Já sabia que o meteorito que sobrevoou Portugal há uns dias causou um clarão no céu acima de um concerto de Sérgio Godinho mas acabo de ver o vídeo e, uau, que momento serendipitoso, logo no início da sua canção “O Primeiro Dia” (traduzida aqui)
Tag: Video
Fado Português
A tradução de hoje é “Fado Português”. Se Amália cantou alguma canção, acho que convém usar a versão dela como base duma tradução, mas não existe um vídeo dela a cantar esta, e olha, a versão de Sara Correia é ótima, então porquê é que estás a resmungar? Vi-o na app Lingoclip, que estou a usar diariamente. Para ser sincero, é frustrante. Prefiro usá-la no modo especialista porque é mais fácil digitar tuuuuudoooo do que andar de um lado para o outro entre as letras e as opções, mas é preciso ter dedos extraordinariamente rápidos! Mas um fado é mais fácil do que um rap, portanto, se gostares de experimentar, recomendo que comeces com algo deste género.
| Português | Inglês |
|---|---|
| O Fado nasceu um dia Quando o vento mal bulia E o céu o mar prolongava Na amurada dum veleiro No peito dum marinheiro Que, estando triste, cantava Que, estando triste… cantava | Fado was born one day When the wind was barely stirring And the sky held back the sea On the hull of a sailing ship In the breast of a sailor Who, being sad, was singing, Who, being sad, was singing. |
| Ai, que lindeza tamanha Meu chão, meu monte, meu vale De folhas, flores, frutas de oiro Vê se vês terras de Espanha Areias de Portugal Olhar ceguinho de choro | Oh so much beauty My ground, my mountain, my valley With leaves, flowers and golden fruit See if you see the lands of Spain, Sands of Portugal Vision nearly blind from crying |
| Na boca dum marinheiro Do frágil barco veleiro Morrendo a canção magoada Diz o pungir dos desejos Do lábio a queimar de beijos Que beija o ar e mais nada Que beija o ar… e mais nada | In the mouth of a sailor Of the fragil sailing boat The tortured song, dying Tell of the torment of desires From the lip burning with kisses That kisses the air and nothing else That kisses the air and nothing else |
| Mãe, adeus, adeus, Maria Guarda bem no teu sentido Que aqui te faço uma jura: Que ou te levo à sacristia Ou foi Deus que foi servido Dar-me no mar sepultura | Goodbye mother, goodbye Maria Remember what you see and hear* That here I make an oath That I will either take you to the sacristy Or it was God that served me By giving me a grave in the sea |
| Ora eis que embora outro dia Quando o vento nem bulia E o céu o mar prolongava À proa doutro veleiro Velava outro marinheiro Que, estando triste, cantava Que, estando triste, cantava | Well so it was that the next day When the wind was hardly stirring And the sky held back the sea At the prow of another sailing ship Sailed another sailor Who, being sad, was singing, Who, being sad, was singing. |
| Ai, que lindeza tamanha Meu chão, meu monte, meu vale De folhas, flores, frutas de oiro Vê se vês terras de Espanha Areias de Portugal Olhar ceguinho de choro | Oh so much beauty My ground, my mountain, my valley With leaves, flowers and golden fruit See if you see the lands of Spain, Sands of Portugal Vision nearly blind from crying |
*Not very literal at all but I couldnºt make it make sense if I did it word for word.
Well, I Guess It’s Children’s Book Day on the Blog!
Gostei muito disto: Luísa Sobral (uma cantora e a irmã do Salvador, vencedor do Festival Eurovisão de Canção vários anos atrás) apresenta o seu novo livro infantil no seu Insta
Free Buarquing
Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.
(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)
“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.
A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.
Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.
Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Sei que estás em festa, pá Fico contente E enquanto estou ausente Guarda um cravo para mim | I know you’re having a party, man I’m glad And while I’m away Save a carnation for me |
| Eu queria estar na festa, pá Com a tua gente E colher pessoalmente alguma flor No teu jardim | I wanted to be at the party, man With your people And pick a flower in person in your garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Lá faz primavera pá Cá estou doente Manda urgentemente Algum cheirinho de alecrim | It’s spring there, man Here, I’m sick Send, urgently, some Fleeting scent of rosemary |
| Português | Inglês |
|---|---|
| Foi bonita a festa, pá Fiquei contente Ainda guardo renitente Um velho cravo para mim | It was a great party, man It made me happy I still hold stubbornly An old carnation for myself |
| Já murcharam em tua festa, pá Mas certamente Esqueceram uma semente Em algum canto de jardim | The (flowers) withered at your party man But certainly They left a seed In some corner of the garden |
| Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar | I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate** |
| Canta a primavera, pá Cá estou carente Manda novamente Algum cheirinho de alecrim | Sing the spring, man Here I am in need Send me again Some fleeting scent of rosemary |
* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it
**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”
Faluas Do Tejo
It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.
The name comes from the arabic word Felucca, apparently.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Faluas, Vaga lembrança Qu’eu de criança Guardei pra mim | Faluas, Vague memories That I as a child Kept for myself |
| Se as vejo ainda Às vezes no Tejo Revivo a alegria Do tempo em que as via no rio a passar | If I see them still At times on the Tejo I relive the happiness Of when I saw them passing on the river |
| Faluas do Tejo Que eu via a brincar E agora não vejo No rio a passar Faluas vadias Que andavam ali Em tardes perdidas Qu’eu nunca esqueci | Faluas of the Tejo That I used to see playing And now I don’t see Passing on the river Lost Faluas That used to go around there On lost afternoons I never forgot |
| E era tanta beleza Que essas velas ao sol vinham criar Belo quadro da infância Que ainda não se apagou | And there was so much beauty That those sails created Beautiful painting of infancy That still hasn’t been wiped away |
| E eu tenho a certeza Que as Faluas do Tejo hão-de voltar Outra vez a Lisboa | And I am sure That the Faluas of the Tejo will return Again to Lisboa |
Debate
Oof, well here’s an eleven minute summary of right vs left in Portugal, I guess!
I thought he’d make both characters as bad as each other but I guess he’s more concerned with stopping the loony right than the loony left and it’s pretty clear where his sympathies lie
Only a few days to go…
Com Que Voz
I think this is originally by Amália and based on a poem by Camões, but I like this version a lot. That pianist really needs to sort his posture out though. I’ve never really been that interested in Camané but the Humanos videos I’ve been watching have really made me warm to him.
| English | Portuguese |
|---|---|
| Com que voz chorarei meu triste fado Que em tão dura paixão me sepultou Que mor não seja a dor que me deixou o tempo Que me deixou o tempo de meu bem desenganado De meu bem desenganado | With what voice will I cry my sad Fado That has entombed me in this hard passion May the love not be pain that allowed me the time Allowed me the time of my disenchanted lover Of my disenchanted lover |
| Mas chorar não se estima neste estado Aonde suspirar nunca aproveitou Triste quero viver, pois se mudou em tristeza Pois se mudou em tristeza a alegria do passado A alegria do passado De tanto mal, a causa é amor puro Devido a quem de mim tenho ausente Por quem a vida e bens dele aventuro | But crying isn’t appreciated in this state Where I never took the time to breathe I want to live sadly because it turned into sadness It turned into sadness, the happiness of the past The happiness of the past Pure love is the cause of so much evil Owning to the one who is away from me For whom I risk life and all its benefits |
| Com que voz chorarei meu triste fado Que em tão dura paixão me sepultou Que mor não seja a dor que me deixou o tempo Que me deixou o tempo de meu bem desenganado De meu bem desenganado, desenganado | With what voice will I cry my sad Fado That has entombed me in this hard passion May the love not be pain that allowed me the time Allowed me the time of my disenchanted lover Of my disenchanted lover |
João Sábita (e Nuno Abelha)
O blogue de ontem deu-me a oportunidade de vislumbrar um mundo desconhecido e confuso. Para começar, o homem chama-se João Sábita, certo? (Diz-se “Sa-BI-ta” em vez de SA-bi-ta apesar do acento mas não quero desviar-me do assunto…) Fiz uma pesquisa e encontrei o cantor. Esteve ligado ao carnaval da* Nazaré e trabalha com o artista Nuno Abelha, que também apareceu no vídeo de ontem. Mas… É de facto o mesmo tipo? A cara dele é tão diferente! O aspecto mais óbvio é a sua boca. Os dentes do homem de ontem são dentes de um americano de 20 anos que gastou muito dinheiro no consultório do ortodontista, mas este novo Sábita tem os dentes de Shane McGowan depois de comer uma sandes de pedras. Suponho que terá comprado uma dentadura postiça. Faz sentido. Parece mais saudável em geral mas pode ser resultado das suas bochechas serem mais redondas por causa das dentes. E também deixou crescer os cabelos e rapou o bigode… Está bem, consigo acreditar.
Vendo a página do Nuno Abelha, encontra-se montes de vídeos deste ano com “Marcha (Nome) 2024 Carnaval da Nazaré”. Acho que o Nuno é o produtor/compositor das músicas do carnaval, que possibilita os artistas e as empresas da cidade gravarem as canções para que possam participar nas festividades todos os anos. Não sei… eh pá, adoro a cultura portuguesa mas sou estrangeiro e confesso que estou longe da minha zona de conforto com esta música!
Here are a couple of sample videos. I am loving “Xô Satanás” in the first one!
*As we know, most towns don’t have definite articles but this one does. Normally if a town takes an article it’s when they’re named after a thing: O Rio de Janeiro (the river) or o Funchal (the fennel patch) or O Porto (the harbour). So why is Nazaré an exception? Nobody online seems to know. Nazaré is the same name as the biblical town we call Nazareth though, and I assume the article is there to distinguish this Nazareth from… well… Nazareth. Checking this WIkipedia page, it is mainly described without an article. There are some exceptions though, where it says things like “a Nazaré moderna”, which is quite standard. We would normally use an article for when we’re talking about a specific incarnation of a city, like “a Preston da minha juventude” for example.
José Pinhal (e João Sábita)
Ouvi uma canção recentemente chamada “Tu Não Prendas o Cabelo”. É muito portuguesa. Fiz uma pesquisa para saber mais sobre a origem e por acaso a história é cativante! A canção foi escrita por um compositor chamado José Pinhal. Pinhal não teve grande sucesso na sua vida. Tinha perdido uma perna na guerra colonial. A guerra acabou quando o cantor tinha 22 anos. Que desperdício da vida é a guerra. Durante a sua vida, o Pinhal encontrou pouco sucesso. Editou 3 álbuns em cassete e cantou em espetáculos, romarias e festas regionais. Quando faleceu num acidente rodoviária com 41 anos o mundo esqueceu-se dele.
Mas a história não acabou com a sua morte, porque duas décadas depois, uma fã do cantor carregou as suas músicas na internet e a sua fama espalhou-se boca-a-boca. Em 2016 nasceu um grupo de tributo chamado “José Pinhal Post-Mortem Experience”. A história deste cantor até chegou à imprensa estrangeira (mas confesso que eu não sabia nada disso!) e tem sido assunto de documentários na internet e na RTP.
While I was looking for a video of that (there isn’t one!) I found a version from Canta-me uma história so I decided to translate that instead. This is a cover from João Sábita and he’s changed the bulk of the lyrics to match his personality (which I’ll talk more about tomorrow).
This should be fun. The subtitles are written in dialect and I’m not sure I’m going to be able to transcribe it all. Cover me, I’m going in!
| English | Portuguese |
|---|---|
| Tu não prendas o cabelo Eu gosto de solto vê-lo, pois te fica bem, quando nele dá no vento | Don’t tie up your hair I like to see it loose Because it suits you When the wind catches it |
| Que lindo é o teu cabelo Que chega até a cintura És a minha estranha loucura És lenha da minha fogueira Tens um sorriso à maneira* | Your hair is so lovely It goes down to your waist You’re my strange madness You’re the wood for my bonfire You have a smile that’s just right |
| Tu és o meu arroz de tamboril Tu és a isca do meu anzol Tu és os remos do meu candil Os teus olhos alumiam como o farol | You are my Arroz de Tamboril** You are the bait on my fishing hook You are the oars on my fishing boat*** Your eyes lit up like the lighthouse |
| Tu és o meu bicho de estimação Tu és o meu gazol**** de gerador Tu és o cordel do meu estendal Tu és o meu amor da carnaval | You are my pet You are the fuel for my generator You are the cord of my washing line You are my carnival love |
*à maneira is a set phrase
**Just the name of a dish
***Tricky one, this. A candil is a kind of lamp so why the hell would it have oars? Well, the clue is that João Cabita was performing the song at a Carnival in Nazaré and he must have added this in to give it extra colour because a Barco de candil is a very pretty, colourful, traditional boat which… well, information is a bit sparse about it on the internet, but maybe typical to Nazaré specifically(?) According to this guy’s web page, it is maybe called that because they have a lamp attached so you can go fishing by lamplight (“Pesca do candil”).
****Whether he’s referring to Gazol the brand of liquid petroleum gas or it’s just short for gasolina I’m not sure.
Well that was fun. I feel a bit guilty that I haven’t done the original song, but I wanted the challenge of trying to unravel their accents
Estou Além
Two translations in a row? Yeah, fight me!
This is another António Variações cover by Humanos and it’s a banger.
The lyrics are pretty paradoxical: “I only want to be where I’m not, I only want to go where I’m not going”. Even the title is a bit hard to render into english: “Estou Além” means “I am beyond” but that isn’t any good. How about “I’ve gone beyond”. Nah, that sounds like he’s died. Well, he has, but I am pretty sure that didn’t happen till after he wrote it. Maybe something like “I’m far out” or “I’m out there!” Too trippy? “I’m miles away”? Nah, it sounds like he’s just daydreaming. I think I like “I’m elsewhere” best but I’m not sure I could defend that in a court of law. If anyone has any better ideas, let me know in the comments.
| English | Portuguese |
|---|---|
| Não consigo dominar Este estado de ansiedade A pressa de chegar P’ra não chegar tarde Não sei do que é que eu fujo Será desta solidão Mas porque é que eu recuso Quem quer dar-me a mão | I can’t control This state of excitement The rush to arrive To not arrive late I don’t know what I’m running from Maybe this loneliness But why do I refuse Anyone who gives me their hand |
| Vou continuar a procurar A quem eu me quero dar Porque até aqui eu só Quero quem quem eu nunca vi Porque eu só quero quem Quem não conheci | I’ll keep on searching For someone I want to give myself to Because up to now, I only Want who, who I’ve never seen Because I only want The one I’ve never met |
| Porque eu só quero quem Quem eu nunca vi Porque eu só quero quem Quem não conheci Porque eu só quero quem Quem eu nunca vi | Because I only want who I’ve never seen Because I only want The one I’ve never met Because I only want who I’ve never seen |
| Esta insatisfação Não consigo compreender Sempre esta sensação Que estou a perder Tenho pressa de sair Quero sentir ao chegar Vontade de partir P’ra outro lugar | This insatisfaction I can’t understand Always this sensation That I am missing out I’m in a hurry to leave I want to feel at the departure An urge to leave For somewhere else |
| Vou continuar a procurar O meu mundo O meu lugar Porque até aqui eu só Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou | I’ll keep on looking My world My place Because up to now I only I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going |
| Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou Porque eu só estou bem Aonde não estou | Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going Because I’m only OK When I’m where I’m not |
| Esta insatisfação Não consigo compreender Sempre esta sensação Que estou a perder Tenho pressa de sair Quero sentir ao chegar Vontade de partir P’ra outro lugar | This insatisfaction I can’t understand Always this sensation That I am missing out I’m in a hurry to leave I want to feel at the departure An urge to leave For somewhere else |
| Vou continuar a procurar A minha forma O meu lugar Porque até aqui eu só Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou | I’ll keep on looking My form My place Because up to now I only I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going |
| Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou Porque eu só estou bem Aonde não estou Estou bem aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou | Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going Because I’m only OK When I’m where I’m not I am on my way to where I am not Because I only want to go To where I am not going |
| Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou | Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going |
| Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou Porque eu só estou bem Aonde eu não estou Porque eu só quero ir Aonde eu não vou | Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going Because I’m only OK When I’m where I’m not Because I only want to go Where I’m not going |