Carolina Deslandes no programa Maluco Beleza (licença aqui)
Como Londrinos, em 2024, estamos a ser mimados . Temos tido tantos espetáculos portugueses para escolher. Recentemente vi nas redes sociais que vai haver mais um concerto de Carolina Deslandes, uma estrela da música pop e da televisão. Vai aparecer no Jazz Café em Outubro. Vou assistir ao concertou e estou a tentar persuadir a minha esposa a vir comigo.
A única vez na minha vida que comi carne de cabra foi em Coimbra, num restaurante perto do centro comercial. O prato é chamado chanfana, e é uma receita tradicional à base de carneiro ou de cabra.
Chanfana
Se a carne for velha, não importa, porque será assada até se tornar tenra e por isso esta receita é vista como boa opção para carne dura de animais mais maduros. Tradicionalmente, a carne é assada numa caçoila de barro preto com vinho tinto, alho, pimenta e folhas de louro.
A receita é muito antiga mas existem diversas histórias sobre a origem. Como resultado, há duas regiões que disputam a coroa da terra da chanfana. O concelho de Miranda do Corvo é conhecido por ser a Capital de Chanfana. Entretanto, Vila Nova de Poiares é a Capital Universal da Chanfana e tem uma marca registada para demonstrar a sua supremacia no mundo da carne assada.
Quando estudas português durante anos e finalmente chegas na secção C-H-A-N-F no dicionário.
É muito importante não confundir “chanfana” com “chanfrado” porque ninguém quer pedir um prato de carne assada e receber um guru de auto-ajuda, mesmo se for bem passado com umas boas mãos cheias de alho.
I actually made chanfana the day after writing this. It was so bad it almost caused a diplomatic incident between Portugal and Britain. Halved the ingredients but didn’t reduce the cooking time enough and it was very, very dry.
OK, well this is one of the bands I listened to the other day and liked enough to want to dive into their lyrics. It’s not an easy one because a lot of it is lists of things and events, like the lists in “Its the End of the World as we Know It” by REM or “We Didn’t Start the Fire” by Billy Joel and I am pretty sure I am missing some of the references. I’ll put links on the ones I recognise because it’s probably easier than writing 30,000 words of footnotes. Speaking of feet, there’s a really excellent live video out there and teh lead singer has a cast on his ankle, so well done him for not calling in sick that day!
🇵🇹
🇬🇧
Siga em fila vai Nove emprego cinco sai Quinto império do atalho Bomba, escola, pão, talho
Form a line, go Nine employed, five leave Fifth empire by a shortcut Bomb, school, bread, meat
Trívia e televisão Aurora do quadrilião No ar um cheiro a esturro Bom pró esperto, mau pró burro
Trivia and television Glow of the quadrillion In the air a smell of burning Good for the smart, bad for the stupid
Perto, tão perto do oásis no deserto Longe, tão longe de ir lá hoje Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora
Close, so close to the oasis in the desert Far, so far from getting there today Lay, delay What is good is never for now I wish I could get out of here and away
Trânsito no Jamor A ouvir notícias do terror Troika, bolha imobiliária É cara a vida e a pensão precária
Traffic on the Jamor Hearing news of terrorism The Troika, a property bubble Life is expensive, and pensions at risk
Fraco tão fraco o sol neste buraco Boa, tão boa a vida boa Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora
Weak, it’s so weak, the sun in this hole Good, so good, the good life Lay Delay What is good is never for now I wish I could get out of here
Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road
Sismo no Japão Zara, nova coleção Espionagem, guerra, muda o tema Woody Allen no cinema
Earthquake in Japan Zara, new collection Espionage, war, change the subject Woody Allen at the cinema
Zapping e jornal Série e logo futebol O vizinho num concurso A fazer figura de urso
Channel-hopping and news Series and then football The neighbour in a competition To act like an idiot
Chato, tão chato papar grupo barato Oco, tão oco o circo louco Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir daqui pra fora
Annoying, so annoying, support cheap group* Hollow, so hollow, the crazy circus Live, delay What is good is never for now I wish I could get out of here
Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road
Onde não há prazos nem obrigações Não há debates nem euromilhões Onde o sol eleva e a frescura acata Sem consulta ao homeopata Onde a cura é sem vacina E a cardina é sem pesar Por lagoas e colinas Vê-se a lágrima a secar Dá o vento na cara E nada nos pára Nada nos pára
Where there are no deadlines or obligations No debates, no euromillions Where the sun lifts you and the coolness follows you Without an appointment with the homeopath Where the cure doesn’t take a vaccine** And the grime doesn’t weigh you down Through lakes and hills Feel the wind in your face And nothing will stop us Nothing will stop us
Perto, tão perto do oásis no deserto Longe, tão longe de ir lá hoje Mora, demora O que é bom nunca é pra agora Quem me dera ir Quem me dera ir daqui Quem me dera ir daqui pra fora
Close, so close to the oasis in the desert Far, so far from getting there today Delay, delay What is good is never for now I wish I could get out I wish I could get out of here I wish I could get out of here and away
Mergulhar mãos no volante e adiante Pra qualquer lugar Vidro aberto, rádio alto, no asfalto Sem me apoquentar Saborear o mar, as serras Cobrir-me de pó e geada Roer o osso desta terra Na vida de estrada
Grab the steering wheel and go To anywhere Window open, radio loud, on the asphalt Without fear To enjoy the sea, the mountains get covered in dust and frost Chew the bones of this land In life on the road
*best guess is that he’s saying you should support independent artsists
**They broke up in 2019, in case you were wondering if this was some sort of covid reference
Perguntei-me se havia alguns eventos agendados aqui em Londres para comemorar o dia 25 de Abril. A maior parte do programa decorre na Tate South London Library em Lambeff. Desculpa: Lambeth, uma zona onde moram muitos lusófonos.
Há um discurso lá hoje (quarta-feira) de noite e vários outros eventos em April, em Maio e em Junho, mas não há nada marcado para o dia 25.
Não vi qualquer anúncio de eventos na página da embaixada portuguesa, mas a minha visita não foi um desperdício de tempo porque encontrei uma notícia sobre um concerto de Mariza aqui em Londres. Nem a página de eventos no Face nem a Sociedade Anglo-Portuguesa têm nada.
Sem dúvida haverá outras festas privadas ou comunitárias mas o único evento público que tem lugar no dia do aniversário é no café “A Portuguese Love Affair”, que irá apresentar um evento chamado 25 de Abril Sempre. Apetece-me participar, ainda que seja em Hackney.
Já publiquei uma tradução de outra canção de Chico Buarque, mas ouvi falar desta em relação às comemorações do aniversário da Revolução dos Cravos. Hum… não me sinto grande fã deste artista, mas cada vez que escuto com mais atenção uma música dele, adoro-a e aprendo muito. Acho que chegou a hora de ouvir os seus discos todos.
(Ah ah ah, discos, sim, escute os seus discos, avô, nós estamos a ouvir no Spotify)
“Tanto Mar” é uma música que ilustra certas coisas sobre a época e sobre a relação entre os dois países, Portugal e o Brasil. Existem duas versões na Internet, e eu pensei, “está bem, a segunda é uma gravação nova da mesma canção”. Mas não é! O cantor escreveu a primeira versão em 1975, um ano depois da revolução e dedicou-a ao povo português – ou melhor, à revolução em si. Naquela altura, o Brasil também estava em plena ditadura militar (um governo que permaneceu em vigor desde 1964 até 1985), portanto a revolução no país menor deu motivo para esperança no maior. As letras refletem aquela esperança mas por isso mesmo, foram censuradas pela ditadura brasileira.
A segunda versão foi lançada 3 anos depois, em 1978, mas desta vez com letra atualizada. Existe um sentimento agridoce perante a crise de 25 de Novembro, o enfraquecimento dos objetivos da revolução e a realidade que a passagem dos anos trouxe. Mas apesar de tudo, a esperança é ainda evidente.
Em baixo, traduzi as duas versões. Gosto da simplicidade da poesia. Um escritor menos talentoso teria tentado escrever algo maior, e teria enchido cada verso de sentimentalismo e cliché, mas esta letra é curta e limpa e não tem uma única palavra a mais.
Just a reminder, obviously, this is in PT-BR, so in case anyone is avoiding brazilian accents on their learning journey, allow me to sound the 📢#BRAZILIANPORTUGUESEKLAXON📢 as a warning.
Português
Inglês
Sei que estás em festa, pá Fico contente E enquanto estou ausente Guarda um cravo para mim
I know you’re having a party, man I’m glad And while I’m away Save a carnation for me
Eu queria estar na festa, pá Com a tua gente E colher pessoalmente alguma flor No teu jardim
I wanted to be at the party, man With your people And pick a flower in person in your garden
Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar
I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate**
Lá faz primavera pá Cá estou doente Manda urgentemente Algum cheirinho de alecrim
It’s spring there, man Here, I’m sick Send, urgently, some Fleeting scent of rosemary
Português
Inglês
Foi bonita a festa, pá Fiquei contente Ainda guardo renitente Um velho cravo para mim
It was a great party, man It made me happy I still hold stubbornly An old carnation for myself
Já murcharam em tua festa, pá Mas certamente Esqueceram uma semente Em algum canto de jardim
The (flowers) withered at your party man But certainly They left a seed In some corner of the garden
Sei que há léguas a nos separar Tanto mar, tanto mar Sei também quanto é preciso, pá Navegar, navegar
I know there are miles* between us So much sea, so much sea And I know how much we’d have to Navigate, navigate**
Canta a primavera, pá Cá estou carente Manda novamente Algum cheirinho de alecrim
Sing the spring, man Here I am in need Send me again Some fleeting scent of rosemary
* =Léguas is more like leagues but it would sound confusing in english so I fudged it
**Maybe I should have fudged this one too: naveger is much more specifically about travelling in a ship, as opposed to english where it’s more like “finding your way”
Vou viver / Até quando eu não sei / Que me. Importa o que serei / Quero é viver
Eu e a minha esposa fomos assistir ao espetáculo de Sara Correia em Cadogan Hall. Foi incrível.
Antes do concerto dela, houve uma meia hora com um jovem que cantou bem acompanhado de um guitarrista. O público estava muito entusiasmado. Houve uma grande salva de palmas após cada canção. Nunca antes vi o primeiro artista a receber uma ovação de pé. Mulheres gritaram “amamos-te”. Havia muito estrogênio na sala, percebem? Perguntamos às mulheres do nosso lado direito quem era aquele rapaz. Foi Luís Trigacheiro, um vencedor do “The Voice Portugal”. Aaahh, percebo!
Sara apresentou o seu novo álbum e uns temas mais antigos tipo “Quero É Viver” (de Pedro Abrunhosa*) e “Estranha Forma de Vida” (de Amália Rodrigues) . A atmosfera na sala de concertos foi mil vezes mais animada do que a da minha última visita. Pessoas na varanda batiam os pés e gritavam “Ah fadista! Bravo! Sa-ra Sa-ra!”
Tinha corrido 10 milhas antes do concerto e estava com dores nos pés e as minhas pernas estavam fatigadas mas consegui estar de pé com os outros. Aí, que chatice.
(Update… er… well, look I’m absolutely sure she said it was one of his but I’ve just looked up the original on Spotify and it seems like it was a track by António Variações, released postumously on an album called Humanos, as part of a project by a group of musicians, including David Fonseca, Camané and some members of Clã. They went on to perform some of his music at a series of tribute concerts, which is available on Spotify. I had no idea this had happened. Very glad to find it though!)
Escrevi um texto na segunda-feira, que terminou com “tinham batido a bota longe antes”. Infelizmente esta frase está errada porque “longe” é uma palavra que descreve distâncias físicas. Por exemplo, a Ilha da Madeira fica longe de Portugal continental.
A substituição sugerida foi “no tempo da Maria Cachucha”. Quem é, ou quem foi, esta senhora? Ninguém! Ou seja, “ela” não era um ser humano, mas sim uma dança (igual ao corridinho! Que maravilha que quase todos os mistérios da língua portuguesa se resolvem da mesma maneira: “é uma dança”!
A cachucha era oriunda da Espanha mas segundo o Ciberdúvidas “teve uma certa voga na França” e depois, em Portugal, foi escrita uma letra gracejadora e zombeteira, a Maria Cachucha para acompanhar a música. Portanto, no século XIX, as pessoas dançavam os passos espanhóis ao seu som. Daí “no tempo da Maria Cachucha” significa muitos, muitos anos atrás.
There are still a few tickets left and they’re pretty cheap if you’re in or around London and fancy a night of Fado on the 17th.
I’m hoping she’ll bring Pedro Abrunhosa with her but it seems like a bit of a long shot. You never know though. When we saw Mariza a few years ago she had a whole host of stars in her retinue.
Translation time! This one of from Cara de Espelho, the new band I mentioned in yesterday’s post about Perdo da Silva Martins. This is one of the singles from the album, or would be if singles were still a thing. It’s a track that got released early. I have to hold my hands up, I totally misunderstood the title, but if you follow the footnotes you’ll see how I gradually came to understand what they meant by Corridinho.
I also wasn’t sure at first what they were saying about “separating” all these different types of people. If you just read the first verse it sounds like he’s complaining about there being too many immigrants or tourists in the country. Of course, that doesn’t tend to be the way Pedro de Silva Martins thinks: his work with Deolinda gave the impression that he was fairly left wing and had quite an open attitude to other people, so it would be surprising if he was now backing CHEGA, but who knows, we all get more right wing as we get older. And of course he’s entitled to his point of view. By the end though, it seems pretty clear that he’s saying “there’s more that unites us than divides us”, which I think is probably a healthier way to look at life, and certainly more fun.
Português
Inglês
Separando o africano do cigano Do chinês, do indiano, ucraniano, muçulmano, do romeno ou tirolês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the african from the gypsy From the chinese, the indian, ucranian, muslim, from the romanian or tirolean As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
Separando o cristão do taoista, do judeu do islamita, do ateu ou do budista, do baptista mirandês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the christian from the taoist, from the jew, from the islamist, from the atheist or from the buddhist, from the mirandese baptist As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa* A um corridinho** de Lisboa Volta e meia*** e roda o par**** Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair Anyone who just watches the dance is sad
Separando o celta do visigodo, O huno do ostrogodo, o romano do suevo, ou o mouro do gaulês Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the celt from the visigoth, The hun from the ostrogoth, the roman from the suebian, or the moor from the gaul As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
Se tu queres ainda separar o gay, Da lésbica, do straight, da mulher, gente de bem, Ou de quem sofre de gaguez Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If you stull want to separate the gay, From the lesbian, from the straight, from the woman, good people, Or from people who stutter As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa A um corridinho***** de Lisboa Volta e meia e roda o par Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair Anyone who just watches the dance is sad
Ora tenta separar o teu genoma, tu tens tanto de Lisboa como de Rabat ou Doha, tudo soma no que és Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá Se ainda te faz muita confusão
Well try and separate your genome, You have as much of Lisbon as of Rabat or Doha, It all adds up to who you are As you see, There’s very, very little portuguese left, oh man!
Vai, separa o fótão do protão, do electrão Até desvaneceres de vez Como vês Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If it still really confuses you Go, separate the photon from the proton, from the electron Until you disappear for good As you see There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa A um corridinho de Lisboa volta e meia e roda o par
Pois…
And how about we get all the cool people together For a Lisbon corridinho From time to time and spin the pair
Sure…
* Numa boa seems to be an expression like “na boa” and “de boa” – basically, cool. OK, I hadn’t heard of that
**OK, I’ll put my hand up, I thought corridinho was related to corrida and that they were talking about some sort of group run. LOL. No, running is quite popular in portugal but in a song about bringing everyone together, a group run would be a bit of a weird way to do it.
***Volta e meia is another expression, meaning once in a while
****It took me a while to work this one out. Roda o par….? Wheel the pair? A pair of wheels? Are they going on a bike ride? What? It doesn’t even flow into the next line. Then I realised, obviously, roda is a verb, so it means “spin” or “rotate”. Rotating the pair: it’s a dance move, I think. I can only really find it in descriptions of brazilian dances like the chupim (part way down this page for example), but there aren’t that many written descriptions of dances so the fact that I couldn’t find an example from portugal doesn’t mean it doesn’t exist.
*****And so we come full circle: Corridinho is a kind of dance popular in the Algarve. The Wikipedia entry for it doesn’t include the phrase “roda(r) a par”, but both words appear individually multiple times. You can see examples on youtube like this one – which has some excellent saia rodada action.
Acho que já escrevi várias vezes sobre o meu amor pelos Deolinda. Desde a dissolução da banda, a voz dela, Ana Bacalhau, aparece frequentemente nos órgãos de comunicação social com um penteado que não lhe fica bem na minha opinião, mas não sou o pai dela, portanto não é comigo!
Gosto da música da Ana, mas não chega aos calcanhares da obra dos quatro integrantes quando estavam juntos. Fiquei com a noção de que o espírito criativo da banda está associado, de algum modo, com o letrista, Pedro da Silva Martins. Martins, tem escrito canções para outros artistas, como por exemplo Lena d’Agua mas até hoje, eu não sabia que tinha voltado a gravar músicas com um novo grupo de músicos. Mas a banda existe mesmo, e o nome dela é “Cara de Espelho”. Ao contrário dos Deolinda (que eram basicamente uma família: dois irmãos, Pedro e Luís, a sua prima, Ana, e o marido dela, o contrabaixista, José Pedro Leitão), este grupo é composto de ex-membros de outras bandas, incluindo os Ornatos Violeta sobre quais já escrevi há algum tempo. Ouvi umas músicas da banda e confesso que não me agarraram tanto quanto a primeira vez que ouvi o “Musiquinha” dos Deolinda, mas o estilo é invulgar, e acho que a minha apreciação irá crescer ao longo dos próximos dias.
Uma entrevista com a letrista no Podcast Blitz Posto Emissor. Tem ar de professor de geografia sexy não tem?