Tentei de traduzir um outro canção de Deolinda. Olhe o video debaixo (O vestido dela é impressionante, né? A voz também, mas o vestido… diacho!)
Parece muito mais difícil do que o ultimo. As palavras são bastante simples mas há algumas frases que no pude entender no inteiro. Ainda o título é um osso duro a roer. Espero que o resultado não é tão longe do verdade!
Song at the Side
Forgive me, learned men, aesthetes,Poetic spirits, gentle souls,For the falsity of my genius andMy wordsWhat is the scholarship that I sing,What is life, wonder,What is beauty, grace,But I just aspire to the artOf planting potatoes.Forgive me for every little thing,but there is nobody here who sings fado.If you came to hear Deolinda,You came to the wrong place.We are in a house next door.We all went to a house next door to us.I know well that there are writerly trowels,Literary plasterers and hard-working poetsAnd poets who are true masonsOf letters,And they sing in genuine art, the humble fishermanThe modest seller of fishAnd so the singer should devote herself to fishing.Forgive me for every little thing,But there is nobody here who sings fado.If you came to hear Deolinda,You came to the wrong place.We are in a house next door.We all went to a house next door to us.Why not do what I like.I sing with disgust the fact thatI am hereAnd somewhere I know someone unsuitableTakes my place.No one is happy with what he hasAnd there is always someone coming and theyAre as good as us;But that someone is usually notWho they should be.Forgive me for every little thing,but there is nobody here who sings fado.If you came to hear Deolinda,You came to the wrong place.We are in a house next door.We all went to a house next door to us.And it is the change I propose;It is not a fearful stepIn dark utopias,It is as simple as changinga radio station…I propose that they change with you andPut their lives right.