Posted in Portuguese

Grumpy Author

Comma

Um comentário num outro texto fez-me lembrar uma citação que achei muito marcante. Um escritor inglês chamado Martin Amis descreveu a experiência de ter submetido o seu livro a um redactor que sabia todas as regras da pontuação mas não entendeu (na opinião do Amis!) o ritmo do seu estilo literário. Espero conseguir traduzi-la fielmente:
“Ele inseriu vírgulas nos espaços onde pertenciam, cada uma um minúsculo corte de papel na minha alma”

My favourite bits of this are “espero conseguir traduzi-la” – I hope to be able to translate it – because it is less stuffy than the awful subjunctive construction I used to begin with, and “cada uma um” – because I originally wrote “each one was a tiny papercut on my soul” but the corrector said o cojld leave out the word “was” and just write it as “each one a tiny papercut on my soul” which is much, much better.

With thanks to Cataphract for the corrections

Author:

Just a data nerd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s