Fanhoso é uma palavra desconhecida mas é muito evidente o que quer dizer neste contexto não é?
Tag: Video
Natércia
Tenho uma cunhada que se chama Natércia, e eu, que não tenho noção, achei que era equivalente a Natasha, ou Natalie, mas há uns dias a minha esposa partilhou este vídeo do linguista Marco Neves. Ela disse-me que a mãe delas explicou a origem quando eram jovens mas eu não fazia ideia!
E eis o poema (ou pelo menos um poema, talvez haja mais!)

Pouco te Ama
Na metade do Céu subido ardia
O claro, almo Pastor, quando deixavam
O verde pasto as cabras, e buscavam
A frescura suave da água fria.
Com a folha das árvores, sombria,
Do raio ardente as aves se amparavam;
O módulo cantar, de que cessavam,
Só nas roucas cigarras se sentia.
Quando Liso Pastor, num campo verde,
Natércia, crua Ninfa, só buscava
Com mil suspiros tristes que derrama.
Porque te vás de quem por ti se perde,
Para quem pouco te ama? (suspirava)
E o eco lhe responde: Pouco te ama.
O que mais me chamou a atenção neste vídeo é que o meu irmão, sempre que envia cartas natalícias à minha esposa escreve o nome dela “Caterina” e eu digo “ó rapaz” (é mais novo do que eu: um menino com 51 anos) “ó rapaz, escreve-se…”
“Colin, why are you ranting in portuguese” retorque ele
“Oh sorry” digo “I mean it’s spelled C-A-T-A-R-I-N-A, you silly sausage”
Mas já sabemos que o nome era escrito com “E” antigamente, portanto ainda que ele erre, erra com o grande Camões, em vez de ser certinho com o seu irmão mais velho.
Cães de Loiça
I heard this on Instagram and I was entranced, and had to hear the whole thing. The name of the band is Rouxinol Faduncho, which is like “Bad Fado Nightingale”, which sets expectations right from the start. Let’s see what the hell is going on in the lyrics.
| (Ora o público pediu, e mais aderiu e até ganiu nesta campanha internacional e até europeia intitulada: Help Me a Pôr os Cães de Loiça a Sorrir a “Gane”. A gane quer dizer a sorrir a gane ou a ganir. tem sido, Maravilhoso…) | Well, the public asked and even subscribed and even whined in this International, and even european campaign entitled Help me make china dogs smile a gane*. A gane means smile until whine or while howling. It has been marvelous. |
| Oi pra o sofrimento um bom remédio há afinal Ajudem os cães de loiça, esse pobre animal Ao vê-lo feroz no portão, eu sempre me comovo Se a tinta cair ao chão, dou-lhe mais uma demão** e ele fica como novo | Hey, finally there’s a remedy for suffering China dogs help, that poor animal When I see them, ferocious at the gate, i always feel moved If the paint falls on the flour, I’ll give it some more One more coat and he’ll be good as new |
| Se gostas de animais, cães de loiça Que não sujem os quintais, cães de loiça São “bobbies” bestiais, cães de loiça São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões | If you like animals, china dogs That don’t dirty the garden, china dogs They are beastly “bobbies”, china dogs They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky They never drool or whine or bark or injure burglars |
| Por serem portugueses e parecidos com o Toy Que os restaurantes chineses não fazem deles “chopsói” Não largam pelos ou pena, nunca roem os sofás Reparem bem nesta cena, são estrelas de cinema Cento e um Dalmatás | Because they are Portuguese, and look like Toy Because chinese restaurants don’t turn them into chop suey*** They don’t drop hairs or feathers, they never chew sofas Pay attention to this scene, they are stars of cinema 101 Dalmatians |
| Se gostas de animais, cães de loiça Que não sujem os quintais, cães de loiça São “bobbies” bestiais, cães de loiça São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões | If you like animals, china dogs That don’t dirty the garden, china dogs They are beastly “bobbies”, china dogs They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky They never drool or whine or bark or injure burglars |
| (Aquilo é uma maravilha, aquilo corre corre… é uma companhia… pfff! e aquilo tem que se fazer, tem que se levar um saquinho sempre para apanhar os cócós Depois… Há que manter… que isto da camada do ozoto está a acabar, não é? temos que manter isto… planeta limpo… mas são muito engraça… e fofos? ui!) | That’s amazing, it runs… it’s company… pff!! And you know what you have to do, you have to bring a little bag with you every time to hold its poo afterwards, you have to maintain… because of this thing about the ozogen**** layer disappearing, right? We have to keep this planet clean, but they are very funny… and cute? Ui! |
| Se gostas de animais, cães de loiça Que não sujem os quintais, cães de loiça São “bobbies” bestiais, cães de loiça São cãezinhos mal tratados, de olhos esbugalhados e nada saltitões Nunca se vão babar, nem ganir, nem ladrar, nem ferrar os ladrões | If you like animals, china dogs That don’t dirty the garden, china dogs They are beastly “bobbies”, china dogs They are badly treated little dogs with googly eyes and not at all frisky They never drool or whine or bark or injure burglars |
*I actually googled “sorrir a gane”, but I’m pretty sure this is a pun. The name of the campaign starts with “help me” so I guess “a gane” is meant to sound like “again”. Help me make the dogs smile again, where “gane” is the third person singular of the verb “ganir” – to whine. I went and looked at the release date, confidently expecting it would be in or after 2016, so playing on a certain well-known catch-phrase of that absolute fuckwit the Americans have elected to pretend to be a president and plunge themselves further into decline. But no – it was released in 2007, so they obviously just hit on a pun that would become much more topical and more depressing 9 years later.
** Wow, I was sure this was a typo in the lyrics and it should be “de mão” (ie, he’s painting it by hand) but no, uma demão is a coat of paint or a retouch.
***😬
****I think the original “ozoto” is a deliberate mistake, mixing Ozono (ozone) and Azoto (nitrogen) so I have translated it in the same way.
Boas Entradas
I have to admit I had no idea about some of these meanings
Inter-City Rivalry
This song was released a year ago but I haven’t got around to translating it. It was written by Capicua, who says on Instagram that Ana Bacalhau had challenged her to write a sort of “Let’s Call The Whole Thing off” based on different ways of speaking between Lisboa and Porto.
Hm, I thought it would be fun to translate but now I think it might be a struggle. It’s mainly giving words that mean the same in the two cities, so the translations will all be like “cheese is cheese” won’t they? Oh god… oh well, let’s see how it goes.
In the orange corner, representing Lisboa, Ana “I used to be in Deolinda, you know” Bacalhau and in the green corner, representing Porto, Cláudia “I made a forgettable Eurovision song” Pascoal.
Imperial é Fino
| Português | Ingês |
|---|---|
| Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Ó bacalhau, eu vou-te explicar Hum, conta! | Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? Hey, Bacalhau, I’m going explain to you Er… bill please! |
| Dizes que não tens qualquer sotaque Isto não é um ataque, mas tens falta de noção E depois dizes Pra não ser de surpresa Eu tufono-te às dezoito pra marcar a reunião Olha quem fala, tu dizes à minha beira Com pronúncia da ribeira quando estás ao pé de mim Dizes pega em vez de toma Dizes bufa em vez de sopra, olha a lana, gola ialta e coisa assim | You say you don’t have an accent This isn’t an attack but you’ve no clue And then you say For it not to be a surprise, I should “tuphone” you at 6PM to arrange the meeting Look who’s talking, you say “à minha beira” With your ribeira accent when you’re next to me You say grab instead of take You say puff instead of blow, “look at IAna“, “gola ialta”* and things like that |
| Imperial é fino, tênis é sapatilha Bica é cimbalino, chicla é pastilha Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço Estrugido é refogado, chapéu de chuva é chuço Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta Sertã é frigideira e cabide é cruzeta | Beer is beer, Trainer is trainer Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum Padlock is padlock, Hood is hood Fried is fried, umbrella is umbrella Stonemason is stonemason, gutter is gutter Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand** |
| Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? E mais te digo! Oh pá! | Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? And another thing Oh blimey! |
| Já tu dizes são quaise treuze E já ouvi várias vezes tira o téni do sófá O lisboeta come letras Tira o u pra dizer pôco, diz óviste, é muita lôco Assim não dá! Tretas, pra ti mãe tem cinco letras Dizer cumo é o cúmulo e tu sabes que assim é Tu dizes testo e eu tampa Eu digo coxo e tu manco e quando dizes tótil, eu bué | You just say it’s arlmust thorteen And I’ve heard a few times take your shoe off the sófá Lisboetas swallow letters Takes the U away t say pôco, say óviste and very lôco It’s no good like that Rubbish! For you, mum has 5 letters To say “cumo” is the accumulation and you know that’s how it is You say lid and I say lid I say lame and you lame and when yiou say tótil***, I say bué |
| Imperial é fino, tênis é sapatilha Bica é cimbalino, chicla é pastilha Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço Estrugido é refugado, chapéu de chuva é chuço Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta Sertã é frigideira e cabide é cruzeta | Beer is beer, Trainer is trainer Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum Padlock is padlock, Hood is hood Fried is fried, umbrella is umbrella Stonemason is stonemason, gutter is gutter Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand |
| Contigo o tão vira tom, contigo o são vira som E depois bom vira bão Pra mim o v vira b, para ti lesboa é com e Oblá e então? Ouve, não sou eu que falo torto, toda a gente me entende Não é meu o defeito S’eu falo à porto é meu direito e se o teu ouvido é mouco O meu sotaque é perfeito Se digo fala bem é pra tu seres meiguinha Como eu sou também, no meu jeito alfacinha E quando eu digo “bem” eu tou-te a dizer para “bires” E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires E quando eu digo vem eu tou-te a dizer para vires E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires | With you, tão becomes tom, with you são becomes som And then bom becomes bão With me, the V becomes a B, for you Lesboa is with an E Oblá so what? It’s not me that talks weird. Everyone understands It’s not my problem If I speak Porto-style, it’s my right And if your ear is deaf My accent is perfect If I say speak properly it’s just to make you more amenable Like me, with my Alfacinha style And when I say well, I’m just doing it to make you come to me**** And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me. And when I say come I’m saying you should come. And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me. |
| Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Imperial é fino, imperial é fino Imperial é fino, imperial é fino, fino, fino- Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? | Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? Beer is beer, Beer is beer Beer is beer, Beer is beer Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? |
*I couldn’t work out what was going on here so I asked about it on Insta and Capicua herself answered my question! Apparently in Porto if one word ends in A and the next word starts in A, they put an I in between so Olha a IAna = Olha a Ana, Gola Ialta = Gola Alta (a polo neck or turtle neck). I like Portugal. I’m pretty sure an equivalently famous person in Britain wouldn’t take time out to explain linguistic quirks to old farts on Instagram!
**Did somebody say hatstand?

***How have i never seen this word before?
****Not sure about this, My reasoning is that it’s vires (personal infinitive of vir) with the v changed to a b. I don’t know if the next-but-one line confirms or refutes the theory though!
As Meninas da Ribeira do Sado
This jumped out at me on Instagram yesterday. I didn’t know the song so I googled it and I think I like the drag version better than the original. It’s Sincera Mente, who I mentioned a few days ago, with another drag queen who was on a talent show, I think…? I don’t know, I haven’t seen it. Anyway, they both have good voices and I thought I’d translate it because why not? The video only has the first verses and the chorus, but I’ll include the other two verses from the original
| 🇵🇹 | 🇬🇧 |
|---|---|
| Estrala a bomba E o foguete vai no ar Arrebenta e fica todo queimado Não há ninguém que baile mais bem Que as meninas da ribeira do Sado | The bomb explodes And the rocket goes up It bursts and burns up Nobody dances better Than the girls of the Sado valley* |
| As meninas da ribeira do Sado é que é Lavram na terra com as unhas dos pés As meninas da ribeira do Sado São como as ovelhas Têm carrapatos atrás das orelhas | The girls of the Sado valley are the ones They plough the earth with their toenails The girls of the Sado valley Are like sheep They have ticks behind their ears. |
| Era um daqueles dias bem chalados Em que o sol batia forte nas cabeças As meninas viram que eu estava apanhado E disseram: Nunca mais cá apareças | It was one of those crazy days The sun was beating down on our heads The girls saw I was caught And said “Don’t come around here again” |
| Mas voltei e entretive-me a bailar com três Queriam que eu fosse atrás no convés Mas não fui e mandei-as irem dar banho ao meu canário Que bateu as botas com dores num ovário | But I returned and entertained myself, dancing with three of them They wanted me to go to the back of the deck But I didn’t and told them to bathe my canary Who had died of pain in the ovary** |
*I’m going to translate “Ribeira do Sado” as “The Sado Valley” because even though Ribeira is a smallish river, saying they’re the Sado river girls makes them sound like mermaids. I think it’s more like the area around the river, so that’s what I’ve gone with.
**Er… well, it was going well until the end there. What the hell happened in the last verse? I asked around and the consensus seems to be that going “atrás no convés” was a euphemism for going somewhere quiet to canoodle, but it was far from certain. In the next line, telling someone too go and give the dog a bath is like telling them to go and comb monkeys or go and bother Camões, Go away in other words. But they changed it to a canary and a terminal illness just to make it more silly.
Me In Every CAPLE Produção Oral Exam
Um Contra o Outro
A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.
It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.
I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.
I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.
| Português | Inglês |
|---|---|
| Anda Desliga o cabo Que liga a vida A esse jogo Joga comigo Um jogo novo Com duas vidas Um contra o outro | Come on Unplug the cable That links your life To that game Play with me A new game With two lives One against the other |
| Já não basta esta luta contra o tempo Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém Ao fim ao cabo Que é dado como um ganho Vai-se a ver desperdiçámos Sem nada dar a ninguém | This race against the clock* isn’t enough This time we waste trying to defeat someone When all is said and done** What is given with a win Will be seen as as time we wasted With nothing to give to anyone |
| Anda Faz uma pausa Encosta o carro Sai da corrida Larga essa guerra Que a tua meta Está deste lado da tua vida | Come on Take a break Park the car Get out of the race Let go of this war Because your objective Is on this this side of your life |
| Muda de nível Sai do estado invisível Põe um modo compatível Com a minha condição Que a tua vida É real e irrepetível*** Dá-te mais que o impossível Se me deres a tua mão | Level up Come out of stealth mode Activate a mode that’s compatible With mine Because your life Is real and unrepeatable It gives you more than the impossible If you give me your hand |
| Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens | Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t |
| Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens | Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t |
| Anda Mostra o que vales Tu nesse jogo Vales tão pouco Troca de vício Por outro novo Que o desafio É corpo a corpo Escolhe a arma A estratégia que não falha O lado forte da batalha Põe no máximo poder Dou-te a vantagem Tu com tudo E eu sem nada Que mesmo assim desarmada Vou-te ensinar a perder | Come on Show me what you’re worth You, in that game, Count for so little Swap one addiction For another Because the challenge Is body to body Choose your weapon The strategy that won’t fail The stronger side of the battle Put it on full power I’ll give you the advantage You with everything And me with nothing So even like that, disarmed, I’ll show you how to lose. |
*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.
**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day
***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something
Cante Alentejano
Quando escrevi sobre a mudança da marca diacrítica no site do Jazz Café, não tive qualquer plano para lançar uma série, mas olhem, vai continuando a semana dos chapéus. Hoje volto ao tópico do Cante Alentejano.
Desde 2014, este género musical é considerado Património Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO. Esta honra é compartilhada com mais um género musical português, o fado. Consiste em dois cantores e um coro. O primeiro cantor é o ponto, e o segundo o alto. Mas cuidado, ambas estas palavras tem mais do que um significado. Eu sei menos que nada sobre a teoria da musica portanto fiz uma pesquisa e as definições relevantes do dicionário Priberam são o número 40 de Ponto: “Solista que inicia uma moda* no cante alentejano” e o numero 30 de Alto: “Solista de voz aguda que se segue ao ponto e que antecede a entrada do coro no cante alentejano.”

Se virem este vídeo, verem os dois solistas em ação: O ponto, de barba, na primeira fila, canta a primeira estrofe. Depois, o alto, quase escondido na segunda fila, entoa o primeiro verso da segunda estrofe antes do coro (incluindo ambos os solistas) cantarem o resto em uníssono. Este coro é o mesmo que colaborou com Zambujo no vídeo de ontem, O Rancho de Cantadores de Aldeia Nova de São Bento. Neste contexto, um rancho é um grupo folclórico mas a palavra tem mais significados entre os quais “Grupo de pessoas, especialmente em marcha ou em jornada” também descreve o conteúdo deste vídeo!
Quando ouço o cante alentejano, lembro-me sempre do Male Voice Choir (Coro da voz masculina) tradicional do País de Gales. Ambos têm raízes na cultura céltica, ambos nascem entre gente rural em aldeias marginais, longe do capital e ambos são cantados, tradicionalmente, por homens vestidos de roupa domingueira**. No caso do coro galês, isto aconteceu (tanto quanto sei) por preferência, mas em Portugal, a roupa tradicional foi reforçado pela influência conservador do Estado Novo que queria fomentar o património para os seus próprios motivos, mas basta do Estado Novo, já falei a mais daqueles gajos. Arruínam sempre tudo que eles tocam, e não quero associar o cante com o homem que caiu da cadeira.
Apesar das semelhanças superficiais, existem diferenças marcantes. Os galeses harmonizam mais. Não têm os dois solistas e não cantam de chapéu num supermercado. Segundo a Wikipédia, as origens do cante incluem elementos da tradição grega e dos colonizadores árabe.
A página da Wiki fala no seu último paragrafo, da estagnação do cante desde a segunda guerra mundial quando a mecanização da agricultura causou um declínio da tradição de cantar na lavoura. Como resultado o género sobrevive em grupos tradicionais como uma curiosidade ou uma atração turística. Não sou especialista, claro, mas parece-me que a forma não tem tenta flexibilidade como o fado, nem hipótese de se dinamizar por hibridação com outros estilos como aconteceu com o fado nas últimas décadas. E não importa assim tanto. Não precisamos de cante alentejano com um rapper a fazer beats entre as estrofes. Às vezes, podemos deixar a tradição em paz, perfeito no seu próprio nicho.
* AI meu deus, não quero sobrecarregar o texto de definições mas nota bem que “moda” também tem um sentido diferente neste contexto. É uma cantiga!
**Not a word I had come across. It means “relative to Sunday”. So roupa domingueira is your Sunday best! Not that anyone has Sunday best now, it was a dying concept even when I was young but I recognise it as something people had in books and comics written by the generation before!
Dance, Dance
So I keep seeing people on Instagram doing this dance and I wondered why…
It didn’t help that I didn’t… hey, I’m writing in English. Why? …que nem sequer sabia o título da música. Perguntei ao Shazam. É isto:
O branco é Lucenzo, um português, e o negro um porto-riquenho que se chama Don Omar, ou simplesmente “El Rey”. Os dois cantam numa mistura de idiomas num iate, rodeados por uma meia dúzia de modelos aborrecidas. O vídeo, lançado em 2010, é um dos mais vistos no YouTube porque foi um grande sucesso em muitos países da América e Europa. Basicamente em todo o mundo exceto o Reino Unido.
Kuduro é uma palavra angolana e segundo o Google, pode ser uma combinação das palavras “Cu duro”. Danza, igualmente não é Português nem espanhol: acho que é crioulo.
Mas onde nasceu a dança*? Não faz parte do vídeo original. Quem inventou?
Sinceramente não faço ideia. Tentei três vezes fazer a pergunta no reddit mas cada uma foi apagado instantaneamente. Sei lá porquê. Mas tenho a certeza de que a dança é portuguesa. Outros países têm outros passos. Veja-se por exemplo este vídeo de três portuguesas e três espanholas a dançar lado a lado.
Ah ah, sou um crítico cultural, trazendo as notícias de há 15 anos. Espero não me ter enganado. Estou a ler nas entrelinhas por causa da conspiração do reddit para esconder a história deste fenómeno cultural!
*Re-reading this, I hope it’s obvious I’m talking about the dance in the video, not kuduro itself, which is also the name of a dance but is not the dance she’s doing… ai, it’s a bit complicated, sorry.