Posted in English, Portuguese

Pão de Ló

Today’s post is about Pão de Ló – specifically, Pão de Ló de Ovar, which I recently saw on a list of best cakes from all over the world. Since the cake isn’t very well-known here, I’ll put an English version of the recipe down at the bottom for anyone who wants to try it at home but can’t follow the instructions in portuguese.

Part 1 – My Interest Is Piqued (Thanks to Talures for the corrections)

Segundo um meme que já vi online, um dos melhores bolos de sempre é o pão de ló – especificamente o pão de ló de Ovar. Vi um vídeo dum homem a fazer o bolo e concordo que tem bom aspeto mas usa-se tantas gemas. O que é que fazem com as claras*? Merengues?**

Part 2 – Making It (Thanks to O_pragmatico for the corrections)

Falei há uns dias duma lista de melhores bolos no mundo. Acabo de fazer a minha primeira tentativa de Pão de Ló de Ovar (eu sei, o nome do bolo não leva letras maiúsculas mas este merece).

Liguei o forno um bocadinho quente demais, que fez o topo mais escuro do que o ideal, mas sabe bem.

Segui uma receita da Internet mas quaaaaase fiz alguns erros básicos. Principalmente, li a lista de ingredientes e vi “fermento” mas entendi mal. Ao que parece, fermento é uma coisa e fermento vivo é outra coisa (em inglês, temos palavras distintas para os dois). Estava quase a usar fermento vivo em pó (“dried yeast”) em vez de fermento em pó (baking powder). Felizmente escapei-me daquela asneira! ***

*in the end, I made a massive egg-white omelette

**In the original I write “fazer merengues”, repeating the same verb as in the previous sentence. Why? I think I was mentally translating in my head “What do they DO with the whites? MAKE meringues?” And because both “do” and “make” can be translated as “fazer” I ended up repeating the word in a way that sounds odd in portuguese. It’s a good example of how letting go of translation and embracing thinking-in-portuguese can make all the difference. (Deep philosophical postscript: The fact that fazer is used in both seems to foreclose some possibilities. In English, “what do they do” implies that in addition to making a different dish, they could use it as a glaze. Or compost it. Or flush it down the toilet. Or a host of other things, whereas in portuguese, you can just answer “meringues”, implying that the original meaning of fazer was always “make”. I don’t think that’s really what’s happening though. I could have replied “derrubam-no sobre a cabeça do carteiro” or “fazem merengues”, but because fazer can mean both do and make, we have the option of dispensing with the verb in the answer.)

*** it seems like I’m not the only person who was tripped up by this as you can see from this online shop listing.

Part 3 – The recipe for Pão de Ló de Ovar (in English!)

Heat the oven to 180°C

Grease and line a cake tin – about 22cm diameter

Grab the ingredients

  • 80g of self-raising flour
  • A level teaspoon of baking powder
  • 11 egg yolks. Yes, 11. If you like egg-white omelettes, maybe time it so you have that for lunch on the day you make it!
  • 2 whole eggs
  • Pinch of salt
  • 200g of sugar

Mix the eggs, yolks, sugar and salt. Whisk them with an electric whisk at full speed for a full 15 minutes or until your hand goes numb, whichever is longer.

Mix the flour and baking powder then carefully fold them into the mix using a spatula. Don’t use the mixer for this bit. It’s probably best to add it a bit at a time, otherwise it all sinks to the bottom and it’s hard to retrieve.

Pour the mixture into the tin and out it in the oven for about 35 minutes. It’ll probably need less time if your cake tin is larger than 22cm because the whole thing will be thinner.

Here’s what mine looked like. Nothing like the picture, as you can see. I think I had the oven too high. I always do that; it is my be setting sin. Tastes great though – and I have seen other people’s Pão de Ló looking the same so I’m not ashamed of it or anything!

Posted in Portuguese

Expectation Vs Reality

A couple of corrected texts. Thanks to the ever-helpful Dani_Morgenstern for the corrections

Amanhã

Quando acordar amanhã, vou comer um pequeno almoço saudável. Depois, vou escrever o meu texto neste subreddit (em vez de adiar a tarefa até à hora de dormir!) e fazer um exercício do curso Português Para Estrangeiros. Tendo acabado o trabalho de casa, acho que vou experimentar dar uma corrida (não tenho certeza porque tenho dores de joelho). De tarde, sei lá, se calhar passarei uma hora na horta comunitária a plantar cebolas e ervilhas de cheiro.

Hoje

Acordei com dor nas costas. Desperdicei duas horas no Twitter a dizer disparates. Ainda não corri, mas pelo menos estou a escrever este texto antes do meio-dia. Expectativas vs realidade…

OK, já chega. Está na hora para fazer alguma coisa útil.

Posted in Portuguese

A Invenção do Dia Claro

Li este livrinho inteiro, da capa até à contracapa num só dia mas não é assim tão impressionante porque tem menos de 40 páginas.

A Invenção Do Dia Claro

O escritor é José de Almada Negreiros (geralmente conhecido simplesmente por “Almada” se não me engano). Almada fazia parte do movimento modernista nas primeiras décadas do século passado e do grupo ao redor da Revista Orpheu, mas este livro é mais brando do que os anteriores. O editor da sua página de Wikipedia atribui esta mudança de estilo a uma atitude mais construtiva depois da Grande Guerra. Em resultado disso, quando o autor leu o primeiro texto da terceira parte (“a flor”) em palco, houve* quem risse em voz alta, achando que era algo satírico o humorístico, mas não era, era sincero.

O estilo da escrita é muito bonito e não me custou entender apesar da ortografia desconhecida, oriunda duma época antes do que nós pensamos como “velha ortografia” a(c)tualmente.

*Haver is one of those verbs that almost doesn’t seem to make sense in the perfect tense. The perfect tense is usually used for things that happen and then they’re over, as opposed to the imperfect which describes things that happen continuously over time. Haver usually means something like “to exist” or “to be present” and how can something exist as a one-off? Surely if you exist you exist continuously. In this sentence I’m describing this scene of someone reading something on the stage and the audience is there at the start of the performance and they remain in place throughout the performance. If that isn’t the criteria for imperfect tense I don’t know what is. But the translator suggests I describe the scene one of two ways

quando o autor leu (o texto) em palco, houve quem risse

Or

quando o autor lia (o texto) em palco, havia quem risse

So in the first example, he read it once (leu) and the audience were there on that one occasion (houve), and in the second example, he used to read it (lia) and they were there (havia).

What I don’t seem to be able to say is that he read it (leu) for an audience that was just there (havia).

OK useful exercise since it helps me. Understand when to use havia vs houve. I think I’m stuck in thinking about imperfect and perfect in a way that’s more like my o’level French and I need to just rid myself of that way of thinking.

Posted in Portuguese

Auscultadores

A amiga da minha filha utiliza auscultadores sem fio (airpods) mas está sempre a perdê-los. Ou seja perde sempre* um fone. Eu também desperdicei dois pares de auscultadores por perder um fone. O problema é o tamanho destes dispositivos. São minúsculos. Se deixares um fone cair ao** chão, não será fácil encontrá-lo.

A amiga dela fez exatamente isso: deixou um fone cair na rua, e logo depois um carro o atropelou e lá foram cem euros pelo cano abaixo.

Empresas de telemóveis, chega de Bluetooth. Fios! Queremos fios!

*=perde sempre, not sempre perde. Adverb after the verb.

**=ao, not no. It falls *to* the floor, not *on* the floor

Posted in English, Portuguese

Some corrections

Here are some short texts with footnotes pointing out some of the gotchas.

Aprendizagem de Uma Croma*

Estou a ensinar a minha filha a escrever código python. Leva sempre** três vezes mais tempo do que é necessário porque lhe falta a confiança*** e de cada vez que experimentamos uma coisa nova ela começa com “Ó pai, não consiiiigo, não é posííível” e por aí a diante até que ela olha novamente e repara na solução.

Hoje, programámos o “jogo da velha****” e durante os férias*****, vamos fazer um jogo antigo tipo arcade, chamado Snake (“Cobra”). Valha-me Deus! Irei precisar de tanta paciência.

Monty Python
Not that kind of python

*=Cromo/a means nerd

**=Leva sempre not sempre leva. “It takes always…” not “It always takes…”

***=I always find the construction of this kind of sentence difficult because it’s so far from English. We’d say “she lacks confidence” but in Portuguese it’s more like “confidence is lacking to her”

****=noughts and crosses /tic tac toe

*****=There are different words for holiday and they have different meanings so it’s worth taking time to pick the right one. Férias =time off work, so it’s the correct word here because I’m talking about the couple of weeks off school. There’s also “Feriado” which is a statutory holiday such as Christmas day itself, New Year etc. And finally there’s “Festas” which is more like a party ora celebration but “Boas Festas” os the nearest Portuguese equivalent to the American “Happy Holidays”

Um Caminho Longo

Ontem, dei uma voltinha daqui ao outro lado da cidade. O meu percurso seguiu as curvas do Rio Tamisa desde Richmond (ao oeste) até à* barreira contra inundações (ao leste) o meu plano era fazer a viagem de ida e volta que teria sido 50 milhas, mas depois de chegar à meta, estava com bolhas nos pés e as minhas pernas estavam rígidas e sem vida. Manquei mais cinco milhas mas não me senti capaz de regressar, portanto virei para a estação e fui de comboio para casa.

*=The “from” and “to” is interesting since the words used are “desde” (which is also used to mean “since”) and até (which usually means “until”). On top of that, it’s not just “até” but “até a/à” – until to (the) barrier.

I also learned a new word “entrevado” which describes the state I was in when my legs had ceased working: crippled.

The Coliniad

A Festa de Natal

Eu e o meu irmão falámos com o nosso pai ontem. Ele disse que não culpa o governo pelas festas de natal do ano passado, uma das quais teve lugar no apartamento do primeiro ministro e outras nos escritórios dos funcionários quando o mundo estava em plena crise.

Nós ficámos espantados. Posso perdoar muito na resposta à pandemia que apanhou muitos países de surpresa, mas isso vai alem* do que é aceitável na minha opinião. Traíram a nossa confiança.

*This was suggested as an improvement to my “é fora” – it’s outside of what’s acceptable. Instead, it says it goes beyond what’s acceptable.

Posted in Portuguese

Vendas de Porta-Bagagens

Factos Verídicos Fam. Thanks to Cataphract for the corrections

Há quem adore participar em mercados de coisas de segunda mão que decorrem muitas vezes antes do nascer do dia 😱. Não compreendo este desejo mas existem tais pessoas. A sério.

A escola da minha filha tem uma “boot sale” (venda de porta-bagagens*) que tem lugar uma vez por mês. É organizada por voluntários, maioritariamente pais de estudantes mas há também professores e pais de ex-estudantes e os lucros financiam actividades extra-curriculares.

Hoje de manhã, a minha mulher levantou-se cedo para ajudar na venda de hoje. Infelizmente havia um atraso na entrada no qual era localizada. Às 6.32 uns chalupas que levam as vendas demasiado a sério começaram a queixar-se.
“Deixem-nos entrar. Os carros já estão a andar” e tanto faz.
Os voluntários recusaram porque não receberam “luz verde” e um gajo de vinte e tal anos começou a berrar na cara dum voluntário “Vai-te foder seu filho de puta. Deixa-nos entrar”. O voluntário é velho mas felizmente, é português assim como a minha mulher, e os descendentes de Afonso I o Conquistador não se submetem a este tipo de javardices e intimidação. Não lhe permitiram entrar até que tudo estivesse seguro.

*aka porta-malas, aka bagageira

Posted in Portuguese

Futebol Escolar

I wrote this text to use some of the interjections (interjeições) mentioned in an exercise of the C1 Textbook exercise. It’s probably a bit stilted as a result.

Thanks for Dani Morgenstern and Gui R11 for the corrections.

A equipa correu para o campo, cheia de confiança.

Força! Coragem!” gritaram os pais deles, que ficaram de pé* perto da entrada .

Logo que os jogadores chegaram ao centro, um defensa ajoelhou-se brevemente para assinalar o seu apoio ao movimento de “Vidas Negras Importam”.

Chega!” bradou uma voz vinda de uma localização** indeterminada “Credo! Livra!” Evidentemente alguém desaprovou.

Logo depois houve algumas respostas de outros espectadores em redor: “Chiu!” “Caluda” e ainda mais francamente “Cala a boca*** seu parvo”****
Enquanto os jogadores se preparavam, havia murmúrios de “Irra! Ora, despache-se, árbitro, estamos todos congelados!”

O jogo começou e quase imediatamente o novo avançado-centro marcou um golo.

Oh! Viva” berraram os adultos da linha lateral.
Mas de repente o barulho acabou quando um defesa da equipa adversária foi deslizando até às pernas do atacante, fazendo-o tropeçar com força*****.

“Cuidado!”

O rapaz caiu ao chão. Houve um suspiro coletivo e o campo ficou sossegado.

Oxalá não esteja assim tão mal” murmurou uma mulher perto da baliza******. “Tomara!”*******

“Claro! Sim!”

O árbitro chegou ao sítio e dobrou-se ao lado do jogador. Uns momentos depois, os dois levantaram-se.

“Ufa! Arre!” disse o pai da vítima. “O meu heroizinho vai lutar mais um dia!”

“Ah ah” riu o seu amigo

“Que pena” disse o pai do guarda-redes da outra equipa, mas ninguém ouviu.

Far cry from small boys in the park
Jumpers for goalposts

*=i keep muddling “a pé” (on foot) and “de pé” (standing)

**=I wrote “locação” but that only means “the act of finding something”. If you want to talk about something’s position it has to be localização

***=”Cala-te” or “Cala a boca”. I wrote “Cala-te a boca” which I now realise must have made me sound like that Joe Dolce song, “shaddap you face” (if you’re too young to remember that, ask auntie YouTube)

****=This form of words seems really odd in English. It sounds like it should mean “your fool” but that “seu” is just how it’s done if you want to say “you fool” (or you anything else) in an emphatically disdainful way.

*****=This whole sentence was a mess and I obviously didn’t have the slightest idea how to describe this sort of action.

******=golo is a goal as in “scored a goal” but the frame and net of the goal is a baliza. The same word has a few other uses. For example, it also means “parallel parking” – the act of backing into a parking space and then swiveling the wheels to tuck in the front.

*******=According to the book, Pudera has the same meaning as Tomara so I used that but the book seems to be wrong – the corrector didn’t recognise it as such and priberam doesn’t either, so that’s good enough for me.

I’ve used quite a lot of football terms here. A lot of them are variable and they are definitely all different in Brazil. There’s a wiki page that describes the various positions in football if you’re interested.

Posted in English, Portuguese

Buarque Ode

I’ve really got quite evangelical about this Chico Buarque song, you know. I insist that everyone should learn Portuguese so they can appreciate its greatness. Here’s something I wrote about it in WritestreakPT, and this probably won’t be the last time I mention it either!

Acabo de ler um capítulo do meu livro (“Idiotas Úteis e Inúteis” de Ricardo Araújo Pereira) no qual o autor descreve uma canção do cantor brasileiro Chico Buarque chamada “Construção”. A letra da canção tem um ritmo ligeiramente diferente do que o padrão. Porquê*? Seguindo o Ricardo, é por causa de… Hum… uma palavra desconhecida. Ainda por cima, mal consegui pronúnciá-la! Estava a ler na cama e o dicionário na mesa de cabeceira também a desconhecia, portanto tive de aguardar até hoje de manhã.

A palavra era “Proparoxítono”**. Significa que a palavra tem o acento tónico na antepenúltima sílaba. Todas as palavras de cada linha são proparoxítonas. Em resultado disso, a canção soa muito diferente de qualquer outra canção portuguesa que já ouvi.
Que colheita boa! Num único capítulo, aprendi uma nova palavra, ouvi falar duma nova canção (que é mesmo bonita – acreditem!) e ganhei um novo ponto de vista sobre a língua.

* miraculously the corrector found only one single error in this entire thing except that they thought this should change to “por quê?”. This surprised me a bit because explanations of the various types of por/que usually have only 3 forms and “por quê” is not one of them. According to ciberdúvidas it can be used if you are asking “for what?” but it doesn’t mean “why” according to Elsa Fernandes’s book so at the risk of sounding arrogant, I don’t think the corrector was quite on the mark here. [UPDATE – A better corrector came along and agreed that yes, I was right about Porquê, but they have also pointed out some other mistakes which I have since corrected in the text above. It wasn’t terrible…]

** Amazingly there is a second word for this. Two words meaning “having the accent on the antepenultimate syllable”! It’s like the Eskimos and snow! The other word is Esdrúxulo.

And finally if you’re wondering what you call words that have the stress on the final or penultimate syllable they are oxítono and paroxítono respectively.

Posted in Portuguese

Halloween Special #2 – Contos de Terror No Escritório – Sangue, Morte e Folhas de Cálculo

My Portuguese practice texts are in Hallowe’en mode, and I’m still getting good mileage out of a book called “Between the Spreadsheets” which I read and reviewed on my other blog, The Data Swarm. Its last chapter is called “Data Horror Stories” and that seemed like a pretty good subject to work with. This one is quite a lot less serious than the data swarm one but it was a lot more fun to write [props to Dani Morgenstern for the corrections]

Cover of “At The Spreadsheets of Madness” by X L Lovecraft

Na semana passada, li um livro chamado “Entre as Folhas de Cálculo” (“Between the Spreadsheets” em inglês) que explica o problema dos “dados sujos” em projetos* informáticos e como resolvê-lo antes de ligar o novo sistema.

No último capítulo, a autora fala de “contos de terror” em relação aos dados que prejudicaram as reputações das empresas e causaram problemas graves aos funcionários. Mas parece-me que “conto de terror” não é a analogia certa. Os terríveis monstros dos clássicos do terror nunca utilizaram folhas de cálculo. Por exemplo, quando o Drácula foi apanhado com a boca na botij….hum…na senhora**, era só por causa da sede. Se tivesse um portátil com uma janela aberta com o MS Excel, a história seria muito diferente. Melhor? Pior? Quem sabe?

Igualmente, se o Chthulhu e os seus amigos não fossem deuses antigos mas sim contabilistas, teriam inspirado um sentimento de pavor nas mentes dos seres humanos com as suas tabelas dinâmicas arrepiantes e isso seria… Diferente…

Acho que todos nós podemos concordar que há apenas duas coisas piores do que um deus antigo que utiliza o MS Excel: (1) uma bruxa licenciada em gestão de projetos e (2) um lobisomem que quer explica os seus motivos com ajuda do MS PowerPoint durante 3 horas.

*=I’m not sure if anyone’s noticed but when I used to write my texts in italki the person who did most of the corrections hated the AO and always insisted I used old spellings. In this case it would have been “projectos”. But on WritestreakPT they are a bit more modern. This is probably for the best since the AO is the standard you should use for tests and so on.

**= “Apanhado com a boca na botija” means “caught with your mouth on the bottle” and it’s equivalent to “caught red handed” except in this case, he’d be caught red-mouthed slurping blood from the neck of his helpless victim.

OK OK I know botija isn’t strictly speaking a bottle it’s a sort of big jar thingy but it’s hard to translate OK, leave me alone.

Posted in Portuguese

Como Fazer Flexões de Braços

Começa na posição prona, com os pés juntos e com todo o teu peso no peito.

Coloca os mãos no chão, tão distantes* quanto for confortável (se estiverem mais distantes uma da outra, os músculos do peito terão de trabalhar mais, se estiverem mais perto**, os triceps braquiais irão retirar mais do treino)

Estende os braços devagar de modo a que*** o peito fique erguido do chão, até os cotovelos ficarem direitos. Mantém os abdominais contraídos**** e a coluna vertebral neutra.

Abaixa o corpo de novo para o chão.

Descansa. Já sofreste o suficiente. Precisas é***** de um café e da empatia da tua família.

*=Interesting one this. I made this singular and thought of “distant” as applying to the situation as a whole, but of course there are two feet so the adjective has to change too. Odd how little differences in the language make you imagine a situation slightly differently. I read a book a couple of years back called “The Language Hoax” by John McWhorter that argued against the idea that different languages shaped the way we see the world and I think he makes a lot of good points and yet things like this seem like little crumbs of evidence to the contrary.

**=This one almost broke my brain, because although “distante” was changes to “distantes” in the previous sentence, “perto” stays as “perto” even though on the face of it, it’s describing the exact same arrangement of arms and legs. Why? Because perto is an adverb not an adjective. The word it is describing is “estiverem” not “braços”. I know, I know, Just go and make a cupof tea and meditate on it for a while, it’ll make sense after a while.

***I put “tal como” here. Such that the chest touches the floor, but it was changed to “In such a way that the chest touches the floor”.

**** I put “ligados” thinking that would do for “engaged” as in “keep your abs engaged” but no. Contracted.

***** I think this is my first successful attempts to insert one of these little emphatic “é”s into a sentence. Sadly I made a mistake in another part of teh sentence so it wasn’t a 100% success, but I’ll call it a small vitory!