Posted in English, Portuguese

Fado Português

A tradução de hoje é “Fado Português”. Se Amália cantou alguma canção, acho que convém usar a versão dela como base duma tradução, mas não existe um vídeo dela a cantar esta, e olha, a versão de Sara Correia é ótima, então porquê é que estás a resmungar? Vi-o na app Lingoclip, que estou a usar diariamente. Para ser sincero, é frustrante. Prefiro usá-la no modo especialista porque é mais fácil digitar tuuuuudoooo do que andar de um lado para o outro entre as letras e as opções, mas é preciso ter dedos extraordinariamente rápidos! Mas um fado é mais fácil do que um rap, portanto, se gostares de experimentar, recomendo que comeces com algo deste género.

PortuguêsInglês
O Fado nasceu um dia
Quando o vento mal bulia
E o céu o mar prolongava
Na amurada dum veleiro
No peito dum marinheiro
Que, estando triste, cantava
Que, estando triste… cantava
Fado was born one day
When the wind was barely stirring
And the sky held back the sea
On the hull of a sailing ship
In the breast of a sailor
Who, being sad, was singing,
Who, being sad, was singing.
Ai, que lindeza tamanha
Meu chão, meu monte, meu vale
De folhas, flores, frutas de oiro
Vê se vês terras de Espanha
Areias de Portugal
Olhar ceguinho de choro
Oh so much beauty
My ground, my mountain, my valley
With leaves, flowers and golden fruit
See if you see the lands of Spain,
Sands of Portugal
Vision nearly blind from crying
Na boca dum marinheiro
Do frágil barco veleiro
Morrendo a canção magoada
Diz o pungir dos desejos
Do lábio a queimar de beijos
Que beija o ar e mais nada
Que beija o ar… e mais nada
In the mouth of a sailor
Of the fragil sailing boat
The tortured song, dying
Tell of the torment of desires
From the lip burning with kisses
That kisses the air and nothing else
That kisses the air and nothing else
Mãe, adeus, adeus, Maria
Guarda bem no teu sentido
Que aqui te faço uma jura:
Que ou te levo à sacristia
Ou foi Deus que foi servido
Dar-me no mar sepultura
Goodbye mother, goodbye Maria
Remember what you see and hear*
That here I make an oath
That I will either take you to the sacristy
Or it was God that served me
By giving me a grave in the sea
Ora eis que embora outro dia
Quando o vento nem bulia
E o céu o mar prolongava
À proa doutro veleiro
Velava outro marinheiro
Que, estando triste, cantava
Que, estando triste, cantava
Well so it was that the next day
When the wind was hardly stirring
And the sky held back the sea
At the prow of another sailing ship
Sailed another sailor
Who, being sad, was singing,
Who, being sad, was singing.
Ai, que lindeza tamanha
Meu chão, meu monte, meu vale
De folhas, flores, frutas de oiro
Vê se vês terras de Espanha
Areias de Portugal
Olhar ceguinho de choro
Oh so much beauty
My ground, my mountain, my valley
With leaves, flowers and golden fruit
See if you see the lands of Spain,
Sands of Portugal
Vision nearly blind from crying

*Not very literal at all but I couldnºt make it make sense if I did it word for word.

Posted in Portuguese

Free Buarquing

Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.

(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)

“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.

A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.

Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.

Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.

PortuguêsInglês
Sei que estás em festa, pá
Fico contente
E enquanto estou ausente
Guarda um cravo para mim
I know you’re having a party, man
I’m glad
And while I’m away
Save a carnation for me
Eu queria estar na festa, pá
Com a tua gente
E colher pessoalmente alguma flor
No teu jardim
I wanted to be at the party, man
With your people
And pick a flower in person
in your garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Lá faz primavera pá
Cá estou doente
Manda urgentemente
Algum cheirinho de alecrim
It’s spring there, man
Here, I’m sick
Send, urgently, some
Fleeting scent of rosemary
PortuguêsInglês
Foi bonita a festa, pá
Fiquei contente
Ainda guardo renitente
Um velho cravo para mim
It was a great party, man
It made me happy
I still hold stubbornly
An old carnation for myself
Já murcharam em tua festa, pá
Mas certamente
Esqueceram uma semente
Em algum canto de jardim
The (flowers) withered at your party man
But certainly
They left a seed
In some corner of the garden
Sei que há léguas a nos separar
Tanto mar, tanto mar
Sei também quanto é preciso, pá
Navegar, navegar
I know there are miles* between us
So much sea, so much sea
And I know how much we’d have to
Navigate, navigate**
Canta a primavera, pá
Cá estou carente
Manda novamente
Algum cheirinho de alecrim
Sing the spring, man
Here I am in need
Send me again
Some fleeting scent of rosemary

* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it

**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”

Posted in English, Portuguese

Faluas Do Tejo

It’s been a while since I did a translation. Here’s Madredeus doing “Faluas do Tejo”. I’m not even going to translate the title because Falua is a kind of cargo-boat used on the Tejo and we don’t really have a word for that and I think writing “Cargo Boat Used on the Tejo” in the lyrics would be clunky.

The name comes from the arabic word Felucca, apparently.

PortuguêsInglês
Faluas,
Vaga lembrança
Qu’eu de criança
Guardei pra mim
Faluas,
Vague memories
That I as a child
Kept for myself
Se as vejo ainda
Às vezes no Tejo
Revivo a alegria
Do tempo em que as via no rio a passar
If I see them still
At times on the Tejo
I relive the happiness
Of when I saw them passing on the river
Faluas do Tejo
Que eu via a brincar
E agora não vejo
No rio a passar
Faluas vadias
Que andavam ali
Em tardes perdidas
Qu’eu nunca esqueci
Faluas of the Tejo
That I used to see playing
And now I don’t see
Passing on the river
Lost Faluas
That used to go around there
On lost afternoons
I never forgot
E era tanta beleza
Que essas velas ao sol vinham criar
Belo quadro da infância
Que ainda não se apagou
And there was so much beauty
That those sails created
Beautiful painting of infancy
That still hasn’t been wiped away
E eu tenho a certeza
Que as Faluas do Tejo hão-de voltar
Outra vez a Lisboa
And I am sure
That the Faluas of the Tejo will return
Again to Lisboa
Posted in English

Debate

Oof, well here’s an eleven minute summary of right vs left in Portugal, I guess!

I thought he’d make both characters as bad as each other but I guess he’s more concerned with stopping the loony right than the loony left and it’s pretty clear where his sympathies lie

Only a few days to go…

Posted in English, Portuguese

Com Que Voz

I think this is originally by Amália and based on a poem by Camões, but I like this version a lot. That pianist really needs to sort his posture out though. I’ve never really been that interested in Camané but the Humanos videos I’ve been watching have really made me warm to him.

EnglishPortuguese
Com que voz chorarei meu triste fado
Que em tão dura paixão me sepultou
Que mor não seja a dor que me deixou o tempo
Que me deixou o tempo de meu bem desenganado
De meu bem desenganado
With what voice will I cry my sad Fado
That has entombed me in this hard passion
May the love not be pain that allowed me the time
Allowed me the time of my disenchanted lover
Of my disenchanted lover
Mas chorar não se estima neste estado
Aonde suspirar nunca aproveitou
Triste quero viver, pois se mudou em tristeza
Pois se mudou em tristeza a alegria do passado
A alegria do passado
De tanto mal, a causa é amor puro
Devido a quem de mim tenho ausente
Por quem a vida e bens dele aventuro
But crying isn’t appreciated in this state
Where I never took the time to breathe
I want to live sadly because it turned into sadness
It turned into sadness, the happiness of the past
The happiness of the past
Pure love is the cause of so much evil
Owning to the one who is away from me
For whom I risk life and all its benefits
Com que voz chorarei meu triste fado
Que em tão dura paixão me sepultou
Que mor não seja a dor que me deixou o tempo
Que me deixou o tempo de meu bem desenganado
De meu bem desenganado, desenganado
With what voice will I cry my sad Fado
That has entombed me in this hard passion
May the love not be pain that allowed me the time
Allowed me the time of my disenchanted lover
Of my disenchanted lover
Posted in Portuguese

João Sábita (e Nuno Abelha)

O blogue de ontem deu-me a oportunidade de vislumbrar um mundo desconhecido e confuso. Para começar, o homem chama-se João Sábita, certo? (Diz-se “Sa-BI-ta” em vez de SA-bi-ta apesar do acento mas não quero desviar-me do assunto…) Fiz uma pesquisa e encontrei o cantor. Esteve ligado ao carnaval da* Nazaré e trabalha com o artista Nuno Abelha, que também apareceu no vídeo de ontem. Mas… É de facto o mesmo tipo? A cara dele é tão diferente! O aspecto mais óbvio é a sua boca. Os dentes do homem de ontem são dentes de um americano de 20 anos que gastou muito dinheiro no consultório do ortodontista, mas este novo Sábita tem os dentes de Shane McGowan depois de comer uma sandes de pedras. Suponho que terá comprado uma dentadura postiça. Faz sentido. Parece mais saudável em geral mas pode ser resultado das suas bochechas serem mais redondas por causa das dentes. E também deixou crescer os cabelos e rapou o bigode… Está bem, consigo acreditar.

Vendo a página do Nuno Abelha, encontra-se montes de vídeos deste ano com “Marcha (Nome) 2024 Carnaval da Nazaré”. Acho que o Nuno é o produtor/compositor das músicas do carnaval, que possibilita os artistas e as empresas da cidade gravarem as canções para que possam participar nas festividades todos os anos. Não sei… eh pá, adoro a cultura portuguesa mas sou estrangeiro e confesso que estou longe da minha zona de conforto com esta música!

Here are a couple of sample videos. I am loving “Xô Satanás” in the first one!

If you think this is wild, wait till you see the next one
See what I mean?

*As we know, most towns don’t have definite articles but this one does. Normally if a town takes an article it’s when they’re named after a thing: O Rio de Janeiro (the river) or o Funchal (the fennel patch) or O Porto (the harbour). So why is Nazaré an exception? Nobody online seems to know. Nazaré is the same name as the biblical town we call Nazareth though, and I assume the article is there to distinguish this Nazareth from… well… Nazareth. Checking this WIkipedia page, it is mainly described without an article. There are some exceptions though, where it says things like “a Nazaré moderna”, which is quite standard. We would normally use an article for when we’re talking about a specific incarnation of a city, like “a Preston da minha juventude” for example.

Posted in English, Portuguese

José Pinhal (e João Sábita)

Ouvi uma canção recentemente chamada “Tu Não Prendas o Cabelo”. É muito portuguesa. Fiz uma pesquisa para saber mais sobre a origem e por acaso a história é cativante! A canção foi escrita por um compositor chamado José Pinhal. Pinhal não teve grande sucesso na sua vida. Tinha perdido uma perna na guerra colonial. A guerra acabou quando o cantor tinha 22 anos. Que desperdício da vida é a guerra. Durante a sua vida, o Pinhal encontrou pouco sucesso. Editou 3 álbuns em cassete e cantou em espetáculos, romarias e festas regionais. Quando faleceu num acidente rodoviária com 41 anos o mundo esqueceu-se dele.

Mas a história não acabou com a sua morte, porque duas décadas depois, uma fã do cantor carregou as suas músicas na internet e a sua fama espalhou-se boca-a-boca. Em 2016 nasceu um grupo de tributo chamado “José Pinhal Post-Mortem Experience”. A história deste cantor até chegou à imprensa estrangeira (mas confesso que eu não sabia nada disso!) e tem sido assunto de documentários na internet e na RTP.

While I was looking for a video of that (there isn’t one!) I found a version from Canta-me uma história so I decided to translate that instead. This is a cover from João Sábita and he’s changed the bulk of the lyrics to match his personality (which I’ll talk more about tomorrow).

This should be fun. The subtitles are written in dialect and I’m not sure I’m going to be able to transcribe it all. Cover me, I’m going in!

EnglishPortuguese
Tu não prendas o cabelo
Eu gosto de solto vê-lo,
pois te fica bem,
quando nele dá no vento
Don’t tie up your hair
I like to see it loose
Because it suits you
When the wind catches it
Que lindo é o teu cabelo
Que chega até a cintura
És a minha estranha loucura
És lenha da minha fogueira
Tens um sorriso à maneira*
Your hair is so lovely
It goes down to your waist
You’re my strange madness
You’re the wood for my bonfire
You have a smile that’s just right
Tu és o meu arroz de tamboril
Tu és a isca do meu anzol
Tu és os remos do meu candil
Os teus olhos alumiam como o farol
You are my Arroz de Tamboril**
You are the bait on my fishing hook
You are the oars on my fishing boat***
Your eyes lit up like the lighthouse
Tu és o meu bicho de estimação
Tu és o meu gazol**** de gerador
Tu és o cordel do meu estendal
Tu és o meu amor da carnaval
You are my pet
You are the fuel for my generator
You are the cord of my washing line
You are my carnival love

*à maneira is a set phrase

**Just the name of a dish

***Tricky one, this. A candil is a kind of lamp so why the hell would it have oars? Well, the clue is that João Cabita was performing the song at a Carnival in Nazaré and he must have added this in to give it extra colour because a Barco de candil is a very pretty, colourful, traditional boat which… well, information is a bit sparse about it on the internet, but maybe typical to Nazaré specifically(?) According to this guy’s web page, it is maybe called that because they have a lamp attached so you can go fishing by lamplight (“Pesca do candil”).

****Whether he’s referring to Gazol the brand of liquid petroleum gas or it’s just short for gasolina I’m not sure.

Well that was fun. I feel a bit guilty that I haven’t done the original song, but I wanted the challenge of trying to unravel their accents

Posted in English, Portuguese

Estou Além

Two translations in a row? Yeah, fight me!

This is another António Variações cover by Humanos and it’s a banger.

The lyrics are pretty paradoxical: “I only want to be where I’m not, I only want to go where I’m not going”. Even the title is a bit hard to render into english: “Estou Além” means “I am beyond” but that isn’t any good. How about “I’ve gone beyond”. Nah, that sounds like he’s died. Well, he has, but I am pretty sure that didn’t happen till after he wrote it. Maybe something like “I’m far out” or “I’m out there!” Too trippy? “I’m miles away”? Nah, it sounds like he’s just daydreaming. I think I like “I’m elsewhere” best but I’m not sure I could defend that in a court of law. If anyone has any better ideas, let me know in the comments.

EnglishPortuguese
Não consigo dominar
Este estado de ansiedade
A pressa de chegar
P’ra não chegar tarde

Não sei do que é que eu fujo
Será desta solidão
Mas porque é que eu recuso
Quem quer dar-me a mão
I can’t control
This state of excitement
The rush to arrive
To not arrive late

I don’t know what I’m running from
Maybe this loneliness
But why do I refuse
Anyone who gives me their hand
Vou continuar a procurar
A quem eu me quero dar
Porque até aqui eu só

Quero quem quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci
I’ll keep on searching
For someone I want to give myself to
Because up to now, I only

Want who, who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met
Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Porque eu só quero quem
Quem não conheci

Porque eu só quero quem
Quem eu nunca vi
Because I only want
who I’ve never seen
Because I only want
The one I’ve never met

Because I only want
who I’ve never seen
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
O meu mundo
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My world
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Esta insatisfação
Não consigo compreender
Sempre esta sensação
Que estou a perder

Tenho pressa de sair
Quero sentir ao chegar
Vontade de partir
P’ra outro lugar
This insatisfaction
I can’t understand
Always this sensation
That I am missing out

I’m in a hurry to leave
I want to feel at the departure
An urge to leave
For somewhere else
Vou continuar a procurar
A minha forma
O meu lugar
Porque até aqui eu só

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
I’ll keep on looking
My form
My place
Because up to now I only

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde não estou

Estou bem aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not

I am on my way to where I am not
Because I only want to go
To where I am not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou

Porque eu só estou bem
Aonde eu não estou
Porque eu só quero ir
Aonde eu não vou
Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going

Because I’m only OK
When I’m where I’m not
Because I only want to go
Where I’m not going
Posted in Portuguese

A Semana Política – Geography Fail

Espero que estejas a gostar da semana política. Acabo de ver este génio que nem sequer sabe o nome da ponte principal de Lisboa. Sabes por que é que ele fez este erro básico? A resposta está sob o vídeo.

Propriamente dito, não é um erro mas sim uma escolha. Para quem não saiba, a Ponte 25 de Abril foi construída antes da revolução dos cravos e naquela altura foi nomeada Ponte Salazar. Insistir em usar aquele nome é um bom indicador de que o orador sente uma nostalgia para a época da ditadura. O seu nome é José Pinto Coelho e é o presidente do partido Ergue-te. Já adivinhaste onde este partido se situa no espectro político? Dou-te uma pista: não é social democrata moderado.

(Thanks again to Cristina for pointing out the errors in the first version. This was post number 1666 on this blog so in honour of the Great Fire of London I should have burned it to the ground, really, but hi ho)