Ontem, escrevi sobre “Um Contra o Outro” dos Deolinda e mencionei o vídeo original onde há muita gente a jogar jogos tradicionais, o que me fez pensar “mas afinal, quais jogos são?”
Admito que estou a escrever este texto apenas para procrastinar do curso, portanto vou evitar grandes divagações. Títulos e mais nada! Jogos e brinquedos! Agradeço o Atlas Lisboa por ter explicado a maioria, ainda que seja em inglês! Nota-se que o título é um contra o outro o que significa (se não me engana) que não se refere à Ana e um rapaz/homem, especificamente. Um Contra o Outro, neste contexto, refere-se a dois jogadores de qualquer género.
Eis o vídeo!
That dress 🔥 That hair🔥 This is the Bacalhauest Ana has ever Bacalhaued.
E os jogos (na ordem da aparência)
Jogo da Macaca Pião bico de lança. Pião in general is a spinning top, so a humming top is called “pião hum hum”, but this one is launched with a chord called o baraço. Dominó – um exemplo de um jogo de tabuleiroSkate. This is the name for actual skateboarding – I don’t think a finger skateboard has a special name. In brasil it’s called esqueitismo.Jogo da LaranjinhaJogo da Tração à CordaBrinquedo de empurrãoUm jogo de cartas. Póquer? Sei-lá eu, mas existe uma lista de jogos com baralhos de cartas na Wikipedia se queres saber mais.Carro de Controle Remoto / Carro TelecomandadoJogo da Malha. Este jogo é um exemplo de um “Jogo de concas”, ou seja jogos nos quais os jogadores lançam discos, bolas, dardos ou outros projetis á metaBerlindesBilharEsqui
A little bird tells me that a well-known podcast might be publishing a Deolinda episode soon, and it reminded me that I hadn’t done a translation of one of my favourite songs of theirs, “Um Contra o Outro”.
It’s a really nice extended metaphor, based on the idea that the guy she’s talking to just wants to play videojogos all day and she’s challenging him to forget all that nonsense because he’s missing out on real life by not going out with her. There are some gaming terms in there – lives (not to be confused with your actual life!), stealth mode, levelling up and so on. It would be so easy to have the result be super corny, but I think it works pretty well.
I basically get most of what’s being said, but as usual, it’s hard to “pull it together” into a coherent narrative without working through it like this. And I’m glad I did. There were a couple of things I misunderstood – like I couldn’t work out why she mentions “cavalos” at one point but apparently she says “mostra o que vales”. Ahhhh! And I hadn’t really understood the nature of the challenge she lays down in the last few lines either.
I’ve linked the live video here because it’s very energetic. The original music video is a bit confusing since it just seems to be suggesting she just wants to play Jogo da Macaca or Jogo da Laranjinha with him. And maybe she wouldn’t say no, but I think the game she wants to play is one that’s going to take a lot longer, maybe even the rest of his life.
Português
Inglês
Anda Desliga o cabo Que liga a vida A esse jogo Joga comigo Um jogo novo Com duas vidas Um contra o outro
Come on Unplug the cable That links your life To that game Play with me A new game With two lives One against the other
Já não basta esta luta contra o tempo Este tempo que perdemos a tentar vencer alguém Ao fim ao cabo Que é dado como um ganho Vai-se a ver desperdiçámos Sem nada dar a ninguém
This race against the clock* isn’t enough This time we waste trying to defeat someone When all is said and done** What is given with a win Will be seen as as time we wasted With nothing to give to anyone
Anda Faz uma pausa Encosta o carro Sai da corrida Larga essa guerra Que a tua meta Está deste lado da tua vida
Come on Take a break Park the car Get out of the race Let go of this war Because your objective Is on this this side of your life
Muda de nível Sai do estado invisível Põe um modo compatível Com a minha condição Que a tua vida É real e irrepetível*** Dá-te mais que o impossível Se me deres a tua mão
Level up Come out of stealth mode Activate a mode that’s compatible With mine Because your life Is real and unrepeatable It gives you more than the impossible If you give me your hand
Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t
Sai de casa e vem comigo para a rua Vem, que essa vida que tens Por mais vidas que tu ganhes É a tua que mais perde se não vens
Leave the house and come with me into the street Come, because this life you have, No matter how many extra lives you gain It’s yours that will lose out if you don’t
Anda Mostra o que vales Tu nesse jogo Vales tão pouco Troca de vício Por outro novo Que o desafio É corpo a corpo Escolhe a arma A estratégia que não falha O lado forte da batalha Põe no máximo poder Dou-te a vantagem Tu com tudo E eu sem nada Que mesmo assim desarmada Vou-te ensinar a perder
Come on Show me what you’re worth You, in that game, Count for so little Swap one addiction For another Because the challenge Is body to body Choose your weapon The strategy that won’t fail The stronger side of the battle Put it on full power I’ll give you the advantage You with everything And me with nothing So even like that, disarmed, I’ll show you how to lose.
*It says fight against time really but I think Lutar contra o tempo is a set phrase meaning like a time trial, race against time or some sense that you only have a certain amount of time to achieve the goal, so I gave it a rough equivalent in english.
**Listening to it without the written lyrics, I thought she was saying “do cabo” – so “at the end of the cable” which sort of made sense if you imagine holding a game controller that’s plugged into a game console via a wire, but I think it’s cabo as in “levar a cabo”, so she’s talking about what you have left over, at the end, when you’ve won, what you win isn’t as good as what you lose by staying indoors all day
***The source I copied the lyrics from has this as “real e repetida” which clearly makes no sense and if you listen closely that’s not what she’s saying. It’s almost like we can’t implicitly believe everything we read on the internet or something
Did I really just translate “Deixa a janela do quarto aberta” as “leave the window one quarter open” instead of “leave the bedroom window open” in that last post? C2 level Portuguese, folks. Shoot me now.
Oh well, at least you know I’m not doing these translations with AI, no it’s all natural stupidity!
Spotify keeps recommending this song to me, and it’s a great choice! It’s worth noting before we start that the title is an example of a very ambiguous sort of portuguese sentence. Of course we’re used to having no subject pronoun, and but the tu form of the imperative tense usually overlaps with the ele/ela form of the present tense, meaning you could translate this as a statement “She/he/it keeps messing up my plans” or as an instruction, “Keep messing up my plans!” Since love songs addressed to an individual are more common than songs complaining about minor annoyances, I generally read it as the latter, but I haven’t listened closely enough to really know for sure
Portuguese
English
Ah faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero é ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in* I just want to go dancing
Sei por onde vou É o melhor caminho Não deixo nada ao acaso Por favor, anda trocar-me o passo
I know where I’m going It’s the best path I’m leaving nothing to chance Please, trip me up**
Tenho uma rotina Pra todos os dias Há de durar muitos anos Por favor, anda estragar-me os planos
I have a routine For every day It’ll probably go on for years Please, mess up my plans
Tira os livros da ordem certa Deixa a janela do quarto aberta Faz-me esquecer que amanhã vou trabalhar
Take my books out of their order Leave the bedroom window open Make me forget that I’m going to work tomorrow
Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Quero ir dançar
I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in I just want to go dancing
Um, dois… Ah, faltam-me as saudades e os ciúmes Já, tenho a minha conta de serões serenos Tardes tontas, manhãs mecânicas Eu quero é ir dançar
One two, I’ve lost all my sorrows and my jealousies I’ve had my share of quiet nights in stupefied afternoons, predictable mornings I just want to go dancing
*Serão doesn’t come up often as a noun, it’s more usually the third person plural future tense of ser, but it’s usually some kind of nocturnal activity – a party or some night time work. I’ve gone for translating serão serena as “quiet night in” because it makes the most sense in the context of the following line.
**Wow, “trocar-me o passo” seems hard to translate. In fact, I could probably break this footnote out into a whole blog, but… Anyway, literally, he’s saying “change my step”, but what could he mean? Well I checked Priberam and it certainly isn’t the same as “e troca o passo”, which is just a way of talking about decades when you don’t know the specific year. As I see it it can only be one of two things (1) something like “shake me up” or snap me out of my routine; based on the preceding lines, he says he has carefully planned everything out, but he wants the person he’s singing to to cause him to do something completely different, walk a different path, or just generally throw him off balance or (2) based on the fact that he’s going dancing and passo can mean a dance step as well as a walking step, maybe he’s saying he wants to trade dance steps with her – in other words, he’s just saying “dance with me”. And I guess there’s a third option (3) both: it’s intended to have a double meaning. I think I’m leaning towards option 3. It sounds like the main meaning of the expression is meaning 1, but he likely chose it for its proximity to dancing. I can only find one other place on the internet where the same expression is used in the first person, and it’s in a poem called Forte on this page, and it definitely sounds like it fits definition 1.
Troca-me o passo, Faz uma revolução, Põe o mundo inteiro em convulsão…
and there’s another example in the third person in this story about Ella Fitzgerald and Duke Ellington in Lisbon
Ella não queria entrevistas. Por isso fugiu para o carro que a aguardava. Mas o repórter trocou-lhe o passo. E a conversa começou fria, sem balanço nem ritmo
This doesn’t sound quite as earth-shattering but there’s definitely a sense that the reporter has interfered with her plan to escape.
Swapping the tense I get a few more hits including a whole song about it (but without an indirect object) and this page which mentioned the Priberam definition but adds
A expressão também pode ser utilizada literalmente e significar trocar de pé, para acertar ou desalinhar o passo com outra pessoa.
and just to bring it full circle, this is again in the context of dance! So I googled trocar de pé and came up with a couple of videos of shuffle dance tutorials but also podiatrists, people worried about tripping on escalators and all sorts of things!
Oh well, it might be that I can never be fully certain about the exact meaning but it seems pretty clear in the context of the wider song, what he’s driving at! I’ve opted for “trip me up” because it seems the closest equivalent, being both foot-based and also an invitation to cause problems.
Graças ao algoritmo, vim a ouvir deste disco: uma homenagem ao ex-membro dos Azeitonas e compositor, que escreveu clássicos como “Os Maridos das Outras”, “Anda Comigo Ver os Aviões” e “Reader’s Digest”. É bom! Gosto da obra dele em geral, mas as vozes e as interpretações dos outros cantores acrescentem mais uma camada de cor no superfície de cada faixa.
Araújo também aparece no MEO Arena em Novembro para celebrar os primeiros 20 anos a da sua certeira.
Caro leitor, tens pacientado os meus textos dos últimos dias sobre ser estudante e sobre o diário deste tipo Garrett. Antes de continuarmos, sugiro que façamos uma pausa para apreciar esta foto do magnífica bolo de bolacha feito pela minha esposa. Foi a sobremesa de hoje e amanhã ela abastecerá a nossa filha de fatias do bolo antes da viagem na sua terra, de comboio, de volta para Dundee.
O Blogue de hoje é uma tentativa de fazer notas sobre este vídeo. Não vou pausar o vídeo, só fazer notas:
A viagem não é assim tão longa mas não existia comboios nem carros. Garrett e amigos convidados por um amigo
Ofélia Paiva Moreira: ViageNS. Realmente fez o passeio.
Carlos Reis: As viagens simbolizam uma jornada mental ou filosófica
José Miguel Sardica – apesar dos sinais do desenvolvimento, Garrett acha que falta alguma coisa.
Jacinto Lucas Pires dá um exemplo da forma inovadora do escritor, falando diretamente ao leitor
OPM “Fashionável” como estrangeirismo cómico
OPM Quem seria a menina dos rouxinóis que se encontra na vale de Santarém?
A narrativa passa para a história de Almeida Garrett
CR – Garrett afirma que o autor é uma cidadão com responsabilidade de criticar a sua própria sociedade
Joaninha (a menina dos rouxinóis) é um símbolo da natureza impoluida (impoluida? então… sem poluição?) portanto tem olhos verdes. Vive com a avó (Francsisca?) (simbolo de um portugal incapaz de ação?) O filho dela, Carlos é um soldado.
Frei Dinis visita a família cada sexta feira. Uma personagem que não percebe as mudanças na sociedade. Vê a tropa do Carlos como “inimigos de Deus”. A guerra rodea o vale mas deixam Joaninha em paz nos seus passeios. O irmão primo Carlos está num dos grupos de soldados. Mas qual é esta guerra?
Aqui temos uma digressão pela história já contada ontem, começando com a invasão dos franceses e seguindo a passagem dos pretendentes ao trono nas suas várias lutas para poder, reunindo os dois fios, o do liberalismo e o do romanticismo. Garrett, como crítico do rei absolutista foi preso e for isso que entrou em exílio logo que esteve solto.
Carlos beija a sua prima mas volta ao seu amor, uma inglesa, e ao exército e fica ferido ao auge da história.
A guerra é revelada ser a guerra civil a seguir o cerco do Porto. Carlos, já ferido, briga com a noiva por causa do seu amor para a prima Joaninha. Vai-se embora, deixando Carlos na cama. Carlos acaba por culpar Frei Dinis mas logo antes de ele tentar matar o frade, Joaninha entra com Francisca que o informa que Frei Dinis e o pai dele. Pois, é Dinarth Freider.
CR – A ficção desta história dentro da história reflete a guerra familiar do país
O fim da família é pessimista: a joaninha enlouquece-se, Carlos é eleito como deputado, Georgina (a inglesa) entra num convento e os velhos permanecem na casa “como mortos-vivos”
O narrador do documentário faz comparações entre as personagens e os dois protagonistas do livro “Don Quixote” de Cervantes, mas, tendo lido aquela obra-prima, não entendo bem por quê. Talvez faça mais sentido depois de ler o romance.
Antes de começar, tentei juntar várias informações some o livro que irei ler, para me nortear antes desta viagem no meu livro.
Foi publicado em 1846, quando o autor teve 47 anos. Esta época foi caracterizado por um surgimento do liberalismo na esfera política e do romantismo na artística. Foi uma época de grande turbulência na Europa: a revolução francesa tinha irrompido dez anos antes do nascimento de Garrett e as ecoas reverberaram longe depois. Como adolescente, Garrett e a família dele fugiram da guerra peninsular e viveram na ilha terceira nos açores. 4 anos depois, em 1820, já licenciado da universidade de Coimbra, com 21 anos, participou na revolução liberal, após o qual, tinha de se esconder novamente, desta vez em Inglaterra. Trabalhou como poeta, livreiro, jornalista e dramaturgo aqui, em França e no seu próprio país durante os próximos anos mas a luta dos liberais continuou após o retorno de um rei tradicionalista, Dom Miguel, ao trono, e o escritor (novamente em exílio no reino unido) participei num cerco do Porto em 1832-3 (Garrett e os soldados liberais sendo cercados por tropas realistas).
Dois anos após o lançamento do VNMT, chegou o ano apocalíptico de 1848 quando houve revoluções por todo o lado no continente.
Para ilustrar a moda literária da época, na inglaterra na mesma altura (entre 1844 e 1848), foram publicados Jane Eyre, Wuthering Heights, Sybil, Martin Chuzzlewit e Vanity Fair. As primeiras páginas da obra lembraram-me do Three Men in a Boat de Jerome K Jerome mas acho que a semelhança é ilusória e o livro inglês não apareceu até 1889.
Quanto ao movimento romântico nas artes plásticas, o roteiro dá exemplos de quadros da primeira metade do século XIX e aponta o papel da paisagem como contexto da criação dos sentidos e a imaginação do narrador (p4) Ofélia Paiva Monteiro descreve o papel dele na vida cultural do país naquela época como “fundador” por causa da sua influência ideológica e no desenvolvimento do romanticismo em Portugal (Monteiro, 2001, p. 3)
Não sei como mas entre todas estas atividades, teve tempo suficiente para namorar com dezenas de mulheres e casar com 3, entre elas uma de 13 anos (embora tenha esperado até ela foi velhota de 14 antes de eles se casaram)😬
OK; factos interessantes, salpicados de nojo, mas já chega por hoje. Volto á carga amanhã
I’ve already been gently and politely reminded that I need too adopt a more formal tone in forum postings on the university message boards. Not deliberate of course: I’m absolutely seeing conformity to local norms as part of the process of learning about portuguese culture, but informality and brevity are so ingrained in me it’s going to be hard to remember to write Estimado such-and-such before just launching into whatever thought brought me to the forum in the first place!
Após três semanas de ambientação, temos o plano de aprendizagem. A Unidade Curricular Temas de Literatura Portuguesa já está em andamento, As três obras que iremos estudar são as seguintes:
Já temos o primeiro em casa. O segundo, não temos mas é um conto e existe no Audible E também não possuímos aquele de LJ, mas já conheço a obra dela porque já li “A Costa dos Murmúrios” e “Praça de Londres”.
Uau, 270 páginas, 20 páginas, 350 páginas. Uma verdadeira montanha russa* de leitura! Também existem outros itens na bibliografia incluindo 3 franceses! Eh pá, não estou aqui para ler francês!