This should be a lot of fun. I don’t know her work at all but I guess it won’t make much difference since she’ll be singing Brazilian choons.

This should be a lot of fun. I don’t know her work at all but I guess it won’t make much difference since she’ll be singing Brazilian choons.

I came across a couple of things on Linkedin today that I bookmarked for later:
Firstly, one about doing business in Portugal, which seems useful: It’s here
Secondly, the Portuguese Chamber of Commerce has workshops about moving to Portugal which might become necessary the way things are bloody going *sigh*. Anyway that’s here. There are some other interesting events too.
Finally, there’s another WordPress site that has some pretty nice-looking exercises and you can find that here.
I keep coming across this word “Tuga” on social media only and it’s not in my dictionary so I’d worked out from the context that it was maybe a portuguesified appropriation of “thug” as in “thug life”. Well apparently it’s short for Portuguese. Duh, how thick can I be?
Este ano, comprámos alguns bilhetes para concertos que queríamos assistir. Por acaso, 3 destes calham
esta semana! Na quarta, fomos (ou seja, a senhora 18ck e 18ckinha foram, porque tive que trabalhar) até ao Hammersmith Apollo para ver The National, e no sábado vamos ver Nick Cave num gigante estádio e vamos precisar dum telescópio. Mas o ponto alto da semana foi ontem à noite, quando fomos ao Barbican Centre para assistirmos a um concerto do Miguel Araújo.
De manhã, fiquei preocupado porque havia um problema com os sistemas informáticas em muitos aeroportos, mas o Miguel publicou um vídeo através do Instagram que mostrou a banda segura dentro dum avião da TAP.
Chegámos à sala de concertos para as 19h55. Fiquei surpreendido por ver tantos vazios nas bancadas. Há um monte de portugueses em Londres mas acho que… O quê? Não gostam dele? Ou talvez todos tivessem que acordar cedo na manhã seguinte…? Sentámo-nos na segunda fila, quase ao pé do palco, portanto quando ele chegou com seis outros músicos, tivemos uma boa vista! O concerto foi espectacular, com muitas canções favoritas mas num estilo relaxado: não “partiram a loiça toda”, pelo menos até às últimas canções. Havia uns ingleses na plateia e por isso falou inglês além de português.
Hoje de manhã, o Miguel começou um vídeo em direito através do instagram. Espreitei-o enquanto trabalhava. Pareceu que a banda estavam a tentar recriar a capa do álbum “Abbey Road”. Havia muitas buzinas. Ninguém foi morto mas foi apertado!
I set this post as a challenge to myself – to translate something someone else had written into Portuguese. There’s always a temptation, when making up “textos” to avoid difficult topics and stick to familiar vocab, so a translation seemed like a good way to go. The text I chose was a blog post from “A Portuguese Affair” about the swallow decorations that are so ubiquitous in Portugal. I have recently bought some swallows from A Vida Portuguesa. Mine are just decals, or “andorinhas para colar” – and I recognise “colar” as the portuguese equivalent of “Paste”, as in “copy and paste”, so they are literally swallows to stick, but the real fancy kind need to be drilled into the wall and I don;t know that I trust my DIY skills enough to commit to that much drilling in the newly-painted wall.
#UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON
Vamos falar sobre aqueles andorinhas que vê enquanto que fica em Portugal. As boutiqies são cheias delas e pode encontrar andorinhas cerâmicas nos paredes de restaurantes, no lado de fora de prédios portugueses e, sem exceção, em cada loja de recordações. Talvez as exibições apereçam fofas, ou elegantes, ou as vezes deixem-os boquiabertos! Mas o que é que estes pássaros significam? E porquê é que estejam tão populares?
Tudo começou em mil oitocentos e noventa e um, quando o Rafael Bordalo Pinheiro desenhou a primeira andorinha cerâmica na sua fomosa fábrica de cerâmica. Rapidamente, ficou o mais vendido*, e durante os cem e vinte e cinco anos, tem-se tornado um das imagens mais icónicas da empresa além de ser um símbolo da vida portuguesa.
Enquanto que algumas pessoas escolham para colocá-las nas suas cozinhas (o coração do lar) outros metem-nos nas suas salas de estar ou até lá fora das paredes. Hoje em dia, estas andorinhas encontram-se em quase quaisquer lugares – possivelmente até no seu hotel quando visita Portugal.
Ora bem, porque é que estes pássaros ficaram tão populares? Além do seu lindeza estética, são cheias do simbolismo. Sabe que andorinhas casam-se com um único companheiro durante as suas vidas? É além de serem fiéis aos seus maridos, estes pássaros migratórios são também fiéis aos seus lares. Após duma viagem comprida, regressam de ano para ano ao mesmo lugar para fazer um ninho. Por causa deste comportamento, ficaram representantes da casa, amor, família, lealdade, fidelidade. Não admira que sejam tão populares nas casas dos portugueses.
Cada vez mais, a popularidade das andorinhas aumenta-se, pois uma nova geração inteira têm-nos abraçado sem reserva. Hoje, pode encontrar andorinhas cerâmicas ou feito de argila de qualquer tamanho, de qualquer cor (até com padrões) para se encaixarem com a sua decoração, que dá para estar mais fácil utilizá-los em qualquer tipo de quarto.
*=Não “a mais vendida” apesar de ser “UMA andorinha…?
Pretendia escrever um comentário sobre o filme “O Pátio das Cantigas” mas depois de escrever “O Pátio das”, a programa de texto preditivo sugeriu aleatoriamente “Cuecas”* e pensei “hum… Porque não? Em vez de escrever um comentário verdadeiro, posso escrever um comentário sobre um filme imaginário”
“O Pátio Das Cuecas” é um filme a preto e branco, realizado por Francisco Roupainterior, em 1942. O guião trata de uma praça lisboeta onde os habitantes metem as suas cuecas para secar no estendal. Enquanto que estendem a roupa, dançam ao fado, posto por um homem com um altifalante na varanda. Há um italiano que prefere ouvir a opera e que crê que os portugueses são bárbaros por causa do seu gosto musical.
Uma piada que se repete às vezes durante o filme é que as pessoas levantam umas cuecas e perguntam ao lojista “Ó Evaristo, tens cá disto?”. O lojista zanga-se e atira-lhes alguma coisa. Não sei porquê. Talvez tenha ficado chateado por causa da implicância por não ter cuecas.
*=This is true, I’m afraid. Predictive text knows me all too well.
I’ve got tickets for this. *excitedface*
https://www.barbican.org.uk/music/event-detail.asp?ID=21055
It’s that same guy I posted about a few months back when I found his video for “Os Maridos das Outras“. I’ve heard a few of his albums now and definitely grown to like him, so when I heard he’d be in town I went online and got three tickets in the second row, and they were just twenty quid each. 🙂
“A Vida No Livros” de José Jorge Letria – Tradução
Nem dez vidas me bastaram, eu sei
Ten lifetimes wouldn’t be enough, I know
para ler os livros que fui arrecadando
to read the books I’ve been collecting
e que me desafiam para que
and that challenge me because
me perca neles como um peregrino
I lose myself in them, like a pilgrim
nas rotas de um mitigado desespero.
on the trails of a muted despair
Sou eu que pertenço aos livros
It’s me that belongs to the books
e não o contrario, já o disse tantas vezes
and not the other way around, I’ve said it many times
pois o que eles vão entesourando
because the treasure they are hiding
é a pequenez do tempo que me resta
is the shortness of the time that remains to me
para os ler e neles me encontrar.
to read them and find myself in them
Os livros falam de vidas e de guerras
The books speak of lives and wars
e eu só falo do que os livros contam,
and I only talk about what the books tell me
esquecido que ando do que vivi
oblivious that I’m wandering from what I lived
e bem podia e devia contar-vos.
and can and should tell you
São os livros que me acenam
It’s the books that move me
apontando-me para os mostradores
pointing me to the faces
dos seus relógios imóveis e opacos,
of their motionless, opaque clocks
assim como quem diz: por mais que vivas,
as if they were saying: no matter how you live,
por mais que faças, tu partirás
no matter what you do, you will depart
e nós, bem ou mal, havemos de ficar,
and we, good or bad, have to stay
porque não nos cansámos de viver
because we never got tired of living
a ficção de que são feitas estas vidas.
the fiction from which these lives are made