Posted in Portuguese

Lda

Não sei porque demorei tanto em pesquisar o significado do “Lda” em nomes de empresas como esta que vi em Estoril. Limitida.

Pode ser mais óbvio? Não.

Posted in Portuguese

A Miséria na Estrada Para Sintra

Apesar de ter corrido 42.2 quilómetros anteontem, acordei esta manhã sem dores nas pernas. Aluguei uma bicicleta e pus-me a pedalar em direção a Sintra. Escolhi a rua à beira do mar mas esta acabou por atravessar as colinas do parque. Enfim, 4 horas depois, cheguei à Quinta das Regaleiras, suado mas feliz. Houve vezes durante a viagem nas quais me arrependi de não ter ido de autocarro, mas se tivesse optado pelo transporte público, não teria visto as nêsperas selvagens, as borboletas gigantes, a ave de rapina e todas as flores e plantas desconhecidas.

Estou a escrever este texto na fila onde estou há quase uma hora. Planeei em visitar o Palácio Nacional da Pena depois disto mas sinceramente não acho que tenho paciência para mais sítios turísticos, e ainda por cima não me apetece voltar para Cascais na escuridão. O filósofo Eduardo Lourenço disse uma vez “Mais importante que o destino é a viagem” e acho que tinha razão, mas o destino não é irrelevante. Fico contente por ter um dia fantástico na rua e (em breve) uma vista do Poço Iniciático.

Confesso que não sabia que havia tantas tantas estruturas incríveis nesta cidade. Há cenas espantosas por todo o lado. A entrada deste parque custa €12 euros que é menos do que os jardins botânicos de Kew, e… Peço desculpa, Kew, mas não há nada aí que chegue aos calcanhares do Poço Iniciático.

Posted in Portuguese

As Amálias Todas

Esta placa indica o nome da rua “Largo Amália Rodrigues” mas acrescenta  “(fadista)”. Há quem não saiba quem é Amália Rodrigues? Ou há mais Amálias? Uma Amália Rodrigues (contabilista)?

Posted in Portuguese

More Runny, More Cascais, More Hoecabulário

Grande parte do trabalho de apoio ao corredor foi feito por jovens vestidos na farda da associação que nos chamamos “The Scouts”. Distribuíram água, géis isotónicos e outras coisas necessárias ao longo do percurso. Para distrair-me do incêndio nos meus joelhos, perguntei-me como se chama o mesmo grupo em Portugal.

Tendo terminado a prova, vi um grupo deles a oferecer bananas da Madeira às vítimas… Hum… aos participantes da maratona. Pedi mais informação a* um adulto fardado.

-O nome da organização é CNA, respondeu o tipo.

-Hum… E CNA significa o quê? Perguntei a seguir.

-Corpo Nacional de Escutas

E isto devia ter sido o fim da conversa mas por acaso não ouvi a última palavra

-Corpo Nacional do quê? Interroguei eu.

-Escutas!

Que achei muito engraçado porque não ouvi, e o senhor respondeu com uma palavra que também significa oiças.

Quem me dera ter tido inteligência suficiente naquela altura de confusão para responder de maneira mais humorística

-Ó senhor, peço imensa desculpa por não ter ouvido, mas deve usar o imperativo em vez do indicativo do presente.

How i imagine that would have turned out.

*mental hang-up of mine regarding prepositions: my brain wants to use “de” here, because the information I’m asking for is coming from him, but using de would mean I was asking for information about him. Instead using “a” as the preposition, I’m directing the request to him… That’s probably the best way to think about this, I think.

Posted in Portuguese

Jazam em Paz As Minhas Pernas

Estou no comboio para Cascais depois da Maratona de Lisboa e estou extremamente malcheiroso.

Infelizmente, não consegui o meu objetivo de correr o percurso todo. Caminhei uns 6 ou 7 dos 42 quilómetros mas não faz mal, gostei muito da prova.

Havia muitas pessoas a apoiar os corredores. Alguém me disse “está quase” quando faltávamos 23 quilómetros para a meta 😩. Mais alguém gritou “Ed Sheeran! Ed Sheeran! Bom!” Dei uma olhada na minha volta e não havia ninguém por perto. Ou ela é cega ou ela queria informar-me de que é fã da música folclórica da minha terra. Sabe-se lá.

(thanks to Cristina for the corrections)

Posted in English, Portuguese

A Escada do Mal

Someone or other once said that poetry isn’t a puzzle to be solved, but it annoys me to see someone clearly doing something clever and I don’t understand it so I thought I’d dig into this one and see what was going on. It’s from Atirar Para o Torto.

OK, let’s do this….

Most of the lines are in the form Antes ……….. (do) que ……. Which in english would be something like “Better a ………. than a ……..” or “I’d rather …………. than ………..” or “I’d prefer ……. to ……”.

Some lines use “do que” and some just “que” on it own, so i have one eye on this page which I usually use as a reference when I’m not sure which to use, and I’m curious to see how closely the poem follows the strict rules. Not very, I expect. Actually, not at all. If you look at the pattern, the presence or absence of the “do” depends on the number of syllables. Que sounds better with longer words, Do Que with shorter

Quite a lot of the words have multiple meanings so part of the game is working out which meaning the writer intends. In some cases the resulting sentence sounds ridiculous and I am pretty sure I have the wrong end of a few sticks, but for what it’s worth, here’s my best shot….

A ESCADA DO MAL
antes perversa que íntegra – better perverse than entire
antes malícia que perfídia – better malice than perfidy
antes volúvel que solúvel – better voluble than soluble
antes manchar que estancar – better to stain than to staunch
antes dobrar que pregar – better to fold than to pin
antes prega do que treva – better a fold than darkness
antes treva do que cega – better darkness than blind
antes trôpega que chita – better immobile than linen (um…. don’t get this one!)
antes chita do que hiena – better cheetah than hyena (second meaning of chita!)
antes gárgula que helena – better gargoyle than a hellenic
antes arqueira que argueiro – better a bowmaker than a speck
antes cravo do que trave – better a nail than a crossbar (assuming cravo is nail here, not a carnation)
antes cruz que cruzeiro – better a cross than a cruise
antes turista que anfíbia – better tourist than amphibian
antes anfíbia que estática – better amphibian than static
antes esquiva do que mansa – better a loner than domesticated
antes autista que sápida – better autistic than tasty
antes esquina do que esconso – better corner than garret
antes saloia que sonsa – better yokel than poser
antes chá do que veneno – better tea than poison
antes copo do que sopa – better a glass than soup
antes sopa que arsénico – better soup than arsenic
antes verbena que urtiga – better verbena than nettle
antes agreste que azeda – better bitter than sour
antes daninha que medrosa – better harmful than fearful
antes medrosa que maninha – better fearful than a little sister
antes maninha que rasteira – better a little sister than servile
antes gatas que de rojo – better on hands and knees than dragging
antes larva que dengosa – better maggot than brown-noser (dengoso has a lot of meanings – it could be a person with dengue fever!)
antes Malinche que Cleópatra – better Malinche than Cleopatra
antes Pompeia que esposa de César – better Pompey than Caesar’s wife
antes cadela que dono – better bitch than master
antes pega do que proba – better thief than honest person
antes rata do que esperta – better eccentric than astute
antes carcaça que bútio – better skeleton than lazybones
antes vício que agarrada – better addicted than hooked
a chave fiel – the faithful key
dourada – golden
antes pintada que certa – better painted than true
antes poseuse que anel – better poser than ring (than married?)
antes pobre que promessa – better poor than promise
antes tudo do que essa – better anything than that
sobrestimada mentecapta – overestimated brainless
palavra – word
de honra – of honour
antes arsénico – better arsenic.

And if you’re interested, here’s what Deepl has to say about it

rather perverse than upright
rather malice than perfidy
rather fickle than soluble
rather stain than stop
rather bend than preach
rather preach than darkness
rather darkness than blindness
rather stumble than cheetah
rather cheetah than hyena
before gargoyle than helena
before an archer
better carnation than beam
rather cross than cruise
before tourist than amphibian
rather amphibian than static
rather dodgy than meek

Translated with DeepL.com (free version)