Tickets here. Definitely going. My wife is working and my daughter (who really enjoys his version of “Cancão de Engate“) will be in Dundee so I’ll be in my own. I see I’ve done a couple of translations of his songs before but one was a cover version (the aforementioned Canção de Engate) and one was sort of mid, as the young folk say (Morena). I must do one of his really good ones – maybe Laços or Carta from when he was in Toranja. Yeah, Carta seems like I need to look at it because the video has a slightly kidnapper vibe about it and I want to reassure myself that poor girl is OK.
This song was released a year ago but I haven’t got around to translating it. It was written by Capicua, who says on Instagram that Ana Bacalhau had challenged her to write a sort of “Let’s Call The Whole Thing off” based on different ways of speaking between Lisboa and Porto.
Hm, I thought it would be fun to translate but now I think it might be a struggle. It’s mainly giving words that mean the same in the two cities, so the translations will all be like “cheese is cheese” won’t they? Oh god… oh well, let’s see how it goes.
In the orange corner, representing Lisboa, Ana “I used to be in Deolinda, you know” Bacalhau and in the green corner, representing Porto, Cláudia “I made a forgettable Eurovision song” Pascoal.
Imperial é Fino
Português
Ingês
Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Ó bacalhau, eu vou-te explicar Hum, conta!
Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? Hey, Bacalhau, I’m going explain to you Er… bill please!
Dizes que não tens qualquer sotaque Isto não é um ataque, mas tens falta de noção E depois dizes Pra não ser de surpresa Eu tufono-te às dezoito pra marcar a reunião Olha quem fala, tu dizes à minha beira Com pronúncia da ribeira quando estás ao pé de mim Dizes pega em vez de toma Dizes bufa em vez de sopra, olha a lana, gola ialta e coisa assim
You say you don’t have an accent This isn’t an attack but you’ve no clue And then you say For it not to be a surprise, I should “tuphone” you at 6PM to arrange the meeting Look who’s talking, you say “à minha beira” With your ribeira accent when you’re next to me You say grab instead of take You say puff instead of blow, “look at IAna“, “gola ialta”* and things like that
Imperial é fino, tênis é sapatilha Bica é cimbalino, chicla é pastilha Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço Estrugido é refogado, chapéu de chuva é chuço Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum Padlock is padlock, Hood is hood Fried is fried, umbrella is umbrella Stonemason is stonemason, gutter is gutter Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand**
Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? E mais te digo! Oh pá!
Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? And another thing Oh blimey!
Já tu dizes são quaise treuze E já ouvi várias vezes tira o téni do sófá O lisboeta come letras Tira o u pra dizer pôco, diz óviste, é muita lôco Assim não dá! Tretas, pra ti mãe tem cinco letras Dizer cumo é o cúmulo e tu sabes que assim é Tu dizes testo e eu tampa Eu digo coxo e tu manco e quando dizes tótil, eu bué
You just say it’s arlmust thorteen And I’ve heard a few times take your shoe off the sófá Lisboetas swallow letters Takes the U away t say pôco, say óviste and very lôco It’s no good like that Rubbish! For you, mum has 5 letters To say “cumo” is the accumulation and you know that’s how it is You say lid and I say lid I say lame and you lame and when yiou say tótil***, I say bué
Imperial é fino, tênis é sapatilha Bica é cimbalino, chicla é pastilha Aloquete é cadeado, e capuz, carapuço Estrugido é refugado, chapéu de chuva é chuço Se trolha é pedreiro, bueiro é sarjeta Sertã é frigideira e cabide é cruzeta
Beer is beer, Trainer is trainer Espresso is espresso, chewing gum is chewing gum Padlock is padlock, Hood is hood Fried is fried, umbrella is umbrella Stonemason is stonemason, gutter is gutter Saucepan is saucepan and hatstand is hatstand
Contigo o tão vira tom, contigo o são vira som E depois bom vira bão Pra mim o v vira b, para ti lesboa é com e Oblá e então? Ouve, não sou eu que falo torto, toda a gente me entende Não é meu o defeito S’eu falo à porto é meu direito e se o teu ouvido é mouco O meu sotaque é perfeito Se digo fala bem é pra tu seres meiguinha Como eu sou também, no meu jeito alfacinha E quando eu digo “bem” eu tou-te a dizer para “bires” E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires E quando eu digo vem eu tou-te a dizer para vires E eu até te falo bem, só é pena não me ouvires
With you, tão becomes tom, with you são becomes som And then bom becomes bão With me, the V becomes a B, for you Lesboa is with an E Oblá so what? It’s not me that talks weird. Everyone understands It’s not my problem If I speak Porto-style, it’s my right And if your ear is deaf My accent is perfect If I say speak properly it’s just to make you more amenable Like me, with my Alfacinha style And when I say well, I’m just doing it to make you come to me**** And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me. And when I say come I’m saying you should come. And I speak really well. It’s just a shame you can’t hear me.
Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Imperial é fino, imperial é fino Imperial é fino, imperial é fino, fino, fino- Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê? Que algo se perde na nossa tradução? Ah, e quê? Ah, então? Ah, o quê?
Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what? Beer is beer, Beer is beer Beer is beer, Beer is beer Ah, and what? Ah, so? Ah, what? That something gets lost in our translation Ah, and what? Ah, so? Ah, what?
*I couldn’t work out what was going on here so I asked about it on Insta and Capicua herself answered my question! Apparently in Porto if one word ends in A and the next word starts in A, they put an I in between so Olha a IAna = Olha a Ana, Gola Ialta = Gola Alta (a polo neck or turtle neck). I like Portugal. I’m pretty sure an equivalently famous person in Britain wouldn’t take time out to explain linguistic quirks to old farts on Instagram!
**Did somebody say hatstand?
***How have i never seen this word before?
****Not sure about this, My reasoning is that it’s vires (personal infinitive of vir) with the v changed to a b. I don’t know if the next-but-one line confirms or refutes the theory though!
This jumped out at me on Instagram yesterday. I didn’t know the song so I googled it and I think I like the drag version better than the original. It’s Sincera Mente, who I mentioned a few days ago, with another drag queen who was on a talent show, I think…? I don’t know, I haven’t seen it. Anyway, they both have good voices and I thought I’d translate it because why not? The video only has the first verses and the chorus, but I’ll include the other two verses from the original
Estrala a bomba E o foguete vai no ar Arrebenta e fica todo queimado Não há ninguém que baile mais bem Que as meninas da ribeira do Sado
The bomb explodes And the rocket goes up It bursts and burns up Nobody dances better Than the girls of the Sado valley*
As meninas da ribeira do Sado é que é Lavram na terra com as unhas dos pés As meninas da ribeira do Sado São como as ovelhas Têm carrapatos atrás das orelhas
The girls of the Sado valley are the ones They plough the earth with their toenails The girls of the Sado valley Are like sheep They have ticks behind their ears.
Era um daqueles dias bem chalados Em que o sol batia forte nas cabeças As meninas viram que eu estava apanhado E disseram: Nunca mais cá apareças
It was one of those crazy days The sun was beating down on our heads The girls saw I was caught And said “Don’t come around here again”
Mas voltei e entretive-me a bailar com três Queriam que eu fosse atrás no convés Mas não fui e mandei-as irem dar banho ao meu canário Que bateu as botas com dores num ovário
But I returned and entertained myself, dancing with three of them They wanted me to go to the back of the deck But I didn’t and told them to bathe my canary Who had died of pain in the ovary**
*I’m going to translate “Ribeira do Sado” as “The Sado Valley” because even though Ribeira is a smallish river, saying they’re the Sado river girls makes them sound like mermaids. I think it’s more like the area around the river, so that’s what I’ve gone with.
**Er… well, it was going well until the end there. What the hell happened in the last verse? I asked around and the consensus seems to be that going “atrás no convés” was a euphemism for going somewhere quiet to canoodle, but it was far from certain. In the next line, telling someone too go and give the dog a bath is like telling them to go and comb monkeys or go and bother Camões, Go away in other words. But they changed it to a canary and a terminal illness just to make it more silly.
A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.
It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.
I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.
I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.
Português
Inglês
Anda Desliga o cabo Que liga a vida A esse jogo Joga comigo Um jogo novo Com duas vidas Um contra o outro
Come on Unplug the cable That links your life To that game Play with me A new game With two lives One against the other
Já não basta esta luta contra o tempo Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém Ao fim ao cabo Que é dado como um ganho Vai-se a ver desperdiçámos Sem nada dar a ninguém
This race against the clock* isn’t enough This time we waste trying to defeat someone When all is said and done** What is given with a win Will be seen as as time we wasted With nothing to give to anyone
Anda Faz uma pausa Encosta o carro Sai da corrida Larga essa guerra Que a tua meta Está deste lado da tua vida
Come on Take a break Park the car Get out of the race Let go of this war Because your objective Is on this this side of your life
Muda de nível Sai do estado invisível Põe um modo compatível Com a minha condição Que a tua vida É real e irrepetível*** Dá-te mais que o impossível Se me deres a tua mão
Level up Come out of stealth mode Activate a mode that’s compatible With mine Because your life Is real and unrepeatable It gives you more than the impossible If you give me your hand
Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t
Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t
Anda Mostra o que vales Tu nesse jogo Vales tão pouco Troca de vício Por outro novo Que o desafio É corpo a corpo Escolhe a arma A estratégia que não falha O lado forte da batalha Põe no máximo poder Dou-te a vantagem Tu com tudo E eu sem nada Que mesmo assim desarmada Vou-te ensinar a perder
Come on Show me what you’re worth You, in that game, Count for so little Swap one addiction For another Because the challenge Is body to body Choose your weapon The strategy that won’t fail The stronger side of the battle Put it on full power I’ll give you the advantage You with everything And me with nothing So even like that, disarmed, I’ll show you how to lose.
*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.
**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day
***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something
Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure
Portuguese
English
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in* I just want to go dancing
Sei por onde vou É o melhor caminho Não deixo nada ao acaso Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going It’s the best path I’m leaving nothing to chance Please, trip me up**
Tenho uma rotina Pra todos os dias Há de durar muitos anos Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine For every day It’ll probably go on for years Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa Deixa a janela do quarto aberta Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order Leave the bedroom window open Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in I just want to go dancing
Um, dois… Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Tardes tontas, manhãs mecânicas Eu quero é ir dançar
One two, I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in stupefied afternoons, predictable mornings I just want to go dancing
*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.
**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.
Troca-me o passo, Faz uma revolução, Põe o mundo inteiro em convulsão…
and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon
Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo
This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.
Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds
A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.
and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!
Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.
Quando escrevi sobre a mudança da marca diacrítica no site do Jazz Café, não tive qualquer plano para lançar uma série, mas olhem, vai continuando a semana dos chapéus. Hoje volto ao tópico do Cante Alentejano.
Desde 2014, este género musical é considerado Património Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO. Esta honra é compartilhada com mais um género musical português, o fado. Consiste em dois cantores e um coro. O primeiro cantor é o ponto, e o segundo o alto. Mas cuidado, ambas estas palavras tem mais do que um significado. Eu sei menos que nada sobre a teoria da musica portanto fiz uma pesquisa e as definições relevantes do dicionário Priberam são o número 40 de Ponto: “Solista que inicia uma moda* no cante alentejano” e o numero 30 de Alto: “Solista de voz aguda que se segue ao ponto e que antecede a entrada do coro no cante alentejano.”
Portugal, August 2022: Tribute to cante Alentejano, monument in Monsaraz by Lago do Alqueva, Alentejo, Portugal
Se virem este vídeo, verem os dois solistas em ação: O ponto, de barba, na primeira fila, canta a primeira estrofe. Depois, o alto, quase escondido na segunda fila, entoa o primeiro verso da segunda estrofe antes do coro (incluindo ambos os solistas) cantarem o resto em uníssono. Este coro é o mesmo que colaborou com Zambujo no vídeo de ontem, O Rancho de Cantadores de Aldeia Nova de São Bento. Neste contexto, um rancho é um grupo folclórico mas a palavra tem mais significados entre os quais “Grupo de pessoas, especialmente em marcha ou em jornada” também descreve o conteúdo deste vídeo!
I think the title of this video is wrong. I believe the song is called “A Moda do Chapéu“
Quando ouço o cante alentejano, lembro-me sempre do Male Voice Choir (Coro da voz masculina) tradicional do País de Gales. Ambos têm raízes na cultura céltica, ambos nascem entre gente rural em aldeias marginais, longe do capital e ambos são cantados, tradicionalmente, por homens vestidos de roupa domingueira**. No caso do coro galês, isto aconteceu (tanto quanto sei) por preferência, mas em Portugal, a roupa tradicional foi reforçado pela influência conservador do Estado Novo que queria fomentar o património para os seus próprios motivos, mas basta do Estado Novo, já falei a mais daqueles gajos. Arruínam sempre tudo que eles tocam, e não quero associar o cante com o homem que caiu da cadeira.
Dw i’n hoffi y cerddoriaeth ma ond mae cerddoriaeth portugaleg ym well (I hope I didn’t screw that up too badly – I’m only about 6 months into the duolingo course)
Apesar das semelhanças superficiais, existem diferenças marcantes. Os galeses harmonizam mais. Não têm os dois solistas e não cantam de chapéu num supermercado. Segundo a Wikipédia, as origens do cante incluem elementos da tradição grega e dos colonizadores árabe.
A página da Wiki fala no seu último paragrafo, da estagnação do cante desde a segunda guerra mundial quando a mecanização da agricultura causou um declínio da tradição de cantar na lavoura. Como resultado o género sobrevive em grupos tradicionais como uma curiosidade ou uma atração turística. Não sou especialista, claro, mas parece-me que a forma não tem tenta flexibilidade como o fado, nem hipótese de se dinamizar por hibridação com outros estilos como aconteceu com o fado nas últimas décadas. E não importa assim tanto. Não precisamos de cante alentejano com um rapper a fazer beats entre as estrofes. Às vezes, podemos deixar a tradição em paz, perfeito no seu próprio nicho.
* AI meu deus, não quero sobrecarregar o texto de definições mas nota bem que “moda” também tem um sentido diferente neste contexto. É uma cantiga!
**Not a word I had come across. It means “relative to Sunday”. So roupa domingueira is your Sunday best! Not that anyone has Sunday best now, it was a dying concept even when I was young but I recognise it as something people had in books and comics written by the generation before!
It didn’t help that I didn’t… hey, I’m writing in English. Why? …que nem sequer sabia o título da música. Perguntei ao Shazam. É isto:
O branco é Lucenzo, um português, e o negro um porto-riquenho que se chama Don Omar, ou simplesmente “El Rey”. Os dois cantam numa mistura de idiomas num iate, rodeados por uma meia dúzia de modelos aborrecidas. O vídeo, lançado em 2010, é um dos mais vistos no YouTube porque foi um grande sucesso em muitos países da América e Europa. Basicamente em todo o mundo exceto o Reino Unido.
Kuduro é uma palavra angolana e segundo o Google, pode ser uma combinação das palavras “Cu duro”. Danza, igualmente não é Português nem espanhol: acho que é crioulo.
Mas onde nasceu a dança*? Não faz parte do vídeo original. Quem inventou?
Sinceramente não faço ideia. Tentei três vezes fazer a pergunta no reddit mas cada uma foi apagado instantaneamente. Sei lá porquê. Mas tenho a certeza de que a dança é portuguesa. Outros países têm outros passos. Veja-se por exemplo este vídeo de três portuguesas e três espanholas a dançar lado a lado.
Ah ah, sou um crítico cultural, trazendo as notícias de há 15 anos. Espero não me ter enganado. Estou a ler nas entrelinhas por causa da conspiração do reddit para esconder a história deste fenómeno cultural!
*Re-reading this, I hope it’s obvious I’m talking about the dance in the video, not kuduro itself, which is also the name of a dance but is not the dance she’s doing… ai, it’s a bit complicated, sorry.
Eu e a minha esposa estamos no Union Chapel, uma igreja que também serve para sala de concertos . Os cantautores Miguel Araújo e António Zambujo estão a cantar juntos. Estamos no intervalo entra a primeira metade e a segunda.
Já cantaram um dos meus favoritos, “nos desenhos animados“, dos azeitonas mas admito que não conheço as canções todas.
Acima de tudo, estou super feliz porque um homem aproximou-se de mim e falou comigo em português. Isso quase nunca acontece e eu fiquei tão surpreendido que não entendi o que ele disse! Achei que ele me estava a dizer que esperava alguém, mas não, perguntou se eu estava. Que vergonha.
Já falei destes gigantes da música portuguesa, mas para fechar com chave de ouro esta série sobre música portuguesa em Londres, deixa-me lembrar-te que António Zambujo e Miguel Araújo vêm tocar ao Union Chapel, um dos palcos mais bonitos e pacatos de Londres em Julho. Já vimos o Zambujo no mesmo sítio há alguns anos e o Araújo em… hum… noutro sítio qualquer e gostámos de ambos imensamente, portanto estamos muito entusiasmados com a hipótese de ver os dois juntos este ano.
Em quarto lugar, temos os Capitão Fausto, que vão tocar em Dalston em Maio. O cantor da banda é Tomás Wallenstein, que apareceu naquele vídeo dedicado a Sérgio Godinho. A banda toca música rock e o estilo dela mudou ao longo dos anos (este vídeo foi gravado há mais do que uma década) mas parece-me que os membros têm uma visão criativa que é original e que me chama a atenção apesar de não ser uma banda que adoro cem por cento (a voz do Wallenstein, por exemplo, não é exatamente esmagadora). Em vez de uma sala de concertos, este espetáculo decorre num pub. Acho irresistível a ideia de ver esta banda famosa num lugar tão íntimo.