Posted in Portuguese

Corrected Texts

Here are a few corrected texts from Reddit. Thanks to Talures and Dani for the help.

Musicais

O meu amigo brasileiro está em Londres este fim de semana. Vai assistir a um musical da Disney. Não disse qual. O Rei Leão? Sei lá. Nunca vi um musical da Disney, mas provavelmente vai gostar porque musicais são divertidos e a Disney faz sempre espetáculos de alta qualidade.

Teclados das Outras Línguas

Para mim, o pior de digitar em duas línguas é a correção automática. Ou seja… Hum… Estou a ser negativo de mais. Não é o pior: de forma geral, é muito útil, porque se quero escrever maçã, não preciso de digitar o ã ou o* ç porque a correção automática faz as alterações sem qualquer esforço. Mas às vezes é inconveniente. Quer alterar “I” para “o” quando estou a escrever inglês, e perdi conta das vezes que alguém gozou comigo por “rir em francês” – há há há.

E por falar em francês, durante algum tempo, aprendia francês além de português portanto tinha dicionários de três línguas no meu telemóvel ao mesmo tempo. Foi puro caos.

* I think I’ve mentioned this before: letters are masculine even though the word “letter” is feminine. I can’t remember why, but they are!

Não-Binário

(This one was streak 111 – it won’t make any sense if you don’t know that!)

Se este título fosse código binário seria streak 7 e o conteúdo seria – um resumo do meu filme preferido de terror: A Branca de Neve e** os Sete Anões com Brad Pitt a protagonizar a princesa, Kevin Spacey como a bruxa e Morgan Freeman como o Grumpy.

Por outro lado, se o subreddit fosse o u/writestreakLatim hoje seria o terceiro dia do meu streak. Mas não é. Aqui estou no dia cento e onze. Boa noite.

** Following in from the previous text: autocorrect changed this to “é” and it made it sound like Snow White was suffering from multiple personality disorder.

Entrega Rápida

Motivação para quem quiser ultrapassar o seu recorde pessoal de corrida: sair de casa para levantar uma encomenda 16 minutos antes da loja encerrar

O texto de hoje é baseado em factos verídicos.

Tudo é Político

Eu e a minha filha tivemos uma conversa hoje sobre a política. Ela afirmou que qualquer obra de arte é política.
– Até um desenho de um gato? Perguntei eu
– Hum… Sei lá, podia dar uma resposta, mas preciso de mais tempo

E por aí adiante. A maior parte fez muito sentido. Não concordei completamente, claro, mas senti muito orgulho da sua capacidade e vontade de explicar tais grandes ideias.

Posted in Portuguese

A Liga dos Cavalheiros

The League of Gentlemen

Corrected texts about whatching The League of Gentlemen with my daughter. Thanks to Talures for the help

Vi a primeira temporada duma série de TV, chamada “The League of Gentlemen”, que estreou em 1999. Hoje em dia, todos os episódios começam com um aviso* de que os conteúdos “refletem os padrões, a linguagem e as atitudes daquela época” e que “Alguns espetadores podem ficar ofendidos”.

Não é assim tão mau. A minha filha gostou tanto quanto eu apesar da passagem de 24 anos. É humor negro, mas é humor e humor é humor.

(follow-up a few days later)

Terminámos a última temperada da série e acabámos de ver o filme. Ainda não tinha visto mas a minha filha insistiu e gostei bastante. É melhor do que a maior parte das adaptações de séries televisivas.

*Hm… The corrector wanted me to pluralise this because I’d presented two different warnings. To me, the two quotations are part of the same warning, so I’ve left it as it is.

Posted in English

I Can’t Quite Believe I Am This Much of a Genius

OK, not the most modest post title I’ve ever written, but seriously, every time I’ve tried Quina, I’ve managed to get the answer even though it’s insanely difficult. Each time, I get half way though and think “there’s just no way I can do this”. I make silly mistakes, don’t feel like I’ve any solid ground to stand on, and yet, by the end, I pull a rabbit out of the hat.

Ceifa means harvest, by the way. Specifically, it seems to mean harvest using a scythe (gadanha) or sickle (foice), so maybe it means more like “reaping”. And it has a related verb, ceifar, in case you’re wondering.

Posted in English, Portuguese

Piadas Secas

I tried to make a joke in a discussion about a previous post and it didn’t work so here’s a very laboured discussion of when and whether “In Soviet Russia” jokes can work in portuguese. It was always going to be a challenging text and, sure enough, I made lots of errors. For me, the tricky part if how to emphasise the reversal at the end. I want it to land hard on the “you” at the end. I’m sure I’ve seen this done in portuguese by doubling up in the pronoun – like “Parece-me a mim…” but I don’t think I really stuck the landing on any of these attempts.

Este texto é uma tentativa de recriar uma piada antiga. Tentei copiar o formato duma resposta a um comentário da Dani, mas acho que não funciona.

Em inglês, o modelo é assim (imaginem que o falante é um russo num programa americano). “Here in America, is very good, everyone watch television. In old country, television watch you!”(1)

Muitos destas piadas não funcionam se forem traduzidas literalmente: “Nos Estados Unidos podes sempre encontrar uma festa. Na Rússia, o partido encontra-te sempre a ti” é engraçado em inglês porque “festa” e “partido” traduzem-se ambos* como “party”, mas em português, nem por isso.

O mais difícil, acho eu, é como enfatizar a inversão dos pronomes. Acho que preciso de usar a forma Verbo hífen pronome indireto [a] pronome subjetivo. Vamos experimentar alguns…

“Nos Estados Unidos, toda a gente vê televisão. Na Rússia** Soviética a televisão vê-te a ti”

Ou talvez “…vê-nos a nós”

No Reino Unido, comem-se nabos. Na Rússia, os nabos comem-te comem-vos a você

Ou talvez “…tu comes nabos…” ***

Hum… A forma “você” parece demasiado formal para uma piada…?

Em Portugal não se tem bico-de-obra, bico-de-obra tem-te a ti****.

Em português, conjugam-se os verbos. Na Rússia soviética, os verbos conjugam-te a ti.

O que acham? O Bruno Nogueira anda preocupado que eu roubo-lhe o emprego?

(1) A conjugação do verbo em inglês está errada, mas vou ignorar. Se as minhas flexões todas estão erradas, não é deliberado, é um lapso.

* Ambos (“both”) goes after the verb, unlike in English.

**The corrector suggested changing this to ‘na União Sovietica’ which is technically right, but I think the joke format tends to be “In Soviet Russia”, not “In the Soviet Union”

*** Although você is formal, it can be used in jokes if the formality is relevant to the situation. It would have been better in the tu form though.

**** This was the original joke I tried to make, leading to my deciding to write this post. When I first tried it, in the reddit comments under a previous text, it looked like this:

And in case you’re wondering who João Neves is, well, translate his name…
Posted in Portuguese

Termo

Gosto de jogar “Termo” enquanto tomo o pequeno-almoço. Depois de completar o jogo principal, faço a versão “Dueto” e a “Quarteto”. Hoje fiz um erro parvo na “Quarteto”. Já identificara as letras 1,2,3 e 5 (não digo quais as letras para não dar spoilers!) . Só precisava de adivinhar mais uma letra para preencher o último espaço. Infelizmente, havia várias opções de palavras possíveis, dependendo da quarta letra. Podia ser uma R, V, C, T, D… Hum… Provavelmente haveria ainda mais opções.

De qualquer maneira, devia ter escolhido uma palavra que utilizasse 3 letras possíveis (por exemplo “DUCTO”) para experimentar três de uma vez mas queria usar o mínimo número possível de tentativas, portanto, experimentei o V. Não. Então, T? Não. V? Em breve, desperdiçara 4 tentativas e por fim falhei.

Posted in Portuguese

Remar

Row for Freedom

Review of “Row for Freedom” by Julia Immonen.

Estou a ler um livro sobre uma tripulação de cinco inglesas que remaram através do oceano Atlântico. A autora é a organizadora da expedição, Julia Immonen (com ajuda do escritor-fantasma Craig Borlase). As remadoras fizeram a travessia para consciencializar o mundo sobre a escravatura moderna, sobretudo o tráfico de pessoas para prostituição. Não costumo ler livros por escritores-fantasmas, mas este pareceu-me uma história inspiradora. Ela não tinha experiência nenhuma em remar mas superou todos os obstáculos para cumprir o seu objetivo.

Posted in English

Slump

OK definitely in a learning slump. No energy to do anything. No energy to post here, listen to anything, even read my book. I’m just a big monolingual potato at the moment. I need to snap out of it.

Posted in English

A fellow learner, Frollein_d, put me onto this game, Quina, which is like a harder version of Termo. To be honest, it’s a little too hard for me. I can do it, but it makes my eyes bubble. It’s definitely worth a look though, if you’re a hardcore puzzle fan.