Posted in English

Watorking

Groan… I’ve just spent ages trying to work out what “tratabalho” means in this paragraph.

The book is “A Construção da Democracia em Portugal“, a translation of “The Making of Portuguese Democracy” by Kenneth Maxwell, by the way

The quotation marks make it look like it’s a deliberate change so I was theorising it might be a combination of “trabalho” and another word like “tratamento”. I was curious because I thought the author was being sarcastic or implying something about their motives.

It’s not though. After a lot of hoo-ha, I finally found a copy of the English version in Google Books and it just says “Task Force”, so it must just be a simple typo. Annoying!

Posted in Portuguese

O Futuro Tem 100 Anos

Esta BD foi lançado para comemorar o centenário da CUF, uma empresa que (nas suas próprias palavras) trouxe a revolução industrial para Portugal on 1908. A história é contada do ponto de vista de uma mulher de 2008, que é a bisneta dum engenheiro francês, um empregado da empresa. Até certo ponto, esta decisão, faz todo o sentido porque o leitor pode ver as ligações entre o mundo de hoje e os eventos do passado. Mas… Para mim, os autores focam demais na protagonista (que é jovem, bonita, mais fácil no olho do que o bisavô dela!) e por isso não temos um entendimento nítido do crescimento da empresa, o impacto dela na vida do país, os raízes dos problemas laborais (tal como a greve), e a evolução da empresa desde o século XX até agora (acredito que se trata de um rede de hospitais hoje em dia não é?)
Ainda por cima o arte não é assim tão incrivel.
Meh. Interessante mas não passa de ser um panfleto de publicidade. 3 estrelas.