Posted in Portuguese

More Active Listening

Eh pá, após aquele exercício com a guitarrista, senti-me ligeiramente pessimista, portanto decidi fazer mais dois exercícios, para recuperar o auto-estima. Desta vez sem batotas. Vou corrigir erros de digitação e mais nada.

Não há nada para fazer na Madeira?

“a madeira é aborrecida” etc

Falta de pesquisa, video para corrigir. Aniversario da namorada, fui at teatro ver um amigo num espetáculo.

Exposição Galeria Marca d’água, muitas pessoas, muitos petiscos, (descreve os quadros) Gin Tónico

Concerto de Carolina Deslandes (woah! That’s a coincidence! I mentioned her in the last one too!)

Um dia, 3 eventos

FNAC ‘ workshop sobre drones com Paulo (?)

Desenhos realistas

foi ao cinema ver um filme de Sherlock Holmes

Mais um concerto à noite (Xutos?)

Alista vários lugares na ilha e diz que há montes de eventos – concertos, DJ sets, “coisas existem e é preciso é voces pesquisarem”

Golegã 2023 – Feira Nacional dos Agrobetos

Este vídeo está na minha lista há mais de um ano, mas nunca me apeteci ver. Nem sequer me lembro por que razão marquei para ver mais tarde, mas aqui vou eu: mais vale tarde do que nunca, certo?. Antes de mais- Golegã? É uma vila em Santarém que se orgulha em ser o “Capital do Cavalo”. E um Agrobeto? Se não me engano, deve ser a versão rural do beto típico, sobre o qual escrevi há algum tempo. Então, acho que este festival é o Windsor Horse Show de Portugal.

(PAUSA) Hm, interessante, o anfitrião está a aproximar-se dos participantes como se lhe pedindo com jeitinho as suas opiniões mas acho que está a ridicularizar a cena inteira, tipo Ali G. Estou intrigado. Alguém se vai passar? Vamos ver…

“Machos lusitanos, homens de meia idade a exibir as suas leggings” kkk

Dica para quem quer impressionar um cavalo Não se explique – diz várias vezes “montar” o cavalo que acho é um duplo’significado

“Armar a pingarelho*”

3 cavalos “tão betos”

Votas no PS? Não

Tourada

Que achas dos betos? Não gosto

O senhor é um passageiro? ele está a conduzir

Não bebeu nada

cocó “música de David Carreira”

boato « unica do seu grupo que dá dois beijinhos – não, mais do que dois

pessoas que se levantam as 6 horas e bebem em moderação – corajosas

(PAUSA) Oh shit, he just mentioned Carolina Deslandes again – that’s a Deslandes Hat-trick right there!!!)

Já ouvi a nova música de Carolina Deslandes – (letras uma piada) é uma praga, não gosto

Como impressionar um cavalo além do bigode – massagem na barriga

O teu cio não e da prata mas aço inoxidável

opinião sobre betos?

Tens uma égua na família

quantos tios

imagina durante a noite ser tão bêbado … bebés

Quinta pata do cavalo

Mais sapatos de vela por metro quadrado

sangue é vermelho ou azul

Estás aqui para gozar com os betos

Julgas Telmos**? Nao, somos todos iguais

Tres filhos imagina um filho leva uma namorada que coloca um guardanapo no topo da mesa. Falta de educação? Não

Hm, it probably wasn’t a good video to pick, oh damn I’m writing english, porque é compostos de tantos diálogos que não é possível resumir um pensamento inteiro de forma que seria necessário num exame. Acabei por transcrever frases sem pensamento. Mas não faz mal.. Entendi basicamente tudo, apesar do sotaques, e aprendi algumas coisas ao mesmo tempo!

*According to Priberam, this is an expression meaning to puff yourself up but only by pretending to be something that isn’t all that impressive anyway.

**I assume this is just a name since the same woman has expressed acceptance of Betos, I guess Telmo is maybe another character in the same soap? Wild guess…

Posted in English

Madeirense

My Missus keeps sending me homework this week so let’s have a look, shall we?

Ei seems like the most confusing part of this, but it’s just the madeira pronunciation of “as”

Beiças =lips.

Obviously “vermelhe” and “ouvides” are representations of the accent, with the o suppressed.

Bilhardeira = bisbilhoteira = gossipy lady

Zunir =buzz, but I guess they use it to describe gossip spreading

So: I put red lipstick on and and that busybody went and told my granny.

Numa carreira =in a big rush, charging about

Baldear = cair (it has lots of meanings but that seems to be the relevant one)

Arcas = costas (specifically the lower back, I think?)

Tratuário = passeio

So: I was in a big rush and I fell and bumped my lower back on the pavement.

I’ve added the site to my Instagram feed so I can get a bit of extra vocab in my life. I enjoyed finding out that vaginha doesn’t mean what it looks like. That’ll be useful next time I’m in a restaurant.

Posted in Portuguese

Madeira em Chamas

Provavelmente já ouviste dos incêndios no arquipélago da Madeira. É uma tragédia. Nos dias de hoje, este tipo de incêndio descontrolado é cada vez mais comum, mas na Madeira, uma ilha remota cujo território é íngreme, bem florestado e pouco acessível, combater as chamas é altamente desafiante.

source

Hoje, li uma carta anónima, publicada no site do Correio da Madeira que explica o problema, na opinião de um cidadão. Segundo o autor, a ilha perdeu 8 mil hectares de floresta em 7 dias (a carta apareceu no dia vinte de Junho e este número está quase certamente desatualizada). Apesar de ter 700 bombeiros, ele diz, apenas cem foram destacados para lidar com as chamas. Como resultado, os bombeiros estão exaustos e os agricultores e moradores têm de agir como bombeiros na sua própria terra. Ainda por cima, o único helicóptero que existe na ilha é demasiado pequeno para controlar os danos. O autor reconhece o facto de helicópteros custarem uma pipa de massa (19-32 milhões de euros) mas afirma que o custo de inação é ainda maior.

O escritor da carta responsabiliza o governo autárquico: o presidente regional e o Secretário da Proteção Civil estão de férias e a Secretária de Agricultura, Pesca e Ambiente desapareceu. Esta ausência representa uma demonstração chocante da irresponsabilidade e da falta de competência. Ainda por cima, o autor denuncia a tendência do governo negligenciar as vitimas deste tipo de catástrofe. Segundo ele, quando os fundos forem proporcionados, “uma fração” do dinheiro chegará aos donos das quintas, e depois os promotores imobiliários terão uma oportunidade comprar as terras queimadas para construir casas de luxo nas cinzas da manta das tanarifas*

Claro está que o escritor está farto disto tudo e coloca uma pedra no assunto com uma mensagem simples: a Madeira merece melhor.

*Esta frase não se usa no texto; refere-se a esta lição no dialecto madeirense

Posted in English

She’s Sending Me Confusing Stuff Again

M’wife sending me snatches of Madeiran text to baffle me. I didn’t find it anything like as challenging as the last one though. What’s interesting about this is that they use “há” for “à” and “hás” for “às”. These kinds of mistakes are mentioned in a few guides to good portuguese aimed at native speakers but nobody bothers explaining them to learners. Why? Because they’re the kinds of mistakes you make if you learned the language by hearing it as a baby. Those of us who learned it from books might make a lot of mistakes but I don’t think we’d make this specific one because our brains absorbed these different words visually first. This sort of thing is super interesting to me.

Oh and just to be clear, I think this person knows it’s wrong and is writing in that way for effect, but it happens IRL too, I believe.

Posted in Portuguese

A Semana Política – Previously on Politics Week

Hm, I haven’t really got them to scale, have I? Oh well…

  Dei uma volta ontem ao longo do Rio Tamisa e avancei por marcar 36,000 passos no pedómetro. Passei em frente de uma mercearia madeirense em Vauxhall. Havia uma lixeira e uma pá de lixo perto da montra, que me fez lembrar do blogue de ontem. Criei duas versões deste meme. Uma para quem acha que o Albuquerque é corrupto e uma para quem culpa a procuradora-geral* (cujo nome aprendi hoje de manhã: Lucília Gago) por ter deixado as autoridades prosseguir com o caso sem provas suficientes. 

PS, caso haja alguma dúvida, sim, comprei um bolo de mel.

*Possibly should be capitalised. In most news reports, Procurador(a)-Geral da Republica is abbreviated to PGR

Posted in Portuguese

A Semana Política – Cachorro Quente, Sapo Saltante

Desde o estabelecimento do governo regional da Madeira em 1976, a Ilha teve apenas 3 presidentes, devido à longa duração do cargo do segundo, Alberto João Jardim, que permaneceu no cargo desde 1978 até 2015! O seu sucessor, Miguel de Albuquerque, do Partido Social Democrata, é alvo de várias investigações judiciárias quase desde o início da sua presidência mas a última é a mais grave.

Em Janeiro de 2024, a Polícia Judiciária abriu uma investigação sobre vários abusos de poder por parte do presidente e realizou cerca de 130 buscas na ilha e no continente. Encontrando-se acusado de 8 crimes, Albuquerque renunciou do seu cargo mas recusou demitir-se. O PSD afirmou que iria anunciar o seu sucessor no dia 29 de Janeiro mas adiou a decisão para 5 de Fevereiro e acabou por não escolher um substituto. Entretanto, os três outros denunciados (o presidente da Câmara Municipal do Funchal e dois empresários) foram libertados pela PJ por falta de evidência de atividades criminais. Como resultado, Albuquerque continua a desempenhar as funções do presidente e vai ser o candidato do PSD nas próximas eleições. Ouvi uns comentadores a dizer que deve-se demitir por causa da aparência de corrupção mas outros argumentam que sem provas, não é preciso. Miguel Sousa Tavares até sugeriu que o Ministério Público era que tinha de explicar as suas ações em levantar acusações sem ouvir a defesa. Não tenho certeza, porque o meu conhecimento da política portuguesa é ténue, mas tanto quanto sei, esta segunda opinião está a ganhar popularidade nos últimos dias.

Acho que a sua posição espelha a do primeiro ministro António Costa (de quem, mais amanhã!). Ambos são alvos de investigações sobre corrupção e ambos pareceram estar perto a sair do governo mas não chegaram a ir embora. Contudo, Costa não foi constituído arguido, ao contrário de Albuquerque, e Costa é um primeiro-ministro demissionário que está em posto até à formação do próximo governo.

Caso alguém quiser saber porque é que este blogue tem este título… Os meus títulos são muitas vezes obtusos mas este é o mais obtuso de sempre

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for correcting the grammar and the odd fact or two.

Posted in English, Portuguese

Casei Com Uma Velha

This song is actually by Maximiano de Sousa (aka “Max”) but I don’t think there’s a video of him performing it so I went with this cover by Raul Solnado instead. Max is from Funchal, and he says his wife is from Ponta do Sol, a few miles up the south coast. Another nearby town – Camacha – is mentioned too.

As you can see – or maybe you can’t – Solnado is wearing a hat that I recognise as a Maderian style, and I think the clothes are specific to the island too. The set shows a traditional house and I’m pretty sure the musical instruments the guys at the back are using are Brinquinhos*. Solnado is a mainlander from Lisbon so this is definitely cultural appropriation and he would be cancelled if he did this today. Quite right too. Throw him in jail!

I am publishing this on the 3rd of February to commemorate the birthday of another island girl – my wife. Since my birthday is on the 6th of May, she is numerically an older woman for the next 3 months. Feliz Aniversário, velha linda!

PortugueseEnglish
Casei c’uma velha
Da ponta do sol
Deitei-a na cama e o raio da velha rasgou-me o lençol
Tornei-a a deitar
Tornou a rasgar
Perdi a cabeça e atirei co’a velha de perna p’ró ar
I married an old lady
From Ponta do Sol
I laid her in bed but that blasted old lady
Tore my sheet**
I laid her down again
She ripped the sheets again
I lost my head and threw the old lady and she landed upside down
A tua mãe foi às lapas
O teu pai aos caranguejos
Ficaste sozinha em casa, fui*** dar-te abraços e beijos
Ó menina da Camacha
Diz de mim o que quiseres
Menos que não tenho jeito p’ra agasalhar as mulheres
Your mother went to the limpets
Your dad to the crabs
You stayed at home alone, I went to give you hugs and kisses
Oh girl of Camacha
Tell me what you want from me
Unless I’m just don’t have the knack of taking care of women

*More about traditional Madeiran instruments here if you’re interested.

**I had a little trouble following the action here: When he says “rasgou-me o lençol” did she actually make a hole in the sheets or just tear them away from him? I checked on r/portuguese just to be sure and it’s the former. And then how am I supposed to understand “atirei (com a) velha“? Is he throwing himself on her? No, apparently not. “Atirar com” isn’t in my handy guide to verbs with prepositions, but “atirar-se a” is, and that means to throw yourself at someone in an attack. No, my informant told me atirei com means that he just threw, shoved or otherwise propelled the old lady away. The “com” emphasises the force and “brusquidão” of the “sova” or “arremesso” he gave her (3 new items in the word hoard!), so she ended up “de pernas para o ar” – upside down. Probably not literally, but it wasn’t a graceful landing. Hmm… I think it’s one of those songs that’s really fun to listen to but just try not too hard to think about what it is he’s actually describing.

UPDATE – Well, i was joking about the violence and really imagining it as a kind of slapstick scene, but I am told I should consider it might be much more suggestive. That the legs in the air and the ripping of sheets and the warming up of the women could all be interpreted as taking about his sexual prowess, broadcast in an age when you couldn’t really say this sort of things directly. OK, well, that gives a whole new spin on things!

***Online lyrics say “foi” but I think that’s a typo because it doesn’t make any sense. Oh wait, it says fui in the subtitles doesn’t it! Oh well, glad to know I was right about that!

Posted in Portuguese

Missa do Parto

Além de vermos filmes parvos* em casa hoje, vimos uns vídeos portugueses, incluindo este, gravado perto do Funchal onde existe uma tradição chamada “Missa do Parto”. Este é um ritual religioso e comunitária que comemora os nove dias antes do natal. Os cidadãos vão a pé para a igreja às… Sei lá… Talvez cinco de manhã, cantando e tocando instrumentos. Celebram uma missa, e depois ficam perto da igreja, cantando, comendo e bebendo enquanto o sol nasce e depois arrancam para o trabalho.

*Honestly, so bad. We really embraced the horrible, made for Netflix holiday romance this year.

Posted in English

Tão gostoso!

My wife is making me watch this Madeiran cooking channel. I was unsure at first because the accent and the regionalismos were hard to get past, but it’s great. She’s hamming it up a bit, apparently: she’s playing a character of an old-time islander. I guess in English terms it’d be like someone doing a strong Welsh accent.

The food looks flippin’ great though: traditional and full of delicious calories. The camera work is fantastic and I would give my right arm for her massive clay mixing bowl. And although I hardly understand her dialogue I’m enjoying trying.

Also sort of hoping Mrs L will cook some of these things…