Groan… I’ve just spent ages trying to work out what “tratabalho” means in this paragraph.
The quotation marks make it look like it’s a deliberate change so I was theorising it might be a combination of “trabalho” and another word like “tratamento”. I was curious because I thought the author was being sarcastic or implying something about their motives.
It’s not though. After a lot of hoo-ha, I finally found a copy of the English version in Google Books and it just says “Task Force”, so it must just be a simple typo. Annoying!