Posted in Portuguese

A Obra de Arte que é Nossa

O Artista Banksy (em Português “Bancosy”) publicou hoje no seu Instagram uma imagem sua de uma cabra numa parede, como se fosse numa vertente de uma montanha. A parede em questão fica muito perto da minha casa. Para ser sincero, eu preferia uma escultura do Bordalo ii ou um mural do Vhils, mas até que aqueles artistas passarem umas férias em Kew, esta tem de servir para nos divertir.

Posted in English

It’s Not An Eric Clapton Song

Favourite word of the day: “Leiloeiro” – auctioneer. It came up with my Brazilian language partner when we were discussing that Banksy stunt at the auction (o leilão). As it turns out, Shredded is a very difficult word to say if you’re Brazilian.

It was a welcome relief from politics. We’d just done Brexit (during which he discovered that we British have over 300 was of saying “completely buggered”) and Bolsonaro (he’s a fan, gawdelpus)

Anyway, for a bit of light relief – I did a consoante perdido on twitter today so here it is:

Faustus, you have dominion over all powers and cities of the world. Fair Helen of Troy is your wife. The time has come to fulfill your sacred obligation: help me create an aquatic bird.

OK, sure, I’ll make a [pato=duck/pacto=pact] with the devil.

Not sure how well it works. I was a bit worried the spelling of pacto would have changed due to the AO, meaning they’d be um… Homonyms… Do I mean Homonyms? I think I do. Luckily the Brazilians seem to have see sense this time.