Posted in English, Portuguese

#HotSummerReading Wrap-Up

9789722328296So I’ve finished my reading for this book blogging challenge and it’s been a brilliant source of motivation to read portuguese in massive (for me) doses. I’ve written reviews of all three books on iTalki and I wanted to make a recorded version as well to make some of the vocabulary stick, and my daughter, who is an expert on vlogging, helped me record it. It’s pretty dreadful though, I’m afraid… I’ve put it down at the bottom where it belongs

The Text Versions

I’m indebted to Natan, Wagner, Samuel, Milena, Gabriel, and especially Sophia and Rubens for their excellent corrections on all these reviews


O Principezinho

O Principezinho é um livro de Antoine de Saint-Exúpery, um autor e aviador francês. Li-o em Francês quando era jovem, e mais uma vez em Inglês quando tinha uns vinte anos porque um amigo deu-me uma cópia. Agora que estou a estudar Português, comprei a versão portuguesa e li-o para parte dum desafio de leitura.
O livro é pequeno, com muitos desenhos (aguarelas) e por isso é muito fácil para um aluno com poucos conhecimentos da língua. O argumento consiste num piloto perdido no deserto. Acho que este piloto é o próprio autor do livro. O seu avião não funcionava e ele estava a tentar consertá-lo. De repente, um rapazinho apareceu. Com as suas palavras primeiras, o rapazinho – o principezinho do título – pediu-lhe que desenhasse uma ovelha. Tinha muitas dúvidas sobre a vida na terra e contou uma historia da sua vida num pequeno planeta e da sua viagem através das estrelas. No caminho, encontrou muitas “pessoas crescidas” que tinham atitudes estranhas de adultos em toda parte: interessavam-se apenas por dinheiro, no seu próprio poder e nos seus trabalhos.
No curso da história, o protagonista fez muitas observações sobre as diferenças entre as crianças e os adultos. Aos adultos falta-lhes* de imaginação. Não compreendem nada por causa da sua obsessão com números. Adoro este livro!

*=Woah! This grammar was contorted into a shape I really wasn’t expecting by the people who marked it


 O Mandarim

Como disse no registo passado, eu tive vontade de fazer parte dum desafio de leitura, e por isso li dois livros portugueses. Actualmente, estou a ler um terceiro – em inglês – e vou escrever sobre ele em português mais tarde.
O segundo livro foi “O Mandarim” de Eça de Queiroz, um famoso autor português do século XIX. “O Mandarim” é um conto muito curto dum homem que tem a oportunidade, por circunstancias sobrenaturais e esquisitas, matar um imperador chinês e herdar as suas grandes riquezas. A história lembrou-me dos livros “Faust” (de Goethe) e “Doctor Faustus” (de Christopher Marlowe). Confesso que não percebi tudo no livro. Hei de voltar a lê-lo mais tarde quando tiver mais tempo, mas no fim, o homem fugiu duma emboscada e regressou a Portugal.
Dentro da capa da minha copia existe um CD com a gravação duma mulher a ler a história, então posso praticar a compreensao auditiva do texto ao mesmo tempo que leio. Há também um apêndice lexical com traduções das palavras difíceis. Infelizmente, um dos capítulos estava ausente no CD, e as traduções são em espanhol! Ora bem, não faz mal. Tenho um bom dicionário e sou perfeitamente habilitado para ler um capitulo sem ajuda!


The Puppet

The Puppet” (A Marioneta) é um livro de Ibrahim Al-Koni. Para ser honesto, estou a escrever este comentário antes de acabá-lo por… Por razões, OK, não importa nada o quais são as razões!
Ora bem, este livro é o segundo duma trilogia. É muito difícil mas muito interessante apesar disso. O argumento consiste num grupo de nómadas Tuaregs. No final do livro passado, acabaram a caminhar no deserto e estabeleceram um aldeia acerca dum oásis. No curso deste livro, a sua sociedade mudaram a seguir às ideias do Ibn Khaldun, um escritor árabe do século XIII. Escolheram um líder novo. Esse líder é a Marioneta do título. Os cidadãos mais ricos começaram a persuadi-lo a alterar as regras para deixarem de utilizar o ouro como dinheiro nas trocas comerciais. Estas mudanças, segundo Ibn Khaldun, enfraqueceram o povo que se preparou para o derrubarem por um novo, o mais forte grupo de nómadas. Ups – Spoiler alert! Isto vai demorar até o livro terceiro…

O jantar está pronto. Não tenho tempo para reler isto nem fazer as correcções. Ora bem, provavelmente haverá mais erros do que normalmente…

The Video Version

My daughter made the background and has recorded her own (english) review of the Little Prince, and answered some of the “Top 6” lists on the #HotSummerReading challenge page.

Posted in English

Music and Toilets

Listening today:

Ana Moura, because she’s coming to the Barbican Centre in September and I’m going with Mrs Lusk. I think a Ana’s possibly a bit uncool, like a Portuguese Mariah Carey, but I’m not bothered and I’m calling it homework

Luisa Sobral, because she seems like fun. I think she does songs in English as well as Portuguese, and for children as well as adults. I would dearly love to know what this is about, for example. Is it educational in some way? Just a fun thing to sing? What? I actually have a podcast of her talking about it so I’ll try and decipher that rather than take the coward’s way out and ask Mrs L.

Beatriz Gosta, because I was told it would be good to mix it up a bit with the podcasts. I listen to a lot of news and serious programming from Antena 1, but of course it’s all in one tone of voice and a narrow vocabulary, so I tried Antena 3 which is a hotbed of filth and depravity and shrieking yoof presenters. Well, it’s broadened my vocabulary, even if none of the words are usable in most conversations I’m likely to have in the queue to see Ana Moura.

Posted in English

O Patio Das Cantigas

I watched the remake of the 1942 classic today. Why? Why did I bother? As far as I can tell, it’s not as funny and not as easy to understand as the original. If you’re considering it, save your money and watch the real thing on Youtube.

The DVD doesn’t have Portuguese subtitles, only English ones. The youtube video has Portuguese subtitles but (my sources inform me) they’re not very accurate. It looked like a much better film though: Better acting, not trying as hard, and they talk at a more manageable pace. I’ll do it properly next time.

Posted in English

Marcaste!

This rare example of Cristiano Ronaldo posting something on Twitter that isn’t product placement is a really nice one minute of football (about as much football as I can stand tbh) and some good listening practice into the bargain. As a bonus, he is from Madeira so he even has the same accent as a minha esposa.

Posted in English

Through the Looking Glass

This morning I stumbled on a series of videos by someone calling herself Marianareads on Youtube, about reading books in English. On closer inspection, it seems she is Brazilian rather than Portuguese, which put me off slightly, and also she seems to have a thing for vampires. She seems very enthusiastic and her massive subscriber list means she must be doing something right, but she’s not for me, so I moved along. Youtube then spent some time trying to interest me in a whole string of brasileiras novas, before I finally hit paydirt in the form of an actual, 100% authentic Portuguese vlogger, discussing easy books for Portuguese readers to improve their English vocabulary. This seemed interesting to me because of course it’s the inverse of what I’ve been doing in some of my posts on here.

Intrigued?

Little House of Books on “Wonder” (which I’ve read) and “A Monster Calls” (which I haven’t read yet and… what’s Portuguese for “Spoiler Alert”? *googles* “alerta de spoiler”, apparently) and some others

Diário da Chris on “A Christmas Carol” (Alerta de Spoiler: he gets a bit nicer at the end) “Wonder” again and “The Fault in our Stars”, to name but three

ACromaDosLivros – I’m not sure but from previous linguistic detective work, I think “Croma” or “Cromo” means nerd, so this must be “the book nerd”. I think. The first video of hers I watched was about The Curious Incident of the Dog in the night Time though, so she’s got good taste.

 

Posted in English

My Favourite Language Hacks

It’s always a good idea to have some tricks up your sleeve for learning languages when you don’t feel like it, when you want to increase the density of [insert name of language here] in your life, or when you just want a change of pace. Here are a few of my favourites:

Trivia

screenshot_2016-02-25-23-49-51.pngI found it pretty hard to find good apps for learning European Portuguese, but it’s relatively easy to find good quiz apps and many of them have other language settings. I have a copy of Trivia Crack which I’ve set on Portuguese so I can enjoy farting about playing games and still be learning new words, phrases and pop culture references and (crucially) facts about Brazilian football. It has its drawbacks of course: most of the questions are written by Brazilians so you get quite a lot of Brazilian grammar in there, but still, it’s more educational than Angry Birds.

If you’re feeling feisty, there’s even a “translate questions” feature that lets you translate Portuguese (or whatever) questions into English.

Change the Way You Use The Web.

If you spend a lot of time online (ha ha ha, sorry, I’m kidding – obviously you do! It’s the twenty-first century and you probably haven’t left the house in weeks!) you can massively increase the amount of language in your life by tweaking the settings on your most-used websites. The obvious one for me is my Google Account settings, which affects all my search results, plus the menus in Google Chrome, names of folders etc in Gmail, spellcheck in Google Docs, names of days and months in Google Calendar and half a dozen other things.

I’ve also changed twitter, but that doesn’t do much except teach you some stupid pretend words like “tweetar” (shouldn’t that be “pipiar”???). I daresay if you use Facebook you could get some mileage out of changing the language settings in that. I would love to change Windows and MS Word too but that’s surprisingly hard to do.

Memrise

screenshot_2016-02-25-13-54-38.pngMemrise is really the only dedicated language-learning app worth having. What makes it different from other apps is that it keeps track of the words you’ve learned and returns to them a short time later, to jog your memory so that they really stick. There’s some science behind it apparently. I dunno. It works pretty well though.

The decks are made by users, so they vary in quality. Some are mildly irritating. For example, they will count something as wrong because you used a lower case letter instead of a capital, then in the next slide you’ll use a capital and it’ll mark it as wrong because now it wants a lower case. That doesn’t stop it being a kick-ass language-learning tool though. I usually have a go on it while I’m brushing my teeth at night and while I’m eating my breakfast in the morning.

As with most things, make sure you specify European Portuguese, not Brazilian.

Podcasts

If you’ve got some mindless task to perform, don’t listen to the new Kanye West album, listen to someone speaking your chosen language instead. Portuguese (as opposed to Brazilian) podcasts are hard to come by but you can find them if you look hard enough. Some of my favourites are:

  • Practice Portuguese These are produced by a native Portuguese guy called Rui and his Canadian friend Joel. They’re explicitly aimed at developing listening skills for the new learner. Unfortunately it doesn’t come out quite as regularly as I might hope, so I don’t think I can recommend you subscribe to the premium version [* UPDATE here *]
  • Caderneta De Cromos A series on Rádio Comercial about eighties pop culture, covering Star Trek, Pat Benatar, Ghostbusters, Space 1999, Rocky, Pac Man… What’s not to like?
  • O Novo Normal Bite-sized morsels of interesting things – you know, productivity tips, brain science and that sort of thing. Possibly not reliable but certainly interesting as a five-minute listen while the kettle boils.
  • Revista De Semana This is a podcast from RDP International, broadcasting to the Portuguese “Diaspora” and it’s interesting to me because it deals with the issues affecting Portuguese people around the world. The consulate in London comes up a lot (not in a good way) and recently there have been issues with some countries in Europe banning Portuguese children from speaking the language in the playground.

You could also look for “Grande História Universal das Traquitanas” which I’ve heard is very good but it doesn’t seem to be downloading when I try [*Another update: I’ve found a way of getting them: you have to open the page in Internet Exploder, not Chrome. .You still can’t subscribe, but you can download the episodes individually, so that’s my listening for tomorrow sorted out!*]

A lot of podcasts are quite hard to find in iTunes but I’ve found some interesting nuggets by looking on the websites of Portuguese broadcasting companies. Here’s Rádio e Televisão de Portugal’s for example. There is usually enough variety that you’re bound to find something that suits your interests and ability level.

Taking a left-turn at the traffic lights, there are some good, inspirational podcasts for language-learners in general. Have a look at “Actual Fluency” or “Creative Language Learning” in iTunes, for example. Personally, I can only take this kind of thing in small doses, but a little of it now and again is good. It reminds you that you’re not alone and it gives you some ideas from the hardcore language-ninjas.

Music

If podcasts aren’t your thing, there’s always music. I’m a bit ambivalent about music as a learning method. A lot of people recommend it, including my wife, but I often find it’s like watching as a stream of syllables rushes by at speed. I think unless you’ve taken trouble to read the lyrics written down beforehand and compare with a translation, it’s difficult to pick the words out and appreciate them. Of course, you can still enjoy the music, but understanding the music adds a whole other dimension.

If there’s one thing Portugal has lots of, it’s music. I’ve already mentioned (here) my favourite song at the moment is by Deolinda. I also loves me some Mariza

Some of the old Fado music is pretty powerful, especially if you get the right singer, and singers don’t get much more right than Amália Rodrigues

Label Your House

I mentioned, last week, posting post-it notes all over my house with the names of things on them. That’s quite a cleaver way of bumping up your vocabulary a bit without really trying, although with hindsight I wish I’d written the words in larger letters with a big fat marker, as I find myself peering at the post-its instead of having the words thrust in my face.

Lindsay Does Languages has a brilliant variant on this theme. I came across it earlier today and decided to incorporate it in my life as soon as I get a free minute (2019, I think). While you’re at it, have a look at some of the other articles on her site. They’re pretty good fun.

Films

20160225_135602.jpgIf you’re clever enough to understand films made in your target language, that’s a great way to learn more. Me, I’ve looked at a few – like “A Costa Dos Murmúrios”, “Capitães de Abril” and “Ossos” but I found them too hard to follow.

Easier fare would be an English-Language film you’re seen before, dubbed into your target language. That usually means children’s animated films, since nobody ever dubs live-action movies. If you’re like me and learning Portuguese, try and check that the actors doing the voice-overs aren’t Brazilian. The last thing you want is all that Eejy Beejy Beejy thing that Brazilians do. We have three dubbed films in the house (*points* at the picture at the top of this section) and it’s good because my daughter likes watching them too. Turn on English subtitles if you are very new to the language, or Portuguese subtitles if you just want written clues to help you disentangle the words.

Posted in Portuguese

O Passeio Virtual

Olá! Isto é um passeio virtual da minha área local. Desde o museu da música – aqui – ao jardim botânico real, que fica no outro margem deste rio – o rio Tamisa.

E o que podemos ver aqui? Posso ver um avião, umas nuvens, e um pouco de céu azul, o que é muito raro na Inglaterra. E há uns barcos também.

Bem. Começamos aqui, e continuamos em frente, ao longo da estrada. Desculpe, é muito lento, mas…. mas aqui, isto é um outro museu – o museu de máquinas velhas. Tem um comboio – um comboio muito pequeno, e várias bombas e outras coisas como estas. Aqui, perto do prédio novo, vire a direita e estamos aqui na Ponte de Kew – não o Ponte de Cu. Kew é uma região da cidade de Londres, na oeste. É famoso pelos jardins botânicos. Podemos ver aqui a ilha na rio, com varias árvores e arbustos. Vamos continuar. Desculpe. Muito lento também. Aqui, além da ponte, vire a direita muito lentamente (desculpe). Esta relva é uma área para jogar Críquete. Críquete é o jogo nacional da Inglaterra. Não jogo Críquete mas é bastante popular. ….Carros, carros em toda a parte. Acho que todas as cidades têm demasiados carros. Há uma igreja aqui também. Não sei o nome da igreja. Olhe! Aqui podemos ver a entrada dos jardins. E aqui terminamos o passeio.

Os jardins foram fundados no ano 1759. É um sítio turístico muito popular, e dentro dos muros do jardim são feitas investigações cientificas no campo da botânica. Abriga o banco de sementes do milénio. Muito obrigado pela atenção.