Posted in English

CAPLE Exam Prep Lessons: Review

I mentioned a while ago that I was starting the Say it in Portuguese CAPLE Exam Prep course. I thought it would be worth taking a really focussed course to try and get myself match fit instead of winging it. In case anyone is in the same boat, thinking of taking it for a future exam, here’s what it’s like:

The course took place over 4 weeks because that’s how long I had from enquiring to the date of the exam. Following an introductory meeting, Cristina offered a range of three options, based on what I said my weak points were. There were different levels/prices, depending how much support I wanted and I went with the middle one. I won’t say what the prices were in case it’s a trade secret, but I’d definitely call it very good value.

As you might already know, there are four sections in the exam*, and I felt reasonably comfortable with the reading comprehension but decidedly iffy about some of the others, so the really important stuff for me was in the form of four weekly drops of one sample paper from the written part of the exam and a recording and set of multiple choice questions from the aural comprehension section. I completed them in my own time and emailed them back. Very detailed feedback would then arrive the following day for me to work through.

On Fridays we had an online meeting where we’d go through some of the homework feedback and also did a simulated parts 1 and 2 of the “produção e interação orais” exam format. Mistakes made in the meeting would prompt more feedback via email, including actually recording the lesson and doing a step-by-step feedback recording that I could listen to and hear my mistakes.

Cristina does other courses and she’s also host of one of the earliest portuguese podcasts, so she’s an experienced teacher, but I think I was one of the early adopters on this specific DAPLE course, and there were a couple of teething troubles – a few typos in the questions – which I fed back and will no doubt have been corrected by the time the next person takes the course. In the post-exam debrief, I also suggested she might change the order the aural papers were given in, since I think the first one was a real past paper and the later ones were close simulacra. They were very good recordings and sounded almost exactly like real exam questions, but the questions were a tiny bit less ambiguous and tricksy, so I thought maybe it would be better to start with those and finish on the real past paper.

The course definitely boosted my confidence and helped me approach the exercises in a more controlled, less panicky way. Yeah, the exam could have gone better, but it could have gone worse too, and it definitely would have if I hadn’t done the course! I would definitely recommend it to anyone planning on taking a CAPLE exam, especially if you’ve never taken one before and are not familiar with the format.

* = And if you don’t already know about the structure, here’s the description of the most recent C1 exam and here’s the first – the B1.

Posted in English

SuiC1de is Penless

Yesterday was the day of the DAPLE (C1) exam. Usually when I do one of these exams I write it up straight away, but I’ve left it till the next day because I was feeling a bit miserable. It all went a bit piriform, I’m afraid. Let’s take it step by step:

I arrived at the embassy half an hour early. Better than half an hour late, I suppose, but they don’t open the gates till nine. No exceptions. Even when their own staff arrived the secrity guy wouldn’t answer the buzzer till nine sharp. I was in need of a wee, and I had a congested nose, so being out in the cold did not help at all. And then a brazilian and a…. venezuelan(?) guy arrived and started speaking spanish. I tried to ignore them. I don’t need to hear spanish today, lads!

When we were let in, she showed my to a nice reception room – much nicer than the noisy, echoey office the exams have been held in previously. I was the only student there, so I was just sat at a table, with the invigilator about fifteen feet away at a different table. My face was bunged up, I had to breathe through my mouth a lot of the time, and I had to keep blowing my nose noisily.

The Compreensão da Leitura went well. 90 minutes, 60 marks. There were some extracts from articles about modern life: an overview of the work of António Damásio and a missing paragraph exercise based on a story about how portuguese kids coped with remote learning during lockdown. The missing paragraph thing is quite annoying: it soaks up a lot of time for only 5 marks. I was worried that I was behind schedule but of course it was fine: The last 40 marks are fill-in-the-blank questions, which are much quicker than the ones where you have to read the text, so you don’t have to be strict about hitting one mark every minute and a half. It was definitely challenging, but I had done the preparation and I reckon I got most of the marks.

Break. Water, toilet, blow nose, eat a square of chocolate, suck a menthol sweetie.

Next came the Produção e Interação Escrita. 90 minutes, 3 exercies. I found myself getting writer’s block at first, suddenly doubting my spelling of almost every word. I wrote a formal letter to the local council, telling them they shouldn’t close the library, recycling as much from the question itself as I possibly could.

Next up was a discussion stemming from this article from the Expresso (the section beginning “O problema não é a ansiedade dos jovens quanto o futuro…”). I decided to branch off in the middle and talk about George Bernard Shaw’s novel “Back to Methuseleh” which takes as its premise that if you could only extend the human lifespan to hundreds of years then everyone would suddenly be incentivised to really work at dealing with entrenched, long-term social problems. This seemed like quite a fun diversion: the trouble with always having to write about environmental issues is that it can feel a bit preachy, so I was glad I made it more interesting. Generally, if you bore the marker they are less likely to give you the benefit of the doubt. With hindsight, I think I might have confused some of the plot points with “The Trouble with Lichen” by John Wyndham, which is also about extending human life, but never mind; I doubt the marker will have read both, so I think I’m pretty safe.

The third of the three exercises was the usual mechanical rewriting of sentences into different forms: passing direct to indirect speech, switching in and out of subjunctive and using gerunds. I’ve done a shit-ton of fiddly grammar exercises lately in Qual é a Dúvida: about a hundred pages of them, in fact, so I felt really confident about my answers. Done, dusted, 5 minutes left over, so I skimmed the first and second texts, strafing the errors. Some really stupid ones! Probably saved myself about ten lost marks there.

Break. Water, toilet, blow nose, eat a square of chocolate, suck a menthol sweetie.

Hey, well, it’s all going well so far right, as the optimist said as he fell past the thirteenth floor.

Next up was squeaky bum time: the Compreensão do Oral, which is always everyone’s least favourite. It’s 40 minutes and 25 points. I have done six of these for practice recently and was starting to feel quite confident, so I just tried to stick to my new system and keep a cool head. I couldn’t though – I felt like I was swimming around in a sort of soup of words. And the questions were really ambiguous too, For example, there was a passage about the rehabilitation of the Iberian Lynx (I can’t find the exact recording but here’s a podcast that deals with the same situation). At one point he talks about a kind of rabbit called the Coelho Bravo which he said was essential to the Lynx because it was so specialised that the Coelho Bravo was “almost its only food” but he didn’t say what else it ate. The answers included one that just said it was “essential” and one that said it was essential because it was the lynx’s “only food”. I didn’t like the first because it’s not specific enough about why the rabbit is essential, but the second seemed to be overstepping the mark so I played it safe and stuck with the first.

Then there was one about wolves in portugal (I’ve listened to an audiobook about them, but it didn’t help much I’m afraid), a section from this interview with the author of a book called “Adeus Futuro”. The invigilator told me afterwards that even she couldn’t answer the questions for this section (cool cool cool cool cooooool).

And finally an interview with friend of the blog Marco Neves. I’ve read one of his books, actually had another of his books on order at the time, and I once did a course he taught so I have a pretty good idea of the way he thinks. And Ainda bem, because the fourth question in the section was about a specific word – I can’t remember what it was but it began with “des” and the question was about whether the des- was there to reinforce the root word or contradict it. I didn’t catch it the first time around so I listened out for it really carefully the second time and I swear, dead ass, as the young folk say, that he didn’t bloody say it. I mean, I know he must have, but I didn’t hear. I made an educated guess, but I dunno. I was gutted. I’ve been scoring 17-20/25 lately and I’d be surprised if I got 15 in this. Horrifying.

Break. Water, toilet, blow nose, eat a square of chocolate, suck a menthol sweetie, say, when asked how I am, that I just want to die.

The final part of the exam is the shortest, but it’s quite nerve-wracking because it’s recorded on video: Produção e Interação Orais. 25 minutes, and you’d think it would feel like hours, but it doesn’t, it feels like about twelve seconds. With hindsight, I wish I’d written some reminders to myself on a card about controlling the rate at which I speak, and slipped it into my backpack. so I could have read it before that part of the exam and refocus my thoughts before the real thing.

Again, I’d spent quite a bit of time preparing for this and I had developed an apresentação which I hadn’t memorised but reckoned I could use all or part of in talking about myself. Weirdly, though, she didn’t really give me much room to expand on my answers. It was just Where were you born, where do you live now, how long have you lived here, how long have you been learning portuguese and a few other things. I even got cut off if I said too much. Gutted! I’d been prepared to give my silly discussion of running in the park, talk about the books I’ve read and maybe even get into talking about the comedian I’d seen on the previous evening, but I didn’t get a chance. My answers were fine, but I thought this would be my chance to shine and it wasn’t.

A man being thrown out of a meeting
Me trying to finish my Apresentação before embrassy security throws me out in the gutter

The next part of the interaction is a visual prompt and I was handed most boring picture in the world, with two men and a woman sitting at a desk and almost no other objects visible in the shot. I talked about meetings and how a lot of work meetings were happening online now, and how I quite liked that as an introvert. I did some light-hearted banter about what it’s like when you’re trying to write an email and someone says your name but you have no idea what they are asking you because you weren’t listening. Not exactly comedy gold but it was reasonably grammatically correct. I suspect there were a lot of Umms in there though. I hadn’t quite filled the time, so she gave me a follow-up question: did I think there was a gender pay gap in the workplace. Oh shit, I thought, was that what I was supposed to talk about? Women in the workplace? Oh well, I started saying it depended on the specific company and that in my industry, social services, women were really well represented in senior positions, but that was as far as I got because we hit the time limit again. Probably just as well, really, I don’t normally want to give pat answers so I think I would have got into lifetime earnings after that and come a cropper on the vocabulary.

Lastly, we had to do an interaction about starting an export business. Normally, you’d do this with another student but since there weren’t any, it was me and the invigilator, with a third person taking notes. Why did they need to take notes when it was all on camera? I dunno.

The scenario was that I wanted to export olive oil and she had to persuade me to export cork instead. Wha’? What do I know about the relative profitability of those things? I didn’t really follow the sequence properly and kept fighting my corner even though the script said I was supposed to agree with her in the end. I finally took the hint but I was in the middle of saying that my wife has lots of bags but she doesn’t have one made of cork, so I turned on a dime and said that, now I thought about it, maybe I’d but her a nice cork bag. Except I started a clause with “talvez”, and the subjunctive circuits of my brain creaked into action, creaked to a halt again and I remember really clearly hearing myself entone in slow motion… “de…ver….ia…” and knowing it was wrong but just feeling so out of control at this point that I didn’t even try and correct myself. Feck.

They stopped the tape and asked me if I felt it had gone well and I said no, definitely not and I stood up. They asked me some more things while I was gathering my pens, stuffing menthol sweeties into my mouth, nose and ears and wriggling my coat on. I coudn’t even string a sentence together. At one point, I turned to them both and said “Juro que falo melhor do que…” and then couldn’t even think how to finish the sentence. Oh well, the recording had stopped so whatever.

I had lunch in Comptoir Libonais, then home, where I watched a movie and had some more nice food. First booze in months, too, but I’d earned it. Nose still streaming. Finished the rest of the menthol sweeties. Oh and there was a parcel. It was that Marco Neves book I’d ordered. God is mocking me.

Well, I guess it could be worse. There were some real low points but it could be a lacklustre pass. I’m not even pausing, I’m going to set my sights on DUPLE in May and start work now. I know I’ve said this many times before, but I absolutely have to talk more. I’ll never get there if I can’t talk naturally.

Posted in Portuguese

Letter

DAPLE Exercise to write a letter applying to be part of a competition thing that sounds basically like the Duke of Edinburgh’s Award, offering “experiences” to suitable applicants.

Exmo Senhor

Venho por este meio candidatar-me no concurso que a sua empresa está a promover nas redes sociais. Acho a ideia incrível e fico muito entusiasmado com a oportunidade.

Antes de mais, tenho 22 anos*. Trabalho no setor de saúde, tendo terminado a minha licenciatura no ano passado. Sou solteiro, não tenho pessoas a cargo e por isso posso fazer uma pausa na minha carreira sem qualquer transtorno.

Tenho competências no campo de agricultura por causa na minha licenciatura em desenvolvimento de recursos naturais e também compete-nos no campo da saúde, adquiridos durante os últimos dois anos de trabalho.

Parece-me que eu seria o candidato perfeito para as experiências de apoio humanitária e de resolução de problemas. Contudo, sendo aventureiro, também gostaria de desfrutar as outras aventuras. Acabo de me sentar em basa a aprender. Estou cheio de vontade de enfrentar novos desafios. Quero explorar os meus limites. Mas igualmente quero utilizar as minhas competências para desvende os problemas.

Este concurso é perfeito. Não há dúvida nenhuma de que a minha participação será um grande sucesso. Espero que o senhor concorde.

Agradecendo antecipadamente a sua atenção.

*I’m writing from the perspective of past me, because 53 year old me is definitely not up for this!

Posted in Portuguese

Written Work

DAPLE Exam question about technology and work. I can’t even remember how it’s phrased but it obviously set me off on a rant!

Quanto mais velho estou, mais conservador me torno* nesta questão de trabalho e da organização de sociedade. Porque, como a questão diz estamos todos a manter o nosso leque de competências de que precisamos num mercado laboral que está a mudar constantemente. Mas as competências de que precisamos tornam-se cada vez menos úteis. Isto foi ilustrado de forma nítida há uns dias aqui em Londres quando o bilionário americano Elon Musk afirmou que a inteligência artificial acabaria com o trabalho de qualquer forma.

Se fosse otimista veria esta notícia como o pináculo da nossa históriab finalmente a raça humana tem licença oara ficar em casa a ver séries da Netflix escritas e realizadas por IA, com um elenco virtual enquanto um robot nos traz comida feito à mão** (ainda que fosse uma mão de aço!). Podemos viver. O assim-chamado “UBI” (rendimento básico universal), pago pelos impostos sobre*** os lucros das o presas cujos empregados são cem por cento robots.

Mas será que este comunismo o do IA é uma ilusão?

Sendo realista, nada do género aconteceria: os donos dos grandes empresas já nos mostraram que não lhes apetece partilhar os seus lucros. Os ricos irão a enriquecer enquanto a maior parte da popa ao, por mais competências que tenham, perderão o sentido de ser humanos porque o seu papel**** na sociedade não passará de um mero consumidor de produtos.

Acho que precisamos de problemas para resolver e por isso precisamos de trabalho. Espero que o futuro deja mais humano, com Robots a fazer as obras perigosas e as tarefas chatas, e que deixem a criatividade nas mãos de nós, pobres seres humanos que nos somos.

*I like this. I tried to say something like it but sort of made a bollocks of it and this version is much nicer.

**Comida feito à mão for homemade food doesn’t work, it should be comida caseira but I was só hypnotised by the idea that the hand in question was steel that I went for it anyway. This is what happens if you go for the interesting text rather than the boring but accurate text.

***For some reason I find it really surprising that it’s “impostos sobre” and not “impostos em”

****I wrote cargo, but although both words can mean “role”, it’s papel of you’re talking about a role I’m society, and cargo for a role in an organisation.

Posted in English, Portuguese

Uns Vão Bem e Outros Mal – Fausto

Translation time! This song is fantastic and I love it. I first heard it as a small segment, used as the theme for a podcast called Assim se faz Portugal, hosted by Maria Rueff. the singer, Fausto Bordalo Dias, known simply as Fausto, is a well-regarded artist who has been making music for decades and is still going. He released his first album 5 years before the end of the dictatorship and soon after was drafted into the colonial war in Guinea, but he was a conscientious objector, and he went on to be active politically. And it really shows in this song, from a 1977 album called Madrugada dos Trapeiros (Dawn of the ragpickers).

The song is structured using the idea of a folk dance called a Roda or “Baile Mandado” (guided dance – you can see an example here, which gives you a better idea of what the song is building on), where everyone has their place and they’re being given instructions, but instead of dance steps, what’s happening is the usual round of the poor being oppressed because they are ruled by people from a different class who don’t share their values, but “o baile vai terminar” and I guess there’s a parallel between mandador (The person who calls the intructions at the dance) and the boss, going on in the first verse especially

PortugueseEnglish
Senhoras e meus senhores,
façam roda por favor
Senhoras e meus senhores,
façam roda por favor,
cada um com o seu par
Aqui não há desamores,
se é tudo trabalhador
o baile vai começar.
Senhoras e meus senhores,
batam certos os pézinhos,
como bate este tambor
Não queremos cá opressores,
se estivermos bem juntinhos,
vai-se embora o mandador
Vai-se embora o mandador
Ladies and gentlemen,
Form a circle please
Ladies and gentlemen,
Form a circle please
Each one with their partner
There are no heartbreaks here
If everything is working
The dance will begin
Ladies and gentlemen
Stamp your feet right
in time to this drum
We don’t want oppressors here
If we’re getting on well together
The boss can leave
The boss can leave
Faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres
Folha seca cai ao chão,
folha seca cai ao chão
Eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
Que eu sou doutra condição,
que eu sou doutra condição
Do what you like
Do what you like
Do what you like
The dead leaf falls to the ground
The dead leaf falls to the ground
I don’t want what you want
I don’t want what you want
I don’t want what you want
Because I’m from a different class
Because I’m from a different class
De velhas casas vazias,
palácios abandonados,
os pobres fizeram lares
Mas agora todos os dias,
os polícias bem armados
desocupam os andares
Para que servem essas casas,
a não ser para o senhorio
viver da especulação
Quem governa faz tábua rasa,
mas lamenta com fastio
a crise da habitação
E assim se faz Portugal,
uns vão bem e outros mal
From old empty houses,
abandoned palaces
The poor make homes
But now every day
The well-armed police
Clear the floors
What are those houses good for
If not for the gentry
To live off speculation
Whoever governs makes a blank slate
But deeply regrets
the housing crisis
And thats how it goes in Portugal
Some do well and others badly
Faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres
Folha seca cai ao chão,
folha seca cai ao chão
Eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
Que eu sou doutra condição,
que eu sou doutra condição
Do what you like
Do what you like
Do what you like
The dead leaf falls to the ground
The dead leaf falls to the ground
I don’t want what you want
I don’t want what you want
I don’t want what you want
Because I’m from a different class
Because I’m from a different class
Tanta gente sem trabalho,
não tem pão nem tem sardinha
e nem tem onde morar
Do frio faz agasalho,
que a gente está tão magrinha
da fome que anda a rapar
O governo dá solução,
manda os pobres emigrar,
e os emigrantes que regressaram
Mas com tanto desemprego,
os ricos podem voltar porque nunca trabalharam
E assim se faz Portugal,
uns vão bem e outros mal
So many people without work
They don’t have bread or sardines
And they don’t even have a place to live
They wrap up against the cold
Because people ate so thin
Raging with hunger
The government gives a solution
It tells the poor to emigrate
And the emigrantes that returned
But with so much unemployment
The rich can return because they never work
And thats how it goes in Portugal
Some do well and others badly
Faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres
Folha seca cai ao chão,
folha seca cai ao chão
Eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
Que eu sou doutra condição,
que eu sou doutra condição
Do what you like
Do what you like
Do what you like
The dead leaf falls to the ground
The dead leaf falls to the ground
I don’t want what you want
I don’t want what you want
I don’t want what you want
Because I’m from a different class
Because I’m from a different class
E como pode outro alguém,
tendo interesses tão diferentes,
governar trabalhadores
Se aquele que vive bem,
vivendo dos seus serventes,
tem diferentes valores
Não nos venham com cantigas,
não cantamos para esquecer,
nós cantamos para lembrar
Que só muda esta vida,
quando tiver o poder
o que vive a trabalhar
Segura bem o teu par,
que o baile vai terminar
And how could anyone else,
having such different interests,
Govern the workers?
If that guy who lives well
Living off his servants
has different values
They don’t come to us with songs,
We don’t sing to forget
We sing to remember
That this life only changes
When power is held by
Those who live to work
Hold your partner tight
Because the dance is about to end
Faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres,
faz lá como tu quiseres
Folha seca cai ao chão,
folha seca cai ao chão
Eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
eu não quero o que tu queres,
Que eu sou doutra condição,
que eu sou doutra condição
Do what you like
Do what you like
Do what you like
The dead leaf falls to the ground
The dead leaf falls to the ground
I don’t want what you want
I don’t want what you want
I don’t want what you want
Because I’m from a different class
Because I’m from a different class
Posted in Portuguese

Apresentação

This is an outline I did for the self introductory piece of the speaking bit at the end of the exam. It’s actually a bit long and even if I had a memory I still wouldn’t want to learn it by rote because it’d sound robotic, but I’ve recorded it to listen over and over again and I’m going to try and at least get an outline of it in my head and try and hit all the points in the right order.

The last line sounds a bit up itself doesn’t it? I want to have something concrete to say to round it off because I tend just to collapse atbthe end and say something lame like “é isso”. I might tweak it though.

O meu nome é Colin. Tenho 54 anos. Sou escocês por nascimento mas quase sempre morei em Inglaterra. Estou casado com uma madeirense e temos uma filha com dezoito anos que está a estudar programação de videojogos numa faculdade na Escócia. Sou consultor de informática. Gosto de correr. Não sou muito desportivo mas cheguei a uma idade na qual fiquei com uma escolha: ou correria para perder peso ou correria riscos de infarto e outros problemas de saúde. A corrida é um desporto solitário e não sou fã de desportos da equipa, portanto a seleção da atividade era fácil. Adoro correr logo de madrugada quando há pouca gente no parque, apenas veados, coelhos, pássaros e outros homens gordinhos de meia idade. Consigo pensar, ouvir um audiolivro, e ver o sol nas copas das árvores. Treino forte e feio para aumentar o meu desempenho, mas é difícil porque como bolos a mais. Pretendo participar na Meia Maratona dos Descobrimentos em Lisboa daqui a duas semanas. Uma vez, consegui esta distância em duas horas mas agora tenho mais dez anos e mais dez quilos e duvido que seja capaz de atingir o mesmo ritmo de corrida.

Comecei a aprender português a sério em 2016, mas já tinha feito algumas tentativas esporádicas anteriormente. Embora a minha esposa fale inglês fluentemente, a sua tia não falava e queria comunicar com ela.

Pedi dupla cidadania em 2019, mas havia um problema por causa da minha residência outrora nos Estados Unidos e o processo foi por água abaixo durante a época da pandemia. Fiz um segundo pedido mais recentemente e estou à espera da resposta. Não gosto de voar e por isso, fui a Portugal poucas vezes, mas visitei Lisboa, o Porto (3 vezes), Coimbra, o Algarve (2 vezes) e a Madeira que é, sem dúvida o meu lugar favorito, e não só porque a minha mulher vivia lá!

Sendo um pouco introvertido, falo pouco com outras pessoas mas gosto de ler, e isso, para mim, é o meu principal contacto com a língua portuguesa: leio muito. Há uma citação de Fernando Pessoa que diz “A minha pátria é a língua portuguesa”. Identifico-me com este sentimento, porque estou a pedir dupla cidadania mas acho que passo mais tempo a ler livros portugueses do que passei no país. É uma situação invulgar.

Às vezes, quando comecei, custava-me muito ler livros como “Bichos” de Miguel Torga (que tem muito vocabulário desconhecido que tem a ver com a vida bucólica), “A Costa dos Murmúrios” de Lídia Jorge (cujo estilo é um pouco denso) ou os livros do João Reis, que é um autor moderno e muito simpático (falamos no Instagram de vez em quando), mas achei o seu humor difícil de entender. Mas fui melhorando cada dia mais e, em 2023, é raro perder o fio à meada. Até me apetece voltar a ler alguns livros que li há anos e mal entendi. Leio qualquer espécie de livro: adoro os livros de Ricardo Araújo Pereira, de Miguel Esteves Cardoso, de João Tordo, e de Djaimilia Pereira de Almeida mas também leio não-ficção: uma Biografia do Marquês de Pombal, a Brevíssima História de Portugal e vários ensaios sobre a língua, a história e a cultura do país. Também li um livro sobre a corrida, escrito pela atleta portuguesa Jéssica Augusto.

Sou membro da Sociedade Anglo-Portuguesa, a qual tem os seus encontros lá no outro lado da rua. É um bom método para ficar a par de aspetos da cultura, mas convém lembrar que existem muitas maneiras de nos encontrarmos com a cultura portuguesa em Londres: concertos de Fado, restaurantes, exibições de arte, como a de Paula Rego que decorreu no Tate há um ano, e até existem comediantes portugueses que montam espetáculos em Londres, porque como há tugas suficientes aqui eles encontram público disposto a ouvir comédia na sua própria idioma. Fui ver o Manuel Cardoso ontem, por exemplo.

Em resumo, pretendo viver uma vida interna que é meio portuguesa, mesmo que não fale muito.

Posted in Portuguese

Another Letter

Here’s another letter. This one is written in a slightly less formal, less stylised way than the last one, but still fairly formal. I’m rewriting it in order to pick up the corrections. I’ve written it as me from the future, which is why I claim to be retired, fully fluent, etc.

Exmo Senhor

O meu nome é Colin Lusk e sou inglês mas tenho dupla cidadania portuguesa como consequência do meu casamento com uma portuguesa.

Somos reformados mas estamos à procura de um novo projecto ao qual podemos dedicar uns dois ou três anos da nossa “terceira idade”. Portanto, ficámos muito entusiasmos com as notícias oriundas de Angola. Segundo um artigo publicado no jornal Público, foram descobertos, no Sul do país, restos de uma aldeia que é capaz de iluminar o nosso entendimento da vida dos seres humanos mais antigos que já conhecemos*. Fizemos uma pesquisa e descobrimos que o projecto precisa de voluntários e de estagiários para apoiar o trabalho dos arqueólogos e dos historiadores que estão a fazer a maior parte do trabalho lá no planície.

A minha mulher era enfermeira e conselheira** e eu era consultor de informática. Acho que temos competências que podem ser úteis no sítio para salvaguardar a saúde dos trabalhadores e para manter a infraestrutura informática.

Além das nossas competências, falamos várias línguas: francês espanhol, italiano e inglês. É claro que falamos português também. Ela é nativa e eu consegui o nível C1 com a classificação de “Muito Bom” em Novembro 2023 graças a uma professora ótima. Portanto acho que não haverá problemas com a nossa interação com os outros membros da equipa de trabalhadores.

Anexo os nossos currículos.

Sem outro assunto e agradecendo antecipadamente a sua atenção.

Colin Lusk

*I originally wrote “dos quais já sabemos”, thinking of them as subjects of an objective study that we would know facts about, but that seems not to be the right way to go!

**Not Aconselhadora. That word does exist but it’s not what you call a counsellor.

I can’t tell you how hard it was not to make a reference to how much I enjoyed bridge and the music of Crackdust.
Posted in English, Portuguese

Lisboa Casta Princesa – Lucília do Carmo

Here’s another song translation. This one’s a real old-school fado from Lucília do Carmo, mother of Carlos do Carmo and friend of Alfredo Marceneiro, who I’ve mentioned on here before because he sang the original Casa da Mariquinhas. I don’t know what the story of this song is but it’s from the Salazar era and it’s giving me strong Fado, Fátima, Futbol vibes.

PortugueseEnglish
Lisboa, Casta* Princesa
Que o manto da realeza
Abres com pejo
Num casto beijo
Lisboa tão linda és
Que tens de rastos aos pés
A majestade do Tejo
Lisboa das Descobertas
De tantas terras desertas
Que deram brado
No teu passado
De beleza tens a coroa
Velha Lisboa
Da Madragoa
Quantos heróis tens criado!
Lisboa, Chaste Princess
Whose royal robe
You open shyly
In a chaste kiss.
Lisboa, you’re so lovely
That you have trailing at your feet
The majesty of the Tejo.
Lisboa of the discoveries
of so many deserted** lands
That made you famous***
In your past
You have the crown of beauty
Old Lisbon
From Madragoa
So many heroes you’ve created!
Sete colinas
São teu colo de cetim
Onde as casas são boninas
Espalhadas num jardim****
E no teu seio
Certo dia foi gerado
E cantado
Pelo povo sonhador
O nosso fado
Seven hills
Are your satin skirts*****
Where the houses are beautiful
Spread out in the garden
And on your breast
Some day was brought into being
And sung
By the people who dream
Our Fado
Lisboa, tardes doiradas
Dos domingos, das toiradas
Em que luzia
A fidalguia
E em que esse sangue valente
Mostrava que havia gente
A quem a morte sorria
Lisboa, terra de fama
Tens a tristeza de Alfama
E a poesia
Da Mouraria
E nos teus velhos recantos
Eu sei lá quantos
Tu tens encantos
Dos tempos da valentia!
Lisboa, golden afternoons
Of Sundays, of bullfights
In which shone
The nobility
And in which that brave blood
Showed that there were people
Who smiled at death
Lisboa, famous land
You have the sadness of the Alfama
And the poetry
Of the Mouraria
And in your old corners
I don’t know how many
You have enchantments
Of the times of bravery

* Casta can mean “caste” is it’s a noun, but I think this is an adjective: the feminine form of “casto”

** 🤔

***Brado can also mean “a shout” but I don’t think that makes sense, given teh following line, so assume this is what she means.

****This is the lyric I found for this song but I’m pretty sure she says “espalhado em jardins”

*****It’s weird that this one word, colo can mean two completely different parts of the body, but hey ho. I’ve taken it as meaning the skirts arranged on a lap, because we don’t really have a word for the top part of a woman’s chest, above the breast, and I’m not writing “breast”. Anyway, a breast is mentioned a few lines later – how many breasts do you need, people? Her son is always singing about them too!

Posted in Portuguese

Reciclagem

Environmental issues come up a lot on the produção e interação escrita section of the exam. This is about whether or not you separate your rubbish. Rewriting to make the corrections stick on my head.

Costumo contribuir para a recolha diferenciada de lixo. Comecei muito cedo, nos anos oitenta. Naquela altura não havia opções de diferenciar lixo doméstico mas eu era membro de um grupo chamado “Os Amigos da Terra” que mensalmente arranjava uma camioneta que seria estacionada no parque de estacionamento para que os moradores do bairro pudessem reciclar papel e garrafas.

Mais tarde, fiquei desiludido. Perdi a minha fé em Deus e no futuro, portanto deixei de fazer qualquer esforço para aumentar a sustentabilidade do nosso pequeno planeta. Mas ao longo dos anos o meu otimismo voltou. Quando a minha esposa deu à luz a nossa filha, este sentimento cresceu cada dia mais.

Por isso nos dias de hoje, presto muita atenção ao que deitamos fora: vidro, plástico, papel, baterias, metal* e mais. É tudo capaz de ser reutilizado ou reciclado. Para além disso, livros e roupas podem ser vendidos pelas** lojas de caridade; e borras de café, cascas de batatas folhas e saquinhos de chá tornam-se ração para a minha pilha de compostagem de estimação!. Mas fico convencido de que uma recolha diferenciada, ainda que seja necessária***, não é suficiente. Temos todos de prestar mais atenção ao que compramos e ao que desperdiçamos no nosso dia-a-dia. O nosso modo da vida é que tem de ser sustentável.

*Thanks to my terrible handwriting, the corrector read this as “metas”. I like the idea of having a special recycling facility for finish lines.

**I originally wrote this as ‘vendidos nas” but that seems to have conveyed idea that i was planning to sell them to the charity shop, which would be a bit rubbish!

***Bit risky having this adjective so far from the noun it’s modifying. I got the concordância wrong!