Posted in Portuguese

Primavera

Como provavelmente já disse, temos um lotinho de terra na horta comunitária. No ano passado o tempo andava muito húmido (ai funesta Primavera!) e apesar de termos constituído uma estufa, muitas plantas faleceram (quem me dera, quem nos dera, não terem morrido nesses dias). Os tomates por exemplo, ficaram infetados de fungos* (todos os tomates que nós tínhamos plantado rebentaram-se** e desfizeram-se). Ainda por cima, a construção da estufa levou tanto tempo que não conseguimos plantar sementes no início da estação de cultivo***.

A horta comunitária

Mas neste ano, conseguimos pôr tudo em andamento muito cedo. Plantamos uns alhos franceses, favas e cebolinhas no Outono que estão quase prestes a colher. Além disso, temos sementes na estufa que estão a crescer e os morangueiros**** ainda têm flores. Quando vamos por lá, tudo tem aspecto prometedor. Com sorte, vamos ter umas boas saladas este ano!

* Infected with funguses (fungos) not just fungus (fungo). It’s more natural to use the plural in this kind of situation.

** I originally used “quebrar” but that’s more usual when you’re talking about hard, solid objects breaking. In this case they burst (rebentar) or split (rachar)

*** The growing season

**** A good example of a word where changing the last letter doesnt just change whether you are referring to a man or a woman but changes what it actually is that you’re referring to: morangueiro = strawberry plant / morangueira = strawberry seller