Posted in English, Portuguese

Grito

I thought I’d have a go at translating this year’s eurovision entry into english. I can’t say the experience of reflecting on the lyrsics really made me like it more, I’m afraid… It’s OK, but it’s not getting me excited.

PortuguêsInglês
Ouvi, senti, o corpo a carregar
Seguimos assim, um e outro, um e outro, um e outro
Sou queda livre, aviso quando lá chegar
Entrego-me aqui, pouco a pouco
I heard, I felt my body charging up
We carry on like this, one and another, one and another, one and another
I am freefall, I’ll tell you when I get there
I deliver myself here, little by little
Passo largos, presa na partida
Quero largar o que me deixou ferida
Peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Hoje eu quero provar a mim mesma
Que posso ser o que eu quiser (que eu quiser)
Juntar quem me quer bem numa mesa
Perdoar quem me quis ver sofrer
A mim não me enganam (não, não)
Eu sou todo o tamanho (sou)
Ainda lembro quando era pequena
Eu sonhava primeiro
Today I want to prove to myself
That I can be what I want (what I want)
Bring together those who love me at a table
Forgive those who want to see me suffer
They won’t fool me (no, no)
I am gigantic
I still remember when I was small
I used to dream first
Passo largos, presa na partida
Hoje eu largo aquilo me deixou ferida
E peço à estrela-mãe que faça o dia nascer de novo
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
Big steps, caught at the departure
I want to let go of what left me wounded
I ask the mother star that she makes dawn come again
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the sun strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Sou chama que ainda arde, ainda arde
Arde, arde, arde
Transformei cada verso de mim
E entregue à coragem que ainda arde, ainda arde
Bate a luz no peito e abre
Sou chama que ainda arde, ainda arde, ainda arde
I am flame that still burns, still burns, still burns
I am flame that still burns, still burns, still burns
burns, burns, burns
I transformed every one of my verses
And surrender to the courage that still burns, still burns
Let the light strike my chest and open
I am flame that still burns, still burns, still burns
Posted in Portuguese

Eurovision

A canção escolhida pelo público do festival da canção deste ano, que vai representar o país na* Eurovisão, é o “Grito” de Iolanda. É assim-assim: melhor do que os mais recentes mas não chega aos calcanhares de “Amar Pelos Dois“. Mas não sou crítico de música, portanto não vou falar mais sobre assuntos que não me dizem respeito. O que me interessa mais é uma história que li recentemente sobre o Festival de 1972, dois anos antes da canção mais influente da história das entradas portuguesas, “E Depois do Adeus“.

Eurovision flag

Naquela altura, Portugal estava entre a morte do seu ditador e a morte da sua ditadura, durante a época da liderança de Marcelo Caetano. Um artista chamado João Abel Manta publicou numa revista uma imagem satírica. Uma cançonetista de cabelos brilhantes estava de pé no centro da bandeira nacional, com o círculo dourado e o escudo formando, respectivamente, a cara e a boca dela. A imagem brincava com a ideia do patriotismo ser desvalorizado por associação com aquele espetáculo (ou pelo menos assim afirmou o advogado do artista!) mas foi interpretada** como um ataque à*** bandeira e ao valor do patriotismo, que se encontra sempre na lista “top 4” de virtudes e de valores de qualquer ditadura.

Foi processado mas acabou por ser absolvido.

Saiba mais aqui

*surprisingly a Eurovisão is feminine despite being “um festival”. Não faço as regras.

**I make quite a lot of erros de concordância but this sort of thing is really hard to spot because the noun it’s referring to is about 40 words back.

***”ataque a” , not “ataque em”. I live with the same of translating too literally from English.

Thanks to Cristina of Say It In Portuguese for raising the quality of the language in this post from “Nul points” to “Waterloo”