Posted in Portuguese

Tomates

Musing about tomatoes and the lack thereof. This was my hundredth text in the streak and I was called out for missing a pun on Cem: Tomates / Sem Tomates. So true, i should have seen that! Thanks to Dani and Ratazana Fofinha for the corrections am the pun.

Tomates

Os tomates nos supermercados ingleses estão a escassear. Ao que parece isto deve-se ao tempo adverso* na Europa e África do Norte e aos preços elevados dos combustíveis. Às vezes estas faltas de comida ou bens resultam de problemas auto-infligidos. Ou seja, do Brexit, mas neste caso teria acontecido de qualquer modo.

(and then the following day)

Tenho 24 sementes de tomate a germinar na minha estufa. Espero que as plantas se despachem porque quero vender os tomates e ficar rico.

*I put tempos adversos, thinking of various types of bad weather at various times in various places but it needs to be singular for weather. Tempos would make it sound like times.

Posted in Portuguese

Primavera

Como provavelmente já disse, temos um lotinho de terra na horta comunitária. No ano passado o tempo andava muito húmido (ai funesta Primavera!) e apesar de termos constituído uma estufa, muitas plantas faleceram (quem me dera, quem nos dera, não terem morrido nesses dias). Os tomates por exemplo, ficaram infetados de fungos* (todos os tomates que nós tínhamos plantado rebentaram-se** e desfizeram-se). Ainda por cima, a construção da estufa levou tanto tempo que não conseguimos plantar sementes no início da estação de cultivo***.

A horta comunitária

Mas neste ano, conseguimos pôr tudo em andamento muito cedo. Plantamos uns alhos franceses, favas e cebolinhas no Outono que estão quase prestes a colher. Além disso, temos sementes na estufa que estão a crescer e os morangueiros**** ainda têm flores. Quando vamos por lá, tudo tem aspecto prometedor. Com sorte, vamos ter umas boas saladas este ano!

* Infected with funguses (fungos) not just fungus (fungo). It’s more natural to use the plural in this kind of situation.

** I originally used “quebrar” but that’s more usual when you’re talking about hard, solid objects breaking. In this case they burst (rebentar) or split (rachar)

*** The growing season

**** A good example of a word where changing the last letter doesnt just change whether you are referring to a man or a woman but changes what it actually is that you’re referring to: morangueiro = strawberry plant / morangueira = strawberry seller