So my previous post was me making a joke about an advert that appeared in Portugal and that seemed to have a fairly terrible definition of the word “bissexual” (sic: it has two esses in Portuguese). Ricardo Araújo Pereira, who is the country’s leading humorist, or one of them anyway, had a pop at the exact same thing in his column in the expresso and now I feel like I might have been outdone in the piss-taking stakes. I think I’m going to make today s text about this on Writestreakpt and then follow up with a book review for Cadernos da Água tomorrow.
Carrying on the translation tradition, I thought I’d have a go at this rap by Gandim because I can understand most of it but not quite all and I thought it would be fun to do the research and really understand it from top to bottom. Gandim means something like “workshy person”. He isn’t a real rapper, he’s a character invented by Guilherme Duarte. Duarte originally trained as a computer scientist (that’s relevant context for the song, believe it or not!) but he’s famous as a comedian who has been involved in a few different podcasts and media projects such as “Por Falar Noutras Coisas” (“Speaking of Other Things”). Here, he’s having a rap battle with himself in his “real” persona. It’s quite funny and has lots of good slang. It’s ABSOLUTELY FILTHY though. Seriously – this is definitely the rudest thing I’ve ever translated on here, so if you’re of a sensitive disposition you might want to skip this one!
It’s also interesting how they’re using some english words and expresions in ways that are close to but not quite identical to the way we use them ourselves: even in the title, “ego-trip”, seems just to mean a boastful rap and “feat” is obviously just “featuring” but later in the lyrics they seem to be using it as a noun, roughly equivalent to “collaboration”
Ya, Gandim feat Guilherme Duarte / Yeah, Gandim, feat Guilherme Duarte Juntos no mesmo som mesmo / Together in the same track Ninguém estava à espera / Nobody was expecting it Não sei se a tuga está preparada para isto / I don’t know if the Tuga was ready for this Vamos mostrar como é que se faz / Let’s show them how it’s done
Isto nunca foi visto / This has never been seen Porque nunca foi feito / Because it’s never been done Parece que viste o anti-cristo, boy / It looks like you’ve seen the anti-christ, boy Até te cai o queixo / Even your jaw is drooping Vai deixar mazela / It’s going to leave a wound Ainda nos vão pedir sequela / They’re going to ask us for a sequel As rimas são como as cricas / The rhymes are like pussies Aparecem tipo dicas / They appear like tips De todos os lados / From all sides Eu e o Guilherme (Olá Olá) os mais pesados / Me and Guilherme (Hello, Hello) the heaviest Espera lá… isto é uma egotrip? / Wait… is this an ego-trip? Ya, faz sentido pelo beat / Yeah, that makes sense from the beat Devia ter visto a tua parte antes de gravarmos o feat / I should have watched your part before we recorded the “feat“ Mas obrigado por me fazeres o convite / But thanks for the invitation Mas é melhor falares por ti / But it’s best to speak for yourself Eu nem sou bem rapper / I’m not really a rapper Há muitos melhores do que eu por aí / There are a lot better than me round here Não vale a pena essa humildade / This humility is no good Nu sta* rebenta sociedade / We are blowing up society O game vai mudar, a gente veio para ficar / The game is going to change – we came to stay Este som é bomba atómica, vai incinerar / This track is a nuclear bomb. It’s going to incinerate Calma, man / Calm down, man Não é preciso exagerar / There’s no need to exagerate Tipo exibicionistas / Like exhibitionists Não vamos estar aqui a criar / We didn’t come here to create Sei lá, expectativas irrealistas / I dunno… unrealistic expectations É um som razoável / It’s a reasonable track Um flow confortável / A comfortable flow Não vai ser nada memorável / It isn’t going to be memorable at all Nem raro de outro mundo tipo marte / Not rare, from another world like Mars Falo, claro, da minha parte / I’m speaking of course, from my own perspective As damas até ficam loucas, desvairadas, malucas / The women go crazy, frenzied, insane Desapertam as blusas e abanam as bundas / They loosen their blouses and shake their asses** Ficam com água nas bocas / Their mouths water Quando vêem as nossas bazucas / When they see our bazookas Vocês fazem cara de mau a pensar que têm pila grande / You make like a badass, thinking what big dicks you have Mole já mete respeito mas olha ainda expande / Soft, they give respect, but then they expand O que vocês têm de pau a gente tem só de glande / Our glans alone is the size of your whole dick*** Pah, o meu é médio, não vou mentir / Mate, mine is pretty average, not gonna lie Não é grande nem vale a pena medir / It’s not big but I’m not going to measure it Nem grosso nem fino, é banal quando estou contente / It’s not thick or thin, it’s OK when I’m happy E quando está murcho até é bastante deprimente / And when it’s soft, it’s pretty depressing Mas dizem que o tamanho não importa / But they say size doesn’t matter E mesmo que seja um bocado torta / Even if it’s a little bent Desde que não esteja morta / As long as I’m not dead O que conta é o que se faz com o membro peniano / What matters is what you do with your penile member E nisso, confesso, sou mais que mediano / And with that I am above average Aguento tipo 7 ou 8 minutos / I can last like 7 or 8 minutes Parece pouco, mas 5 é a média / It doesn’t seem like much but the average is 5 Não estou a gozar, li na Wikipédia / I’m not kidding, I read it on Wikipedia Cus e mamas, everywhere / Tits and ass everywhere Comemos com as mãos, sem talher / We eat with our hands, no cutlery Lambemos o prato todo da tua mulher / We lick your wife’s plate clean Até cai pó lado como Feher / Until she falls over like Fehér**** Ela quer mais diz que tu só reclamas / She wants more and says you only complain Nem é preciso férias nas Bahamas / A holiday in the Bahamas isn’t necessary É mesmo aí nas vossas camas / It’s right here in your beds Que vamos comer as vossas damas / that we eat***** your women Vamos? os dois ao mesmo tempo / “We”? Both at the same time? É um bocado estranho (caga nisso bro) / That’s a little bit weird (fuck this, bro) Tenho alguns complexos com o meu corpo / I have a few body issues E nem é pelo tamanho / And it’s not about the size Estar assim nu ao pé de outro homem / To be right there next to another man É demasiada nudez / That’s too much nakedness Não sei, dá para ir à vez / I dunno, maybe we could take turns Não quero ser mau companheiro / I don’t want to be a bad companion Mas se é para ir, vou em primeiro / But if I’m going, I’m going first A gente derrapa, drift fast and furious style / We slide in, Fast and Furious style Elas ficam molhadas com o nosso flow 8 mile / And they get wet with our 8 Mile flow Quer boleia a tua hoe / Does your ho want a ride? E não é só no meu lambo / And not just in my lambo****** Tem mudanças automáticas, 7 / It has seven automatic gears Mas ela tem a mão na manete / But she has her hand on my gearstick Não tenho guita para lambos / I don’t have the money for lambos E até acho que é muito show off / And I find them a bit showy Não curto dar nas vistas / I don’t enjoy showing off O meu bote é um clio de 99 / My ride is a 99 Clio Patina quando chove, faz barulhos da panela / It skids when it rains, makes a noise from the oil pan Tem pelos de cadela, rádio só à capella / It has dog-hairs everywhere and the radio is only a capella Não liga à primeira quando a noite gela / It doesn’t start first time on cold nights Deve ser problema de velas / It must be some problem with the spark plugs Aqui é faroeste, a lei é nossa / Here in the wild west******* the law is ours Tu estás a leste, baza ou levas coça / You are from the east, get the hell out of here or get spanked O que tu cospes cai no meu spam / What you spit******** falls into my spam folder Mas quem não cospe é a tua irmã / But your sister doesn’t spit Aqui é conflito, não é meninos da mamã / This is war, not mummy’s kids À noite é delito, dormir de manhã / the night is sin, sleep in the morning Vens dar para gangster com o teu clã / You’re coming like a gangster with your posse Ainda deixas a tua filha orfã / You’ll just leave your daughter an orphan Gandim, não sei se te consigo acompanhar assim / Gandim, I don’t know if I can carry on like this Eu não sou gangster nem g / I’m not a gangster or a G Só houve aquela vez que roubei uns cromos da panini / The only thing I have ever stolen is some Panini stickers Sempre fui bom aluno, calminho / I was always a good student, calm Eu sou bué humilde, mano / I’m really humble, man Já na autoavaliação pedia baixinho / In the self-evaluation I asked for a lower mark Menos do que achava que merecia no ano / Less than they thought I deserved that year Manda vir a tua crew / tell your crew to come E ainda sais daqui todo nu / And you’ll leave here naked Andas aí armado em clown / There you go, acting like a clown A tua tropa sai daqui tipo black hawk down / Your soldiers will leave here like Black Hawk Down Eu e o Guilherme a gente arrebenta / Me and Guilherme, we destroy Venham todos que a gente enfrenta / No matter who we face Tag team ninguém aguenta / Tag team nobody can withstand Humilhação tipo shot à panenka / Humiliation like a Panenka********* penalty kick Depende, quantos é que são / It depends how many there are São muito grandes ou um deles é anão / Are they very big or is one of them a dawrf? Se for malta da pesada ainda ficamos em maus lençóis / If these guys are heavy, we could be in a tight spot Consigo andar à porrada, mas não há cá heróis / I can fight but there are no heroes here Prefiro resolver de forma sensata / I prefer to resolve this sensibly Ser diplomata, sou franco / To be diplomatic, I am frank Mas se tem de ser, siga / But if it has to happen, go ahead Eu cubro-te o flanco / I’ll cover your back Fiz jiu jitsu, sou cinturão branco / I did ju-jitsu, I’m a white belt Invejas o don perignon / You envy the Dom Perignon O chamon, os diamonds e o rolex / The weed, the diamonds and the rolex Desculpa lá o flex / Pardon the flex Mas por isso é que a dama que me dá sex é a tua ex / But it’s because of this that the woman who gives me sex is your ex Tanto money no corpo uso o pulso como expositor / So much money on my body, I use my wrist like a showoff E tu honey, só lhe dás uso em frente ao computador / And you, honey, you only use it in front of your computer Eu nem tenho relógio / I don’t have a watch Vejo as horas no telefone / I check the time on my phone Que não é topo de gama / that isn’t top of the line Nem é sequer é um iphone / I don’t even have an iphone Não curto gastar assim / I don’t like splashing out like that Em booze, drugs e ostentação / on booze and drugs and ostentation Prefiro poupar e chegar / I prefer to save up and reach Aos setenta são / my seventies Os cães ladram e passa a caravana********** / The dogs bark and the caravan passes by E nós aqui a chillar com a marijoana / and we’re here chilling with marijuana Somos demasiado fat para ser fit / We’re too fat to be fit All day smoking weed, we don’t give a shit / All day smoking weed, we don’t give a shit Mais ou menos / More or less Não fumo há bué anos, mas não condeno quem fuma / I haven’t smoked in years, but I don’t judge those who do Só acho que há malta muito nova a fumar / I think it’s mostly young people smoking Não quero influenciar / I don’t want to influence them Porque depois o pessoal abusa / because then people abuse it Man, dá lá aí uma passa ya, fuma aí / Man, take a hit on this, smoke up É mesmo assim, Guilherme ya, somos os maiores deste a tuga até pequim / That’s how it is, Guilherme, we’re the greatest from Portugal to Peking é mesmo assim, os mais pesados / that’s how it is, we’re the heaviest Não curto gabar-me assim / I don’t enjoy boasting like this Não dá para fazer uma ego trip humilde / It’s no good making a humble ego-trip E deixar de parte ego / and leave out the ego part às vezes acordo tão negativo / Sometimes I wake up so negative Que me sinto abaixo de zero / That i feel less than zero Tenho as minhas inseguranças / I have my insecurities Acho que me está a bater a ganza / I think that weed is kicking in Dias depressivos, sem vaidade / Depressive days, without vanity Dias que não me acho capaz de fazer nada com qualidade / Days when I don’t feel able to do anything well O meu ego tem síndrome de Estocolmo / My ego has Stockholm syndrome Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy Estou a ficar meio zonzo / I’m getting a little dizzy Complexo deus aplaude o meu complexo de fraude / My god complex applauds my imposter syndrome Bué deep / Really deep Sou mil folhas / I am a thousand layers Flow bue quick / Real quick flow Beep beep / Beep beep Tenho bué camadas / I’ve got so many levels No sleep, horas acordadas / No sleep, awake for hours Porque na cama tenho sempre muitas queridas bué dadas / Because in bed I always have many well-endowed babes Sabia que tinha isso dentro de ti / I knew you had this in you Estava a ver que não / I was thinking you didn’t E se é para me gabar feito patrão / And if I have to boast, it’s done, boss Sou ganda boss da programação / I’m the big boss of computer-programming Tua cabeça não aguentavas a pressão, meu / You can’t stand the pressure, man Ainda te dava uma como a Maria João, Abreu / I even gave you one with Maria Joao Abreu***********
Ai, olha aí, há limites, mano / Hey look, there are limits, bro Acho bué falta de respeito dizeres uma cena dessas / I think it shows a lack of respect to say something like that É uma egotrip, tudo bem, mas calma lá / It’s an ego trip, OK, but calm down Não é preciso atirar com essa da programação à cara do pessoal / It’s not necessary to throw this computer-programming thing in people’s faces Nem toda a gente tem o mesmo acesso à educação / Not everyone has the same access to education Vou bazar, não curto estar aqui com gabarolas / I’m going to get out of here. I don’t want to be here with showoffs
*= Not sure what’s going on here – short for “nos esta(mos)” I think…?
**=I’ve gone against my principles and written this the american way because british spelling and rap do not mix
***=Look, I’m sorry, I’m just the translator, don’t blame me
****=I think this must mean the hungarian footballer who died of a heart attack on the pitch – hence the reaction!
*****=Comer a tua dama means “eat your lady” but comer is also a slang word for “have sex”, so I probably could have translated it less literally than this. The other relevant piece of information here is that the game we call drafts is called Damas in portuguese, and when you take the opponents piece, the word for taking can be “capturar” or “comer” so he could be talking about playing draughts. but in this context, probaby not!
******I guess he means Lamborghini here but the fact it’s so close to “lamber” is setting my double entendre radar pinging)
*******faroeste = far west? I’ve never heard this before, but I googled faroeste and it does indeed bring up a load of wild west films dubbed into portuguese!
********=-I assume this is the same as the slang use of spit in english – spitting lyrics, spitting facts. He’s dissing your rap lyrics, basically
*********= Panenka… he’s a footballer apparently. Good at penalties. Google him, I can’t explain
**********=This is an expression that comes up sometimes in exercise books – it just means something like – “we just carry on as normal, no matter what happens or who complains”
***********= Maria Joao Abreu was an actress who had died a few months before the video was released, so you’re meant to think that the shocked reaction that follows is as a result of the extreme bad taste of what he’s just said.
Here’s a joke you can use at parties if you want people to look at you with a baffled, pitying expression:
Hoje em dia, os cães são autocolantes mas antigamente, se quisesse prender um cão numa parede ou seja o que for, teria de usar Cola Cão
Cola = glue and Cão (with an accent) means dog so I’m reading this as dog glue, even though I know it’s a brand of hot chocolate powder and Cao is short for Cacau. The joke is just riffing off the idea of what you might use dog glue for.
It doesn’t work because Cao is pronounced differently from Cão. More like “Cáu”. Apparently it took a couple of reads to even see what I was driving at. Disappointing. I was quite proud of it.
I put this meme on twitter earlier, inspired by a random thought from a previous post.
Tumbleweeds.
It’s always a bit tricky when a joke in Portuguese dies on its arse. Is it because my grammar is incomprehensible, or is it just not funny. Reposted on Instagram and it got a few likes. OK, I’ll take that.
One of the annoying things about being on twitter in Portuguese mode is that I often see things in English I want to reply to but I don’t want to break character and can’t be bothered logging into my normal account. Solution: I just reply in Portuguese, knowing full well that the person won’t understand.
I upbraided someone for a pet peeve of mine: posting made up Orwell quotes. I mean, if you are going to post a bold quite about the importance of truth in a world of fake news, at least take the time to find out if it’s a fake quote.
The guy took umbrage, told me I should “speak English” and said I was showing my stupidity. So I replied with…
Childish? Yes, but I’m calling it homework so it’s allowed.
For the benefit of anyone who is too lazy to read that last post, here it is in the form of a meme. I actually posted it on a world history Facebook group and it was modded out of existence almost immediately. Not surprising I suppose but I thought there might be one or two people willing to do the work to decipher it.