Posted in Portuguese

Tenho em Mim Todos os Sonhos da Minha Mulher

Jacob Rees-Mogg, still very much alive and well
In Dreams Begin Reesmoggabilities

I hope it goes without saying that although this is loosely based on reality, I’ve exaggerated a lot, partly for comic effect, but mostly so I could practise using those possessive indirect object pronouns I wrote about the other day. Most of the actual violence described is in the service of grammar practice. No husbands or imaginary MPs were harmed during the making of this blog post.

Ao acordar* hoje de manhã, a minha mulher estava zangada comigo. Ela esbofateu-me** a cara. Porquê? O que é que fiz de errado? Vasculhei a memória mas não tinha feito nada. Pelo menos nada de que ela saiba. Perguntei-lhe e ela explicou: tinha sonhado que estávamos de férias numa casa à beira-mar mas logo de manhã (ainda no sonho), convidei o Jacob Rees Mogg (um político inglês) para tomar o pequeno almoço connosco. Depois, demos uma voltinha, juntos num barco e ela sentiu-se contrariada porque nem sequer teve oportunidade de segurar um remo, bater-lhe a cabeça e atirar o corpo borda fora***. Acordou com coração despedaçado

Nada disso me diz respeito: nós os maridos somos incapazes de influenciar os sonhos das nossas mulheres mas elas culpam-nos na mesma.

*I wrote “Acordando” because today’s C1 exercise was about gerunds and although not technically wrong it’s unusual.

**Rare case where I didn’t use a pronoun and the corrector told me to put it in (it’s usually the other way around) because its more impactful and less ambiguous.

***Borda fora =overboard. Vocabulary for pirates.

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s