telling it to a Portuguese person and see what their reaction is.
Um agente da PSP viu um homem num carro com 6 pinguins no banco de trás. Indicou-lhe para encostar o carro.
– Isso não dá, disse o polícia. O senhor deve levar estes pinguins para o jardim zoológico.
O homem concordou e arrancou em direção ao jardim.
No dia seguinte, o agente viu o mesmo homem a conduzir na Avenida Almirante Reis* com os mesmos pinguins. Indicou-lhe mais uma vez para se estacionar e aproximou-se ao carro, pausando de vez em quando para evitar as ciclistas.
– Ó meu senhor, o que é que está a acontecer? Eu disse-lhe ontem que devia levar estas aves para o zoológico zoológico.
-Sim, disse o motorista. E curtiram muito. Hoje vamos para o cinema.
*this bit about the cyclists on the Avenida Almirante Reis is irrelevant and I only put not in to demonstrate my familiarity with urban planning controversies in Lisboa.
One thought on “O Jardim Zoológico”