I came across another reference to monkeys and branches in Bruno Nogueira’s Mata Bicho podcast: “Cada macaco no seu galho”. It reminded me of the one I mentioned a few weeks back. I guess Portuguese speakers must really like monkeys because I can think of at least two other monkey-related expressoes: “Vai pentear macacos” and “macaquinhos na cabeça” (here). This new one means “Each monkey on his own branch” or, less literally “people should mind their own business”.
It’s mentioned in a song here (#braziliandialectklaxon)
By the way, I always thought Mata Bicho meant something like “bug killer”, which it kinda does but it’s an expression that can mean a tip (in some places) or a little drink taken at breakfast time. So I guess “hair of the dog” then…?