Posted in Portuguese

The Cats of the Louvre

Já leram uma manga*? Está palavra significa Banda Desenhada em japonês. Acabo de ler uma chamada Os Gatos do Museu do Louvre. Os desenhos típicos deste género de livro cabem bem num pano de fundo de desenhos mais realistas do museu e dos seus arredores.

* I’ve been spelling it “mangá” up to now, but apparently that is Brazilian. Aside from this meaning of the word, manga can also mean “sleeve”, “mango” or “a crowd of people”. Confusing. For further whining about words with double meanings, see the footnotes of this text.

The Cats of the Louvre

I don’t often review books in English here, but if you’re interested, it’s called The Cats of The Louvre. Thanks to Butt_Roidholds for the corrections.

Posted in English

Gato Pingado

I came across this phrase in “A Terrível Criatura Sanguinária“, a short story by Nuno Markl, which I read at Hallowe’en. Yes, I’m old enough to use an apostrophe in Hallowe’en.

Gatos Pingados
Gatos Pingados

Literally, it means “wet cat” or maybe more like “dripping cat” I think – the “pingado” is related to “pingo” in Pingo Doce, a chain of supermarkets. I had to ask because gTranslate was utterly baffled.

Idiomatically, apparently, a wet cat is someone at a poorly attended event, or who maybe was paid to show up. As with a lot of things, the exact meaning varies with time and place. In the story the protagonist worries that only a few Gatos Pingados (stragglers just there for the free food perhaps?) would shown up at his funeral and it’s been shown that there were a few Gatos Pingados (paid supporters who hire themselves out to pad out an audience) at Trump rallies, for example.