Posted in English, Portuguese

Homework Corrected

I published this a few days ago and the corrections to my corrections were pretty extensive so I thought rather than quietly correcting the original, I’d repost the whole thing with notes in red showing what I got wrong for ease of reference.


I hope I can quote a whole article here under… what? Fair use? It’s Manuel Cardoso, writing in the Expresso under the headline “Os portugueses lêm bem” and I’m not stealing it, I’m fixing it because – unless I am making a massive idiot of myself by misunderstanding, he has deliberately put lots of errors in it, and that’s the joke. Even the title has an error in it. It should say “leem“, not “lêm”. What’s really interesting about this is that most of these are the kinds of mistakes a native speaker would make, and they are usually different from the mistakes we made as learners. They are mistakes you make when you’ve learned a language by listening instead of by studying books.

Anyway this is a learning blog so I’m going to use it as an exercise and try to fix it. I WILL DEFINITELY GET A LOT Wrong yep so rather than erase the original text, I will put what I think are the right answers in the footnotes and then if any other students are reading this you can play along and see if you get the same answers as me, and, if not, tell me about it in the comments!


Segundo a OCDE, a literacia dos adultos do nosso país está abaixo da média. Talvez póssamos(1) refletir um pouco sobre o assunto. Dizer(2) que não confio nada nestes resultados. Houveram(3) pessoas a afirmar que não ficaram surpreendidas, mas eu fiquei perplexo. Na minha opinião pessoal (This is a redundancy too – you don’t need “pessoal” when you’re talking about your opinião) , os portugueses têm excelentes capacidades de interpretação de texto. Acreditaria neste estudo se tivesse sido feito à(4) cinquenta anos atrás, mas a verdade é que, nas últimas décadas, avançámos muito para a frente(5).

Julgo que tudo isto é muito suspeito, porque o esforço para aumentar a literacia em Portugal tem partido de ambos os dois(6) lados políticos. Este atual governo (atual is a redundancy because “este governo” implies it’s the current one alresdy) até já interviram (plural verb, singular noun – and in top of that, intervir is based in vir not ver so it should be intervier(am)) no sentido de(7) resolver os problemas de fundo da educação. Certamente que a OCDE vai retratar-se(8): os resultados devem estar errados, derivado a erros. Caso contrário, não vejo outra alternativa senão sair para fora dessa organização. Se tivesse nas minhas mãos, eu faria-o(9).

É óbvio que a divulgação deste estudo causou mau-estar(10). Esta notícia estragou-me o dia, que até estava solarengo(11). Não tenham dúvidas: condeno veemente(12) a postura da OCDE. É ofensivo que um organismo(13) internacional trate os cidadões(14) portugueses como uns analfabetos quaisqueres(15). Aonde(16) fica a dignidade? A mim, pessoalmente, admira-me que isto não tenha despoletado manifestações. Para receber resultados como estes, para a próxima nem vale a pena partilhar os dados. Hades(17) cá vir, OCDE.

Não nego, há pequenos pormenores a afinar. No que toca à avaliação dos alunos, temos de subir para cima (redundancy – subir implies you’re going up) os indicadores(18). Por exemplo, os exames de matemática deste ano podiam ter corrido mais bem(19): não houve poucas(20) notas negativas. De facto, dá vontade de perguntar uma questão (redundant – fazer or colocar uma questão. You don’t need to use perguntar with the nouns questão or pergunta in Portuguese) aos nossos estudantes: o que é que fizes-te(21) no ano lectivo(22) passado? Em todo o caso, temos concerteza(23) capacidade para inverter esta situação e sair deste ciclo vicioso(24). Confiem, OCDE: a gente vamos(25) dar a volta a isto.

(1) possamos doesn’t need an accent

(2) I think he means “diz-se” “diria

(3) Looks like the wrong tense. Educated guess would be that he means “Haverão” No, you berk, it’s haverá because haver should always be third person singular when it’s used in this sense, as a substitute for “existir”

(4) Should be há. The “atrás” later in the sentence is redundant too, I think

(5) Hmmm…. this looks fishy too. Avançar implies the frente so that seems redundant, and “para” instead of “em” seems surprising so I think this is another mistake

(6) Tem partido seems to be OK (it looked wrong in the first version) but “ambos os dois” is a redundancy of course.

(7) Not a grammar error, I think but seems like a misuse of the expression “In the sense of”. It gets misused a lot in english too.

(8) Surprisingly not an error. Retratar-se can mean tratar-se novamente. Pre-AO it would have been retractar-se But it has been changed. Hm… Confusing. OK, I’m blaming the AO for this. It’s like para all over again.

(9) Looks like we’re in mesoclise territory: Fá-lo-ia

(10) Mal-estar

(11) I’m starting to get paranoid and feel like I’m missing loads. I don’t quite know what the joke is here but this is such an odd word that it has to be a wrong. I know it can mean sunny, but its just not a word I’ve heard before so I smell shenanigans.

(12) Ha! It hadn’t really occurred to me but although veemente is an adjective, the presence of the “-mente” at the end makes it look like an adverb. It should be veementemente! Vehemently.

(13) Organização, presumably

(14) Cidadãos

(15) Popular general knowledge quiz answer, which is the only word in the language that is pluralised in the middle, not the end, quaisquer, not quaisqueres!

(16) Just onde

(17) Getting a bit lost here. I know it’s quite common that people write “há des” instead of “hás de” but I haven’t seen it without a hyphen so maybe he really means Hades is coming. Oh wait, no, apparently people really do write Hades – example here. The sentence immediately before this one seems impenetrable and I feel like there’s something wrong with it but I don’t know what

(18) So it looks like the indicators/standards have to go up but he starts off saying “we have to go up…” so I think maybe it’s just that the verb doesn’t match what I take as being the subject of the verb…?

(19) Melhor

(20) There weren’t few… seems like a double negative, no? (OK, looking at it again, it’s a triple negative There were not a few bad marks meaning there were a lot of bad marks, which is in keeping with what he’s saying. Fair enough. I’m my opinion, this many switchnacksnin a sentence is bad form because it’s confusing but fair enough, not an actual error!)

(21) Fizeste is a common mistake apparently (see here for example) but it’s been pointed out that he might be addressing all the students at once, instead of one at a time, and reading for the vós form: fizestes. Not how o imagined it, but yep i can see that.

(22) Looks like a pre-AO spelling

(23) Com certeza

(24) The expression is “Circulo vicioso” not “ciclo vicioso”

(25) A gente takes third person singular verb endings: a gente vai, not vamos

Posted in English, Portuguese

Some corrections

Here are some short texts with footnotes pointing out some of the gotchas.

Aprendizagem de Uma Croma*

Estou a ensinar a minha filha a escrever código python. Leva sempre** três vezes mais tempo do que é necessário porque lhe falta a confiança*** e de cada vez que experimentamos uma coisa nova ela começa com “Ó pai, não consiiiigo, não é posííível” e por aí a diante até que ela olha novamente e repara na solução.

Hoje, programámos o “jogo da velha****” e durante os férias*****, vamos fazer um jogo antigo tipo arcade, chamado Snake (“Cobra”). Valha-me Deus! Irei precisar de tanta paciência.

Monty Python
Not that kind of python

*=Cromo/a means nerd

**=Leva sempre not sempre leva. “It takes always…” not “It always takes…”

***=I always find the construction of this kind of sentence difficult because it’s so far from English. We’d say “she lacks confidence” but in Portuguese it’s more like “confidence is lacking to her”

****=noughts and crosses /tic tac toe

*****=There are different words for holiday and they have different meanings so it’s worth taking time to pick the right one. Férias =time off work, so it’s the correct word here because I’m talking about the couple of weeks off school. There’s also “Feriado” which is a statutory holiday such as Christmas day itself, New Year etc. And finally there’s “Festas” which is more like a party ora celebration but “Boas Festas” os the nearest Portuguese equivalent to the American “Happy Holidays”

Um Caminho Longo

Ontem, dei uma voltinha daqui ao outro lado da cidade. O meu percurso seguiu as curvas do Rio Tamisa desde Richmond (ao oeste) até à* barreira contra inundações (ao leste) o meu plano era fazer a viagem de ida e volta que teria sido 50 milhas, mas depois de chegar à meta, estava com bolhas nos pés e as minhas pernas estavam rígidas e sem vida. Manquei mais cinco milhas mas não me senti capaz de regressar, portanto virei para a estação e fui de comboio para casa.

*=The “from” and “to” is interesting since the words used are “desde” (which is also used to mean “since”) and até (which usually means “until”). On top of that, it’s not just “até” but “até a/à” – until to (the) barrier.

I also learned a new word “entrevado” which describes the state I was in when my legs had ceased working: crippled.

The Coliniad

A Festa de Natal

Eu e o meu irmão falámos com o nosso pai ontem. Ele disse que não culpa o governo pelas festas de natal do ano passado, uma das quais teve lugar no apartamento do primeiro ministro e outras nos escritórios dos funcionários quando o mundo estava em plena crise.

Nós ficámos espantados. Posso perdoar muito na resposta à pandemia que apanhou muitos países de surpresa, mas isso vai alem* do que é aceitável na minha opinião. Traíram a nossa confiança.

*This was suggested as an improvement to my “é fora” – it’s outside of what’s acceptable. Instead, it says it goes beyond what’s acceptable.

Posted in Portuguese

Exercício Português Europeu Nível B2

Explique o sentido de

Zona defensiva
A zona defensiva é a área dum campo desportivo onde fica o golo a baliza* (uma rede ou qualquer “alvo” do desporto específico). A equipa em cuja zona a bola se encontra tem de fazer operações ou estratégias defensivas. Por exemplo, em futebol, ao guarda-redes é permitido agarrar a bola com as mãos na sua própria zona defensiva.

Ficar esquecidas** no tempo
Esta frase explica-se bastante bem. Depois de muito tempo, uma coisa pode ficar esquecida. Talvez o seu dono tenha falecido, talvez alguém a tenha tenha-a perdido num lugar selvagem ermo, ao qual onde ninguém vai, e lá está, perdida, esquecida durante anos.

Pernoitar
Pernoitar significa “passar uma noite num outro sítio” tal como um hotel, ou a casa de um amigo

Implementação
Implementação é um nome relacionado com o verbo “implementar”. Implementar uma coisa significa “levar a coisa a cabo”. É usado principalmente em situações profissionais.

*=golo is what you score, not what you score it in

** why “-as” and not “-o”? You’ll need to ask whoever wrote the book…

Thanks to Fernanda for the help with these

Posted in Portuguese

Homework

Attempts to grope my way towards proper use/non-use of the reflexive pronouns where the object of the verb is a condition as opposed to a “thing”. (a) answers are the former, and (b) the latter
1a) Sabe que é preciso pagar se ser português?
1b) Quer tenha cidadania quer não, não é possível ser um português verdadeiro se não foi criado lá.
2a) A Cristandade incentiva os seus aderentes se serem mais honestos.
2b) A Cristandade ajuda os seus aderentes serem pessoas melhores.
3a) A frase que se segue é mais um exemplo
3b) Esta frase segue a frase passada.
4a) Se ganhar o Euromillions, ir-me-ei feliz?
4b) Se mudar o meu modo de vida irei uma pessoa mais feliz?
5a) Fiquei desiludido por iTalki e por isso tornei-me membro do Lingq
5b) Fiquei desiludido pelo chuveiro e por isso tornei o torneira para tomar banho
6a) Ri muitas vezes enquanto li este livro
6b) Riu-se quando pensou da sua primeira tentativa falar português.