Posted in Portuguese

Another Letter

Here’s another letter. This one is written in a slightly less formal, less stylised way than the last one, but still fairly formal. I’m rewriting it in order to pick up the corrections. I’ve written it as me from the future, which is why I claim to be retired, fully fluent, etc.

Exmo Senhor

O meu nome é Colin Lusk e sou inglês mas tenho dupla cidadania portuguesa como consequência do meu casamento com uma portuguesa.

Somos reformados mas estamos à procura de um novo projecto ao qual podemos dedicar uns dois ou três anos da nossa “terceira idade”. Portanto, ficámos muito entusiasmos com as notícias oriundas de Angola. Segundo um artigo publicado no jornal Público, foram descobertos, no Sul do país, restos de uma aldeia que é capaz de iluminar o nosso entendimento da vida dos seres humanos mais antigos que já conhecemos*. Fizemos uma pesquisa e descobrimos que o projecto precisa de voluntários e de estagiários para apoiar o trabalho dos arqueólogos e dos historiadores que estão a fazer a maior parte do trabalho lá no planície.

A minha mulher era enfermeira e conselheira** e eu era consultor de informática. Acho que temos competências que podem ser úteis no sítio para salvaguardar a saúde dos trabalhadores e para manter a infraestrutura informática.

Além das nossas competências, falamos várias línguas: francês espanhol, italiano e inglês. É claro que falamos português também. Ela é nativa e eu consegui o nível C1 com a classificação de “Muito Bom” em Novembro 2023 graças a uma professora ótima. Portanto acho que não haverá problemas com a nossa interação com os outros membros da equipa de trabalhadores.

Anexo os nossos currículos.

Sem outro assunto e agradecendo antecipadamente a sua atenção.

Colin Lusk

*I originally wrote “dos quais já sabemos”, thinking of them as subjects of an objective study that we would know facts about, but that seems not to be the right way to go!

**Not Aconselhadora. That word does exist but it’s not what you call a counsellor.

I can’t tell you how hard it was not to make a reference to how much I enjoyed bridge and the music of Crackdust.
Posted in Portuguese

Reciclagem

Environmental issues come up a lot on the produção e interação escrita section of the exam. This is about whether or not you separate your rubbish. Rewriting to make the corrections stick on my head.

Costumo contribuir para a recolha diferenciada de lixo. Comecei muito cedo, nos anos oitenta. Naquela altura não havia opções de diferenciar lixo doméstico mas eu era membro de um grupo chamado “Os Amigos da Terra” que mensalmente arranjava uma camioneta que seria estacionada no parque de estacionamento para que os moradores do bairro pudessem reciclar papel e garrafas.

Mais tarde, fiquei desiludido. Perdi a minha fé em Deus e no futuro, portanto deixei de fazer qualquer esforço para aumentar a sustentabilidade do nosso pequeno planeta. Mas ao longo dos anos o meu otimismo voltou. Quando a minha esposa deu à luz a nossa filha, este sentimento cresceu cada dia mais.

Por isso nos dias de hoje, presto muita atenção ao que deitamos fora: vidro, plástico, papel, baterias, metal* e mais. É tudo capaz de ser reutilizado ou reciclado. Para além disso, livros e roupas podem ser vendidos pelas** lojas de caridade; e borras de café, cascas de batatas folhas e saquinhos de chá tornam-se ração para a minha pilha de compostagem de estimação!. Mas fico convencido de que uma recolha diferenciada, ainda que seja necessária***, não é suficiente. Temos todos de prestar mais atenção ao que compramos e ao que desperdiçamos no nosso dia-a-dia. O nosso modo da vida é que tem de ser sustentável.

*Thanks to my terrible handwriting, the corrector read this as “metas”. I like the idea of having a special recycling facility for finish lines.

**I originally wrote this as ‘vendidos nas” but that seems to have conveyed idea that i was planning to sell them to the charity shop, which would be a bit rubbish!

***Bit risky having this adjective so far from the noun it’s modifying. I got the concordância wrong!

Posted in English

Qual É A Dúvida

I’ve just finished Qual É A Dúvida and I was really impressed. I’d spent a lot of time bogged down in a really tedious, repetitive exercise book beforehand and I could never motivate myself to open it, so switching to this was a real breath of fresh air. It’s got 25-35 questions in every 2 page section. Its purpose is to focus on some of the trickier aspects of grammar that you might have found hard when you learned about them. As such, it isn’t a textbook and doesn’t give very detailed explanation of each topic because it assumes you’ve already learned it and just need to practice some examples to get the hang of the. So you get a super-basic summary of the rule or difference it’s trying to highlight and then it leaves you to fill in the spaces. It covers relatively basic stuff from B1 up into some really twisty grammar for C2 level.

I found it challenging in places, but even in the easy pages, I never really felt like I was wasting my time.

It’s really one of my favourite books so far, and I have marked some of the harder pages to review again later.

I’ll put the first contents page below so you can see what it’s hitting at the intermediate level, but the whole thing spans three pages.

Strong recommendation if you’re intermediate/advanced. And if you’re looking to load up on textbooks, remember I have a special page for that and it’s here.

Posted in Portuguese

Tourists

Rewriting a text with corrections from a Produção e Interação Escrita section of the exam. Just like yesterday I’ll probably drop some clangers in typing it but it should help understand the errors I made in the original timed run-through.

The theme was something like “A tourist is someone who buys a return ticket, a traveller is someone who buys a one way ticket – Discuss” but I’ve lost the paper now.

Existe um grão de verdade nesta situação. Pensamos em turistas como os que vão de férias. Compram bilhetes de ida e volt porque pretendem ficar no estrangeiro durante uma semana ou duas. Depois voltam ao seu dia-e-dia sem pensar mais exceto quando veem as “curtidas*” no seu Instagram ou qualquer outra rede que seja. Um viajante, por outro lado, viaja sem saber quando voltará a ver a sua casinha.

Mas na minha opinião está diabisao e demasiado simplificada. Turismo tem mais a ver com a pessoa que está a viajar e menos com o bilhete no seu telemóvel. Um turista quer que os lugares adaptam-se à sua conveniência. Não prestam até aço à cultura, a não ser que fique bem no pano de fundo das suas fotografias. Mas este jeito é comum nos turistas de ida sem volta.

As redes sociais fornecem milhares de imagens de “viajantes” a tirar selfies perto de uma catarata ou uma estátua qualquer. Mas o viajante é que é o foco destas imagens. Não respeitam os lugares onde aparecem.

Hoje em dia, geralmente chamamos está gente “influenciadores” mesmo a que a influência que tem no mundo é negativa! Atraem mais turistas aos sítios desconhecidos e é breve, ficam sibrelotados.

Elossivek viajar com os olhos e o coração abertos durante um fim-de’semana, e é possível viver como turista durante um ano (se for rico!)

Afinal, o que conta não é o bilhete mas sim o respeito.

Tourists are in black and white, travelers in colour.

* Should probably be “gostos” or “likes” because “curtidas” is Brazilian, but the Internet afflicts these things on us and if we have to put up with it from the yanks, the portuguese should share our pain.

Posted in Portuguese

A Letter

Formal letter – I’m rewriting this with some pointers. This text will probably still have a few errors in it because I’m typing it on a phone from terrible handwriting and referring to someone’s else’s notes at the same time. I hope it won’t be too terrible though, and the somos to make me think about the mistakes, so if there are a few typos, well, tanto faz.

Exmo Senhor

Venho por este meio pedir a sua atenção urgente no assunto do estado dos prédios na minha rua.

Quando eu e a minha família* mudámos de casa para este bairro, or prédios tinham paredes e portas de cores harmoniosas**. Ao longo dos anos, perderam a sua beleza. Ficámos envergonhados qia do convidámos os nossos amigos para jantar connosco em casa onde estamos rodeados por um amontoado de riscos, assinaturas e desenhos multicolores. Onde havia azulejos, hoje encontramos um quadrado vazio onde os azulejos desapereceram.

Considero isto um flagelo e um atentado à propriedade privada. Falamos com os nossos vizinhos que concordam, quase todos.

Por isso, encontrar-se anexado a esta carta uma lista de assinaturas. Todos nós pedimos que estabeleça uma sistema de segurança. Quer consistia em câmaras de vigilância, ou de agentes de segurança privada, as facínoras*** que cometem estes atos de vandalismo devem saber que não vamos tolerar seu comportamento.

Tendo estabelecido lei e ordem, mande uma equipa de empregados para pintar os prédios, encher os vazios e concertar as vidraças.

Para além disso, pedimos uma devolução dos custos do manutenção porque parece-nos que não foram bem gastos os últimos anos.

Sem outro assunto e agradecendo antecipadamente a sua atenção, subscrevo-me****

Colin

xxx

* This is a pretty bad start, actually, because the letter I’m supposed to be writing is meant to be on behalf of a residents group and I am whiffling on about my family here and don’t even remember to mention the group till much later because I hadn’t noticed that bit. Oh well… Never mind, but note to self: read the bloody question first, not half way through!

**Not a word I use often but I used Mr Bennett’s top tips and recycled a lot of words from the questions here and I’m the following paragraph.

***Bit of a strong word, this, but I was channeling Mel Smith’s energy from this sketch.

**** The opener and closer are off-the-shelf phrases to use in formal letter but there’s nothing to tell you how many kisses to put at the end so I’ve just guessed.

Posted in Portuguese

Letter

Corrected letter from a C1 DAPLE exam paper. It’s a letter to the president of the local council about CCTV cameras being used to combat graffiti. The argument I’m making is sort of stupid, but there are no ponta for being right. Oh and my handwriting is shit so she might not have caught all the mistakes so… You know… Caveat emotor and all that!

Exma Senhora Presidente

Venho por este meio explicar a minha opinião sobre a recente decisão de autorizar câmaras de vigilância no centro comercial.

Embora entenda as razões dadas para apoiar a decisão, parece-me improvável que este método sega o mais eficaz.

Antes de mais um estudo feito pela universidade de Londres em 2017* demonstrou que a taxa de sucesso é muito baixa. A maioria dos jovens participantes na cultura de graffiti usam ou capuzes ou bonés. Muitas vezes usam ambos. Além disso, os crimes** têm lugar durante a noite. Claro que estas circunstâncias juntas resultam em poucos criminosos presos.

Por isso tudo, as câmaras não representam um bom investimento***. Seriam um desperdício dos nossos impostos! Antes, sugiro um aumento do número de agentes de polícia ou, se não for possível, agentes de segurança privados****. Se bem que está alternativa sega mais cara, é mais eficaz. Ainda por cima, a população da nossa cidade sentir-se-ia mais segura se houvesse pessoas reais ao seu redor à procura de criminosos, de qualquer tipo, não só artistas de graffiti.

Com os melhores cumprimentos

Colin Lusk

* Nota do autor que não faz parte da carta: claro que este estudo não existe, mas se este carte fosse verdadeira, eu teria feito uma pesquisa adequada à situação

**The marker said this was a bit strong, but I’m middle aged and crime is crime and they should string ’em up by their goolies.

***I originally said they represented “bom valor” but that doesn’t seem to be a thing.

****I think my natural instinct is to make “privada” concordant with “segurança” but it seems to be the agents who are private, not the security.

Posted in English

I Said It In Portuguese

Well, I had that exam prep lesson with Cristina from Say It In Portuguese and it was really helpful. We did a dummy “interação oral” test and gave me good feedback about what I’d done wrong in some written work, along with some advice about how to avoid stupid mistakes by – say – writing in an illegible scrawl. I’ve booked a few more over the next few weeks to get some more practice in. I’m determined to get a “very good” mark for a change.

Posted in English, Portuguese

Vazios

I did the compreensão da leitura test from the DAPLE (C1) exam yesterday. It’s the one available on the Universidade de Lisboa site at the bottom of the course description here. I did pretty well on most of it but the wheels really came off on the last exercise so I’m going through the answers and trying to work out why it is the way it is.

Complete o texto com as palavras que faltam nos espaços 1-20. A cada espaço corresponde apenas uma palavra. Escreva as palavras na folha de respostas.

André Nave, Diogo Madeira e Bruno Nunes são três amigos que lançaram em novembro passado um sítio na Internet [1] podemos conhecer sugestões diversas sobre a cidade de Lisboa.

O sítio, chamado Onde Lisboa, [2] recordes de popularidade. A ideia surgiu quando os
três amigos [3] a necessidade de criar um espaço virtual onde os estudantes, os
residentes e os turistas pudessem encontrar informação que não [4] dos guias turísticos, por exemplo a questão do estacionamento gratuito.

O sítio dispõe de um separador [5] exclusivamente aos estudantes. Desde locais para
fazer impressões à lista de cantinas [6], os estudantes conseguem aceder a um conjunto de informações úteis em qualquer situação. [7] além disso, há um espaço dedicado ao desporto, à cultura e ao comércio.

O André e o Diogo fazem pesquisa de campo, sendo responsáveis pela [8] de informação e de fotografias que ilustram os artigos. Acabam [9] envolver os amigos nesse processo e estão sempre disponíveis para aceitar sugestões de [10] visita o sítio. Bruno Nunes diz que é comum encontrar espaços que não se [11] referenciados na Internet.

Nesses casos, o Onde Lisboa passa a [12] uma referência na divulgação desses espaços. À [13] que os proprietários do sítio vão fazendo pesquisas, vão descobrindo [14] vez mais coisas e aí constroem novos conteúdos.

O projeto está em permanente autoavaliação e os três amigos não sabem, ainda, [15]
proporções o projeto poderá atingir. [16] que vamos ter, em breve, um Onde Porto ou um Onde Coimbra? O tempo o [17].

Para já, Bruno, Diogo e André, os três mentores desta ideia já considerada genial, [18] as suas atividades profissionais com este projeto. Não têm uma ambição desmedida para o projeto e preferem que ele [19] crescendo aos poucos. Afinal, Roma e Pavia não se fizeram num dia. E é melhor [20] pelo seguro, para não dar razão ao ditado popular “quem tudo quer tudo perde”.

in http://www.ruadebaixo.com/

  1. “Onde” or “Em que” are given as answers, but since the instructions say only one word per space, I am declaring the second one bullshit and the correct answer is Onde
  2. Bateu. It beat the record. Embarrassingly, I got the point of the sentence wrong and thought “recordes de popularidade” was the actual content of the site so I wrote “contem”. This was moronic and I like to think if I’d gone back and checked my answers I’d have spotted the idiocy, but I didn’t
  3. viram/identificaram. Straightforward enough
  4. consta. This word constar has a few different meanings here but I think the relevant one is “to be written in”. Note that it’s folled by “de” and not “em” though. I stuggled to think of a single word that fit here and ended up writing “veio” – the information didn’t came from, the tourist sites. Nope.
  5. dedicado. I wrote “reservado” which isn’t a million miles away but it’s not right
  6. disponíveis. I wrote “baratas” but there’s no need to assume they’re only talking about value for money of course. A lot of people like to travelin luxury.
  7. Para. For some reason, madness seized me and I wrote “por”. Ugh.
  8. atualização. I said “escolha” – the choice of information. Hm… I don’t think this is a terrible answer, but atualização (“update”) definitely sounds better
  9. por. Acabar por means “to end up doing…” so this makes sense
  10. quem. This is a relative pronoun referring to person so it makes sense too
  11. encontram. I didn’t notice the “se” and wrote “for”. Lack of attention there. Always read the question carefully!
  12. ser. Passar a ser means it comes to be, so this makes sense
  13. medida. “À medida que” makes a lot of sense – it means something like “to the extent that…”. For some reason, I blanked and ended up writing “proposita” instead. Wild guess, and it doesn’t even make sense because the a wouldn’t have an accent on it if it was “a propósito” (“By the way”)
  14. cada. Cada vez mais means “increasingly” or “more and more” so this makes sense
  15. que. I wrote “quantas” for reasons which seemed to make sense at the time
  16. Será. “Será que” is a sort of impactful way of leading into questions where you’re maybe a little skeptical or want to build up some expectation.
  17. dirá. the expression is obviously equivalent to “time will tell”, but I used “contar” which is used for telling a story and it should be dizer: O tempo o dirá”. Time will say it!
  18. conciliam. This verb can mean conciliate, and something like “synchronise”, but I think the sense it means here is “combine elements that are apparently divergent or incompatble” according to Priberam.
  19. vá. I wrote Anda, which is on the right lines. According to this Ciberdúvidas page, andar+gerundio is valid (it’s example 5 on the page) but ir+gerundio has more examples and it explains that teh ir+ version is more like a slow development over time, where as andar+ was more like a repetitive action, so that must be ahy anda wasn’t the correct answer
  20. jogar. Jogar pelo seguro: play it safe! Should have guessed that one, although I’d never seen it before.
Posted in English

A Wobble and a Change of Direction

I’ve had a bit of a crisis of confidence recently, but it’s been quite useful in prompting me to reexamine my routine and make some changes.

I’ve been feeling for a while that, as much as I was enjoying the portuguese writing subreddit, I wasn’t really challenging myself very much. I tend to write the same kinds of things and yet I was making a lot of the same mistakes. Not only that, but the fact that it takes an hour or so each day means that I didn’t really have time for much else. Recently, some of the teachers have taken a well-earned break from correcting. There aren’t really enough to keep up with the number of students and so it seemed like a good time for me to withdraw, let some newer learners benefit from the experience, rather than hog it all for myself. Maybe I’ll go back to it later but for now, I think it’s time for a pause.

In the meantime, what I’ve decided to do is focus much more on book learning. I’ve been doing a couple of hours of grammar exercises in “Qual é a Dúvida” per day, just trying to get the nuts and bolts of the language right and firm up some of the things I’m still crap at.

I also – and I know I’ve said this a thousand times before – need to spend more time talking. It remains the achilles heel of my language learning. I’m an introvert anyway, so my smalltalk game is pathetic, even in English. When I try to speak Portuguese it’s even more stilted and unnatural. Actual, proper lessons are called for!

I’d like to do the DAPLE exam (that’s the C1, advanced diploma) in about 5 weeks but the experience on the podcast a few days ago has really shaken my confidence.

Posted in English, Portuguese

Exercises (p60)

Trying the same as yesterday but this time I’m going to list all the verb/preposition combinations out before I start.

(While I was doing this, my sister-in-law, who is madeiran, came over and tried to do one of the questions in the opposite page. She couldn’t do them either, so I don’t feel so bad now)

The verbs to choose from today are

Agir

  • Agir contra = to act against
  • Agir por = to be motivated by
  • Agir segundo = to act in accordance with
  • Agir sobre = to act on something, produce an effect

Falar

  • Falar com =to speak with
  • Falar de = to make criticisms about
  • Falar sobre = to talk about, express opinions about
  • Falar em = to mention, refer to
  • Falar para = to speak on the telephone to someone in another location, to direct your speech toward
  • Falar perante = to speak on front of an audience
  • Falar por = to speak for someone, as a representative

Meter

  • Meter em = to put inside

Meter-se

  • Meter-se a = to dedicate oneself to, to roll up one’s sleeves and start doing something
  • Meter-se com = to direct one’s words at, to provoke, to challenge
  • Meter-se em = to dedicate oneself to something, to shut oneself in somewhere, to interfere in
  • Meter-se por = to go somewhere

Pensar

  • Pensar de = to have an opinion about
  • Pensar em = to reflect on something, to have an intention of
  • Pensar por = to do someone’s thinking for them
  • Pensar sobre = to think about, to have an opinion about

Saber

  • Saber a = to taste of
  • Saber de = to know about

Telefonar

  • Telefonar a = to phone someone
  • Telefonar de = to phone from somewhere
  • Telefonar para = to phone a place

Ter

  • Ter com = to have some relation with
  • (ir) Ter com = to meet with someone
  • Ter alguma coisa contra = to have something against
  • Ter de = to have to do something
  • Ter alguém por = to consider something (tenho-o por boa pessoa means you believe someone is a good person)
Grammar batman
Holy prepositions, Batman

This feels much easier than yesterday’s. The expressions aren’t so similar. Anyway, here we go with the questions.

  • A Isabel é de ideias fixas: há nove meses meteu-se a aprender russo e já fala muito bem ✔️
  • Estamos a pensar em fazer uma viagem à Índia, talvez em Setembro ✔️
  • Na cerimónia académica, o estudante mais velho falou pelos colegas de turma ✔️
  • O José queria ajudar o neto, mas não podia porque não sabia nada de informática ✔️
  • Vais ter com a Ulrike ao Chiado? É um sitio muito bom para passear ✔️
  • O professor de História é “um livro aberto”: consegue falar sobre todos os assuntos com facilidade. ✔️
  • Os meus vizinhos são escandalosos, andam sempre a se metem em complicações ✖️ meter-se em (meh, right verb, wrong tense)
  • A família do homem-bomba declarou que ele agia pelas suas convicções religiosas ✖️ agiu segundo
  • O que é que pensas deste primeiro ministro? Eu acho-o um competente.✔️
  • Tenho a Fernanda por uma pessoa leal e honesta. ✔️
  • A mãe telefonou para o consultório do médico, mas não conseguiu falar com ele. ✔️
  • As alunas chinesas queixam-se e dizem que os portugueses se metem constantemente com elas. Elas acham-nos muito atrevidos*. ✔️
  • O réu, acusado de homicídio, argumentou que agiu por legítima defesa e agiu sobre os interesses da família. ✖️ Agiu em/ agiu pelos
  • Pedro, tens de pensar seriamente no seu futuro, não podes continuar nessa indolência. ✔️
  • Mete o dinheiro no bolso porque podes perdê-lo ✔️
  • Tens de acabar o trabalho quanto antes, já estamos atrasados na entrega. ✔️ (the answer actually gives “temos” but I think this works if you imagine one person’s work holding up an entire project team..?)
  • Detestava ouvir falar de outros pessoas, sobretudo quando era crítica gratuita. ✔️
  • A que é que te sabem essas batatas fritas? Acho-as horríveis. ✔️
  • A nossa filha, no seu doutoramento, teve de falar perante uma audiência de mais de cem pessoas. ✔️
  • Tens de dar a tua opinião, não posso pensar por ti ✖️ falar por
  • É difícil provar que ele não agiu por má-fé. ✖️ Tenha agido de

*nice word: cheeky

Well, that was much better but still left a lot to be desired…