Posted in English, Portuguese

Casei Com Uma Velha

This song is actually by Maximiano de Sousa (aka “Max”) but I don’t think there’s a video of him performing it so I went with this cover by Raul Solnado instead. Max is from Funchal, and he says his wife is from Ponta do Sol, a few miles up the south coast. Another nearby town – Camacha – is mentioned too.

As you can see – or maybe you can’t – Solnado is wearing a hat that I recognise as a Maderian style, and I think the clothes are specific to the island too. The set shows a traditional house and I’m pretty sure the musical instruments the guys at the back are using are Brinquinhos*. Solnado is a mainlander from Lisbon so this is definitely cultural appropriation and he would be cancelled if he did this today. Quite right too. Throw him in jail!

I am publishing this on the 3rd of February to commemorate the birthday of another island girl – my wife. Since my birthday is on the 6th of May, she is numerically an older woman for the next 3 months. Feliz Aniversário, velha linda!

PortugueseEnglish
Casei c’uma velha
Da ponta do sol
Deitei-a na cama e o raio da velha rasgou-me o lençol
Tornei-a a deitar
Tornou a rasgar
Perdi a cabeça e atirei co’a velha de perna p’ró ar
I married an old lady
From Ponta do Sol
I laid her in bed but that blasted old lady
Tore my sheet**
I laid her down again
She ripped the sheets again
I lost my head and threw the old lady and she landed upside down
A tua mãe foi às lapas
O teu pai aos caranguejos
Ficaste sozinha em casa, fui*** dar-te abraços e beijos
Ó menina da Camacha
Diz de mim o que quiseres
Menos que não tenho jeito p’ra agasalhar as mulheres
Your mother went to the limpets
Your dad to the crabs
You stayed at home alone, I went to give you hugs and kisses
Oh girl of Camacha
Tell me what you want from me
Unless I’m just don’t have the knack of taking care of women

*More about traditional Madeiran instruments here if you’re interested.

**I had a little trouble following the action here: When he says “rasgou-me o lençol” did she actually make a hole in the sheets or just tear them away from him? I checked on r/portuguese just to be sure and it’s the former. And then how am I supposed to understand “atirei (com a) velha“? Is he throwing himself on her? No, apparently not. “Atirar com” isn’t in my handy guide to verbs with prepositions, but “atirar-se a” is, and that means to throw yourself at someone in an attack. No, my informant told me atirei com means that he just threw, shoved or otherwise propelled the old lady away. The “com” emphasises the force and “brusquidão” of the “sova” or “arremesso” he gave her (3 new items in the word hoard!), so she ended up “de pernas para o ar” – upside down. Probably not literally, but it wasn’t a graceful landing. Hmm… I think it’s one of those songs that’s really fun to listen to but just try not too hard to think about what it is he’s actually describing.

UPDATE – Well, i was joking about the violence and really imagining it as a kind of slapstick scene, but I am told I should consider it might be much more suggestive. That the legs in the air and the ripping of sheets and the warming up of the women could all be interpreted as taking about his sexual prowess, broadcast in an age when you couldn’t really say this sort of things directly. OK, well, that gives a whole new spin on things!

***Online lyrics say “foi” but I think that’s a typo because it doesn’t make any sense. Oh wait, it says fui in the subtitles doesn’t it! Oh well, glad to know I was right about that!

Posted in English

The Mane Event

Everyone gets fifteen minutes of fame and I’ve just had three and a half of my minutes handed to me, courtesy of the “Say It In Portuguese” podcast, where I am the interlocutor in Episódio 147: Voltar à Carga. You can find it on the website or just search it on most podcast platforms. It’s definitely worth the subscription if you’re intermediate level or above because it explains a lot of useful portuguese expressions.

Remember you don’t need a horse to get back in the saddle.

Voltar à carga is similar to an expression I tried to use about 3 weeks ago, “Get back on the horse”, except that where getting back on the horse usually has a sense of confronting something that you’ve failed at and not letting yourself be put off by a setback, voltar à carga is more like returning to action after a pause. So it’s more like “get back in the saddle“.

When I first started listening to the podcast I could barely understand half of it, but now I’ve actually been able to take part in a recording so it feels a bit like I’ve won a chance to be an extra in the new Star Wars film or something. My acting probably isn’t going to win me a starring role in an RTP radio drama, but that’s OK. My biggest stumbling block was the phrase “carga de trabalhos”. I struggle with the lh sound at the best of times, but coming straight after a string of crunchy consonants – rg-d-tr-b – it felt like a real tongue twister and I had to have a few goes before I got it right.

Anyway, have a listen and see what you think.

Posted in English

New Word of the Day

Porquinho Mealheiro
Image by Freepik

Porquinho Mealheiro – a money box in the shape of a piglet. A piggy bank in other words. In fact, mealheiro on its own seems to show piggy banks if you google it, but there are definitely some other shapes there. Here’s Fátima Lopes talking about Moneyboxes in her lifestyle website a couple of years ago and as you can see she’s gone with a porquinho motif even though she doesn’t mention the word.

Posted in English

Àcçêntúàte the Põsítîve

I was mercilessly teased yesterday for using the character map instead of setting my computer up properly. Mutter mutter… this constant drive for self-improvement is exhausting. I already have portuguese language input but when I had a closer look, d’oh! It still had a UK Qwerty keyboard linked to it.

I have a mousemat that tells me how to use the number pad and the alt key (basically, what Rafa is talking about here) but it’s a faff, so I have been using character map instead, plus a lot of autocorrect.

Practice Portuguese and Liz Sharma – two formidable knowers of things… Hm, did I just treat Rui and Joel as one person? Three. Three knowers of things – recommend using a US International keyboard. I found my keyboard didn’t work quite the same way as described though, so just for an experiment, I decided to follow their instructions but install a portuguese keyboard. Here’s how you make accents using that:

What is it?How do you get it?
ãõ~ followed by a or o
ÃÕ(caps lock) ~ followed by a or o
ÂÊÎÔÛ(SHIFT)~ followed by A,E,I,O,U
âêîôû(caps lock)(SHIFT)~ followed by A,E,I,O,U
áéíóé] followed by A,E,I,O,U
ÁÉÍÓÚ(caps lock) ] followed by A,E,I,O,U
àèìòù(SHIFT) ] followed by A,E,I,O,U
ÀÈÌÒÙ(caps lock)(SHIFT) ] followed by A,E,I,O,U
çJust the ; key – easy!
1º, 2ªJust the key ((SHIFT) for feminine)

The trouble with this is that it boogyrs up all the punctuation keys tooç see what I mean_ )that was supposed to be a question mark!= And those were supposed to be brackets! Hm, maybe that US International keyboard isnºt such a bad idea… To get question marks and the other things you might want, you need to follow this map. I’m going to try it for a few days and see how I get on.

Posted in English, Portuguese

Corridinho Português

Translation time! This one of from Cara de Espelho, the new band I mentioned in yesterday’s post about Perdo da Silva Martins. This is one of the singles from the album, or would be if singles were still a thing. It’s a track that got released early. I have to hold my hands up, I totally misunderstood the title, but if you follow the footnotes you’ll see how I gradually came to understand what they meant by Corridinho.

I also wasn’t sure at first what they were saying about “separating” all these different types of people. If you just read the first verse it sounds like he’s complaining about there being too many immigrants or tourists in the country. Of course, that doesn’t tend to be the way Pedro de Silva Martins thinks: his work with Deolinda gave the impression that he was fairly left wing and had quite an open attitude to other people, so it would be surprising if he was now backing CHEGA, but who knows, we all get more right wing as we get older. And of course he’s entitled to his point of view. By the end though, it seems pretty clear that he’s saying “there’s more that unites us than divides us”, which I think is probably a healthier way to look at life, and certainly more fun.

PortuguêsInglês
Separando o africano do cigano
Do chinês, do indiano, ucraniano,
muçulmano, do romeno ou tirolês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the african from the gypsy
From the chinese, the indian, ucranian, muslim, from the romanian or tirolean
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Separando o cristão do taoista,
do judeu do islamita, do ateu ou do budista,
do baptista mirandês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the christian from the taoist,
from the jew, from the islamist, from the atheist or from the buddhist,
from the mirandese baptist
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa*
A um corridinho** de Lisboa
Volta e meia*** e roda o par****
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Separando o celta do visigodo,
O huno do ostrogodo, o romano do suevo, ou o mouro do gaulês
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Separating the celt from the visigoth,
The hun from the ostrogoth, the roman from the suebian, or the moor from the gaul
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Se tu queres ainda separar o gay,
Da lésbica, do straight, da mulher, gente de bem,
Ou de quem sofre de gaguez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If you stull want to separate the gay,
From the lesbian, from the straight, from the woman, good people,
Or from people who stutter
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho***** de Lisboa
Volta e meia e roda o par
Triste é quem fica a ver dançar
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair
Anyone who just watches the dance is sad
Ora tenta separar o teu genoma,
tu tens tanto de Lisboa como de Rabat ou Doha,
tudo soma no que és
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
Se ainda te faz muita confusão
Well try and separate your genome,
You have as much of Lisbon as of Rabat or Doha,
It all adds up to who you are
As you see,
There’s very, very little portuguese left, oh man!
Vai, separa o fótão do protão, do electrão
Até desvaneceres de vez
Como vês
Sobra muito, muito pouco português, ó pá
If it still really confuses you
Go, separate the photon from the proton, from the electron
Until you disappear for good
As you see
There’s very, very little portuguese left, oh man!
E que tal juntar a malta numa boa
A um corridinho de Lisboa volta e meia e roda o par

Pois…
And how about we get all the cool people together
For a Lisbon corridinho
From time to time and spin the pair

Sure…

* Numa boa seems to be an expression like “na boa” and “de boa” – basically, cool. OK, I hadn’t heard of that

**OK, I’ll put my hand up, I thought corridinho was related to corrida and that they were talking about some sort of group run. LOL. No, running is quite popular in portugal but in a song about bringing everyone together, a group run would be a bit of a weird way to do it.

***Volta e meia is another expression, meaning once in a while

****It took me a while to work this one out. Roda o par….? Wheel the pair? A pair of wheels? Are they going on a bike ride? What? It doesn’t even flow into the next line. Then I realised, obviously, roda is a verb, so it means “spin” or “rotate”. Rotating the pair: it’s a dance move, I think. I can only really find it in descriptions of brazilian dances like the chupim (part way down this page for example), but there aren’t that many written descriptions of dances so the fact that I couldn’t find an example from portugal doesn’t mean it doesn’t exist.

*****And so we come full circle: Corridinho is a kind of dance popular in the Algarve. The Wikipedia entry for it doesn’t include the phrase “roda(r) a par”, but both words appear individually multiple times. You can see examples on youtube like this one – which has some excellent saia rodada action.

Posted in Portuguese

The Second Coming of Pedro da Silva Martins

Acho que já escrevi várias vezes sobre o meu amor pelos Deolinda. Desde a dissolução da banda, a voz dela, Ana Bacalhau, aparece frequentemente nos órgãos de comunicação social com um penteado que não lhe fica bem na minha opinião, mas não sou o pai dela, portanto não é comigo!

Gosto da música da Ana, mas não chega aos calcanhares da obra dos quatro integrantes quando estavam juntos. Fiquei com a noção de que o espírito criativo da banda está associado, de algum modo, com o letrista, Pedro da Silva Martins. Martins, tem escrito canções para outros artistas, como por exemplo Lena d’Agua mas até hoje, eu não sabia que tinha voltado a gravar músicas com um novo grupo de músicos. Mas a banda existe mesmo, e o nome dela é “Cara de Espelho”. Ao contrário dos Deolinda (que eram basicamente uma família: dois irmãos, Pedro e Luís, a sua prima, Ana, e o marido dela, o contrabaixista, José Pedro Leitão), este grupo é composto de ex-membros de outras bandas, incluindo os Ornatos Violeta sobre quais já escrevi há algum tempo. Ouvi umas músicas da banda e confesso que não me agarraram tanto quanto a primeira vez que ouvi o “Musiquinha” dos Deolinda, mas o estilo é invulgar, e acho que a minha apreciação irá crescer ao longo dos próximos dias.

Uma entrevista com a letrista no Podcast Blitz Posto Emissor. Tem ar de professor de geografia sexy não tem?
Posted in Portuguese

Longe do Mar

Longe do Mar de Paulo Moura

O livro é uma descrição de uma viagem ao longo da Estrada Nacional 2, com paragens em vários lugares para conhecer os habitantes. Faz parte da série “Retratos” editada pela Fundação Francisco Manuel Dos Santos, como grande parte dos livros que compõem o catálogo português da livraria online Audible. Já dei opiniões em pelo menos 3 na mesma série. Ouvi-o à velocidade de 1.35x para ver se conseguia seguir o enredo. Foi desafiante mas consegui durante algum tempo, mas no fim, cansei-me, desisti e recomecei com o ritmo normal.

O autor encontrou várias personagens ao longo da sua rota e conta a história de cada uma: pastores, ferreiros, uma menina que “amou de mais” (ou melhor, amou o homem errado), entre outros. Como obra de literatura de viagem, acho que o livro não é suficientemente desenvolvido. Encontramos as pessoas mas não recebemos (ou pelo menos eu não recebi) uma imagem mental do carácter da terra percorrido pelo autor. É uma sequência de entrevistas mas não é uma narrativa coerente e deixou-me um pouco insatisfeito.

Thanks as ever to Cristina of Say it in Portuguese for correcting this (twice!)

Posted in English

A Message from My Ex

I had a brief text exchange with a former teacher of mine who pings me occasionally on Skype when she’s at a loose end. She was always sending me very basic vocabulary lists – “Learn the name of portuguese animals: Pássaro, Cavalo, Gato, Peixe… etc” – even when I was working toward B2, so I don’t think she had a high opinion of my language acquisition skills. I mentioned I’d passed the DAPLE and she replied “O C1? Tu passaste o C1?” and then in the next text “Incrível” and I was wondering does she mean incrível as in “wow, that’s amazing” or incrível as in “I find that hard to believe”?

Well, hopefully the former, but I didn’t dare ask! Moved on too parabéns for her casamento instead. Safer ground.

incrível

(in·crí·vel)

adjectivo de dois géneros

1. Que não pode ser acreditado; em que não se pode acreditar.

2. Extraordinário.

3. Que custa a acreditar.

“incrível”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/incr%C3%ADvel.
Posted in Portuguese

Luísa Reis Abreu

Faleceu há uns dias uma artista madeirense, chamada Luísa Reis Abreu. Por puro acaso, isto aconteceu no mesmo dia em que foi lançado um novo romance de Valter Hugo Mãe. E a inspiração do romance? A fé e a linguagem da sua amiga “a senhora Luisinha do Guerra”. No dia em que o romance chegou às livrarias, o autor falou da morte da artista e elogiou a “resistência e santidade” dela

Mais informações aqui