Posted in English, Portuguese

Some corrections

Here are some short texts with footnotes pointing out some of the gotchas.

Aprendizagem de Uma Croma*

Estou a ensinar a minha filha a escrever código python. Leva sempre** três vezes mais tempo do que é necessário porque lhe falta a confiança*** e de cada vez que experimentamos uma coisa nova ela começa com “Ó pai, não consiiiigo, não é posííível” e por aí a diante até que ela olha novamente e repara na solução.

Hoje, programámos o “jogo da velha****” e durante os férias*****, vamos fazer um jogo antigo tipo arcade, chamado Snake (“Cobra”). Valha-me Deus! Irei precisar de tanta paciência.

Monty Python
Not that kind of python

*=Cromo/a means nerd

**=Leva sempre not sempre leva. “It takes always…” not “It always takes…”

***=I always find the construction of this kind of sentence difficult because it’s so far from English. We’d say “she lacks confidence” but in Portuguese it’s more like “confidence is lacking to her”

****=noughts and crosses /tic tac toe

*****=There are different words for holiday and they have different meanings so it’s worth taking time to pick the right one. Férias =time off work, so it’s the correct word here because I’m talking about the couple of weeks off school. There’s also “Feriado” which is a statutory holiday such as Christmas day itself, New Year etc. And finally there’s “Festas” which is more like a party ora celebration but “Boas Festas” os the nearest Portuguese equivalent to the American “Happy Holidays”

Um Caminho Longo

Ontem, dei uma voltinha daqui ao outro lado da cidade. O meu percurso seguiu as curvas do Rio Tamisa desde Richmond (ao oeste) até à* barreira contra inundações (ao leste) o meu plano era fazer a viagem de ida e volta que teria sido 50 milhas, mas depois de chegar à meta, estava com bolhas nos pés e as minhas pernas estavam rígidas e sem vida. Manquei mais cinco milhas mas não me senti capaz de regressar, portanto virei para a estação e fui de comboio para casa.

*=The “from” and “to” is interesting since the words used are “desde” (which is also used to mean “since”) and até (which usually means “until”). On top of that, it’s not just “até” but “até a/à” – until to (the) barrier.

I also learned a new word “entrevado” which describes the state I was in when my legs had ceased working: crippled.

The Coliniad

A Festa de Natal

Eu e o meu irmão falámos com o nosso pai ontem. Ele disse que não culpa o governo pelas festas de natal do ano passado, uma das quais teve lugar no apartamento do primeiro ministro e outras nos escritórios dos funcionários quando o mundo estava em plena crise.

Nós ficámos espantados. Posso perdoar muito na resposta à pandemia que apanhou muitos países de surpresa, mas isso vai alem* do que é aceitável na minha opinião. Traíram a nossa confiança.

*This was suggested as an improvement to my “é fora” – it’s outside of what’s acceptable. Instead, it says it goes beyond what’s acceptable.

Posted in English

The Corrections

Writing texts in the WritestreakPT subreddit has been really interesting. That’s where all these corrections have been coming from on this blog lately, and the people who hang out there correcting texts are really nice. It’s good when the corrections show you new words and are an education in themselves, and today has produced some.really interesting new words so I thought I’d share the results of my digging. These are all taken from the comments under “Os Adolescentes”

“Não vou ser assim tão picuinhas aqui”. I’m not going to be so fussy here. Picuinhas is an odd looking word. It almost looks like it wants a q in place of the c. And more to the point, why is it an adjective that apparently always ends in -as, even when the noun it’s referring to is singular and masculine? Priberam defines it as “Quem é exageradamente minucioso, quem dá muito importância a pormenores”. So I almost translated it as pedantic, but “pedante” already exists and I think fussy or picky is probably nearer the mark.

“Alguns são matreiros” Some of them are tricky.

“O meu pelouro são as vírgulas”. My area of responsibility is commas. I assumed “pelouro” must be like “pet peeve” but it’s not. A Pelouro is a branch of the municipal government of the responsibility of an individual Councillor, so by extension if someone says “O meu pelouro é (whatever)” they’re saying that’s their department: the thing they care about, and they make it their business to keep an eye on it.

I’m not sure what a pet peeve is. “Pet hate”, if you’re interested, is “Ódio de estimação”, which is exactly what you’d expect since a pet is an animal de estimação.

I asked about the Pelouro example. It is, as she said, “um pouco rebuscado” that they use local council departments as a way of denoting personal areas of responsibility. I only know “rebuscado” as meaning “far-fetched” when describing a book, say, but it has other meanings and the sense seems to be slightly different here. It’s a bit of a stretch; it’s a bit laboured.

I was advised to maybe check up on a facebook group called “Tesourinhos das Autárquicas” (clippings from the local elections) to get a flavour of what goes on in Portuguese local democracy. It’s a good way of getting some exposure to the language, culture and politics of the country, which can only be a good thing.

Finally, I said (in English) “I can feel a blog post coming on”, and that, apparently is “Cheira-me que vem aí uma publicação do blog”. It smells like there is a blog post coming. Smells? What are you implying? 🤔