Posted in English

Doppelganger

I was intrigued by this dialogue in the audiobook I’m listening to, “Filho de Mil Homens” It’s a boy asking about his dad.

O António perguntava “E era parecido comigo?”

Ela dizia “Cara de um, focinho do outro”. Riam-se, puxava-lhe pelo nariz, beijava-o na testa”

Cara de um, focinho do outro: Face of one, snout of the other?

What’s going on? I thought at first that the second person was saying “you have the face of one parent and the nose of the other” , but that didnt seem right, and sure enough, after some thought, I realised they were saying “You’re exactly like your dad”. The cara (face) of the dad is like the focinho (literally an animal snout, but colloquially, a face) of the child.

I like this expression, it’s really cute!

There’s a similar expression someone told me about while I was asking about this: “Cuspido e escarrado” – literally “spat and spat”. Wait, the portuguese have two words for spitting? Apparently, yes, but we have expectorate, gob, hawk and flob, so that’s no surprise.

But why? Why, if you were trying to come up with an expression meaning “exactly the same as someone”, would you bring gobbing into the equation?

In many ways, it’s like the English expression “Spitting Image”, or “Spit and Image”, which are corruptions of “Spirit and image”. Cuspido e escarrado doesn’t imply that saliva makes you resemble another person, it’s a corruption of “esculpido em carrara” – Sculpted in Marble.

Posted in English

Assim ou Assado

So I was reading a graphic novel called “E Agora” by Raquel Sem Interesse yesterday and I came across this frame, in which the protagonist is on the wrong end of an overbearing, shouty boss.

Ooh, intriguing! What does that second bit, “Não é assim, é assado!” mean? Assado means roasted, so “It’s not like that, it’s roasted!”

But why? Well, it’s nothing to do with actual roasting, literal or figurative. Assado just happens to sound like assim, so if you want to say “it’s not like this, it’s like that”, then “No é assim, é assado” works quite well.

You get the same word pairing in other situations – as “assim ou assado” or “assim e assado” or “nem assim, nem assado’ this or that, this and that, neither one thing nor the other.

Here’s a children’s book by Ana Pessoa, for example, which is about making choices, and Marco Neves, who I’ve mentioned before as a great explainer of the portuguese language, has written a book with the same title. And if you dig around you’ll find restaurants and podcasts and all sorts, using variations on the theme.

When I asked reddit, I got a couple of examples. If a child says “eu quero assim”, the parent might reply “não é assim, nem é assado”, which I guess is just a way of saying “well, tough!”. And if a client at work has very detailed requirements, you might say “ele disse que queria assim e assado”. It’s pretty common to hear such things, apparently, but I guess I just haven’t been paying attention!

Posted in English

As Fresh as a Lettuce.

This sentence, from Mary John, a no by Ana Pessoa, is one of those idiomatic ways of saying something that doesn’t make sense unless you know. The “que nem” is just doing the same job as the word “como”. It’s used in compairons of the kind that in English would be rendered as “As strong as an ox” or “as fit as a fiddle”

“Eu estava fresca que nem uma alface”. They think she’s dead but she’s “as fresh as a lettuce.

Posted in Portuguese

Um Cavalinho na Chuva

Ouvi um podcast no qual uma apresentadora disse que tinha ligado à polícia porque o seu vizinho tem um pónei e deixou-o no campo sem abrigo durante o mau tempo.

Quem me dera que ela vivesse em Portugal. Eu teria sugerido que ela utilizasse a expressão “tirar o cavalinho da chuva”, mas de modo mais literal do que o normal.

Tirar o cavalinho da chuva

👈 One of the new things I’ve added to the portuguese language hacking page is a link to a site that sells t-shirts like this

Posted in English

Lei Da Rolha

Phrase of the day: “Lei Da Rolha”. Law of the cork. It’s equivalent to a gagging order, apparently. Not necessarily a full legal order, but might apply to a situation where a political leader tells his party members not to shoot their mouths off, say.

Posted in English

The E-Word

Espanha

There’s a proverb in portuguese that goes “De Espanha, nem bom vento, nem bom casamento”. From Spain, neither good winds nor good marriages.

I’m not sure about the winds. Where can a wind come from? Sea breezes off the Atlantic are probably OK but winds coming from from the south must be pretty hot. I doubt an easterly wind is going to be too bad in comparison. As for the marriage bit, I think it mainly refers to marriages between the royal houses. Occasionally they have cast a shadow over Portugal’s independence, but Portugal has been a republic for a century and it still persists. Odd. It’s a good one to throw out if you want to tease someone for their hispanophilia though.

Posted in English

Ouvidos de Mercador

I never remember to use idiomatic expressions in the real world but I pulled out “Fazer Ouvidos de Mercador” the other day, while simultaneously making a pun, and I felt like a black belt

Posted in English

Ceca e Meca

já vi muita coisa, não andei a comer palha, corri Ceca e Meca e aprendi com a vida.  É no lombo que elas nos doem
Ceca e Meca?

I was intrigued by this sentence. Ceca e Meca? What the heca… um… I mean what the heck’re those?

Meca is easy – it’s just what we would call Mecca. Ceca needs a little more digging: it’s an arab word that means treasure-house, but it was the popular name of the great mosque in Córdova during the muslim occupation of the iberian peninsula. So according to Ciberdúvidas, the expression “correr Ceca e Meca” recalls the pilgrimages made by arabs between the holy places in southern europe and in the middle east itself. In other words, it means you’ve been all over, you’re well-traveled.

What about the rest though? Já vi muita coisa – I’ve seen a lot. Não andei a comer palha – I haven’t just been eating hay (this seems to be related to the expression “todo o burro come palha” – she just means she doesn’t just believe what she’s told). Corri Ceca e Meca e aprendi com a vida – I’ve been all round the world and I’ve learned about life.

I’m not really sure about “É no lombo que elas nos doem”. Lombo is sometimes translated as loin, but it’s really about the area in the upper back, below the shoulder blades, either as a cut of meat or on the human body. So… i think she’s saying something like “They stab you in the back”. Not sure though. Doer means hurt, not stab. Maybe she just means things wear you out and make your back ache…? Hm, I think I might askabout that one. I’ll keep you posted.

Posted in English

É Uma Expressão Portuguesa Com Certeza

This beautiful gift was sent to me on Reddit and I went in search of the original. Its a blog post from a few years ago. As I have probably mentioned before, people who mark language exams live a good idiomatic expression, and the author of this piece has constructed an entire blog post out of nothing but expressions. There’s hardly a single word that isn’t part of one. It’s a magnificent achievement and certainly a lot more fun than the C1/C2 workbook I am ploughing through, where fully one third of the book is about expressions.

Posted in English, Portuguese

Roupa Dope

Some examples from the book I’m using, with idiomatic expressions relating to clothing. (Roupa). Example sentences are difficult if you’re working on your own because of course there is no model answer to check so I am just shamelessly posting them as my daily text on writestreakpt

Diz-se que o ex-ministro dos Negócios Estrangeiros recebeu luvas com origem na Rússia. (Receber luvas = take a bribe)

A crise financeira provocou desemprego no Sul da Europa portanto os cidadãos tiveram de apertar os cintos. (apertar o cinto = tighten one’s belt)

A Rebeca é uma verdadeira mexeriqueira que corta sempre na casaca de alguém de que não gosta. (cortar o casaco = talk smack about someone)

Os meus amigos trabalham na Televisão Estatal e quanto à realização de programas, sabem as linhas com que se cosem. (saber as linhas com que se cose = to be expert in some skill)

À beira do Douro, em Vila Nova de Gaia, estão localizadas as famosas caves do vinho do Porto onde se encontram garrafas de se lhes tirar o chapéu. (ser de se lhe tirar o chapeu = to be worthy of taking one’s hat off to)

Estou num beco sem saída. Preciso de descalçar esta bota (mistura de metáforas!) (descalcar a bota = resolve a problem)

O bisavô dela foi fazendeiro em Minas Gerais. Era trabalhador e gastava pouco pelo que conseguiu juntar um belo pé-de-meia. (juntar um pé de meia = save)

Não gosto de amigas com língua-de-trapos. (língua de trapas – a malicious gossip – someone who might cortar o casaco de alguém, in fact!)