Posted in Portuguese

A Besta do Jardim

Another daily text, kindly corrected by Butt Roidholds. Notes at the bottom.

Ao reitrar* umas ervas daninhas perto das framboeseiras, encontrei cerca de uma dúzia destes monstros aterrorizadores. São larvas de lucano** (ou “vaca loira”) portanto ainda que pareçam assustadoras tento não as transtornar. Coloco-as no solo atrás de uns troncos apodrecidos, abrigado por uma silva. Estarão felizes lá, acho.

Behold the Beast!

*=I don’t know why but I’d never come across this ao+infinitive combination before. It can be used to introduce a subordinate clause like this. “Pulling out weeds in the garden, I found…” I originally wrote it as a present participle: “retirando umas ervas daninhas” but that’s less natural.

**=this one probably won’t be in most people’s vocabulary. It’s a stag beetle larva. Stag beetles are our largest insects and I love them. The alternative name, Vaca Loura, means blonde cow, which is hard to explain.

Posted in English

My Fin-dow Box

Today’s fish pun isn’t quite as good as yesterday’s, I know, and I promise this isn’t a new blog theme or anything, but I just wanted to share this new word I heard today: I mentioned the geraniums (gerânio) in my window box and it turns out the common name for them in Portugal is “Sardinheira”. Taking a line through other plant names: Pereira (pear tree), amendoeira (almond tree) cerejeira (cherry tree), bananeira (banana tree), framboeseira (raspberry bush) – and it seems to mean “Sardine Plant” which I like very much. It’s offishally the best word ever.