Posted in English

Falta Attraction

Fazer falta is one of those expressions I seldom use so I had a go a couple of days ago, inspired by this scene in the film I am repeat-watching (fourth time now!), but I got it bass-ackwards.

Fazer falta a alguém = be missed by the person (this is what’s happening in the movie)

Fazer falta de = cause someone to be absent (this is what I ended up writing after I tried to reframe the sentence but it’s not exactly helpful)

Sentir a falta de alguém = feel someone’s absence (what I corrected it to and tbh it’s less grammatically challenging than what I was trying to do so I will probably stick with it in future!)

Posted in Portuguese

Barco Negro

Amália Rodrigues

Acabo de ler o panfleto deste nome da autoria de Gabriele Giuga, sobre a obra de Amália Rodrigues, com ênfase na canção Barco Negro. É claro que o autor* tem melhores conhecimentos da teoria de música do que eu (o que não é grande elogio porque não sei nada). Ele escreve minuciosamente sobre a sequência de colcheias aumentadas e semicolcheias e ostinatos rítmicos e não sei mais o quê. Não entendo muito mas em suma, afirma que um fado bem escrito tem as suas sílabas dispostas de tal modo que não impedem o ritmo da música. Ou melhor, se for bem escrito, a letra terá um ritmo natural e quando é lido em voz alta, sugere a forma da música, ainda que as guitarras fiquem caladas.

Não sabia que este Fado tem raízes no Brasil. O original é chamado Mãe Preta escrito por Caco Velho. Tem um ritmo muito semelhante mas mais animado. A letra foi proibida em Portugal pela censura do Estado Novo, mas com uma letra de David Mourão-Ferreira (o criador da maioria dos fados mais famosos de Amália), o samba tornou-se uma canção de amor e o ritmo abrandou-se para ser mais adequado às casas de fado.

*apparently Gabriele Giuga is a dude. The e on the end of his first name really threw me. Thanks to Cristina for spotting this and other errors.

Posted in English

E Afinal, Como Correu a Primeira Semana?

Happy first day of GMT. Here’s all that sun you missed. 🌞🌞🌞🌞🌞🌞

Marking off what I’ve done from the plan I made.

Raw Exam Prep

  1. Do the exam modelos Cristina gives me Done only 2 exercises form the first.
  2. Go through the list of key structures in the C2 syllabus here, and try and figure out what I need to work on, possibly in the lessons Started but… Oh my god, it’s absolutely massive!

Just general tidying

  • I have some lists of structures I often get wrong and structures that get used a lot in portuguese that I never use because I keep forgetting about them, so try and make sure I get as many of them as possible into blog posts instead of just treading the same old familiar linguistic pathways that I rely on in everything I write. Doing pretty well with this!
  • Try and bribe my wife to speak to me in her beguiling madeiran accent. Poached eggs will probably work. She loves a good poached egg. Only one day of this so far
  • I also started an Anki Deck for unfamiliar vocab
  • Went back to revise some of my favourite past blogs – like this one for example. I feel like I did a better job than most basic level explainers written by native speakers – bug claim, I know, but they tend not to be very nuanced and I unpacked a lot of weird stuff that gets left out. I um (checks notes) understood the assignment. I (checks notes again) ate and Er… Left no crumbs. (peers at notes a third time)… Slay!

General Input

  • Reading – I have an english book I am committed to reading for family book club and a couple of audiobooks that I am already part way through, but when those are finished, no new english books, just portuguese ones. Probably not many though, because I don’t really need much practice – just bedtime reading, and just things that seem like they will expand my brain. Like I have a Gil Vicente play in BD form, but I looked at it earlier and it’s much too archaic so I’ll save it for after the exam. I’ve read lots and written a few reviews too
  • Podcasts – Portuguese only till after the exam. I might even unsubscribe to some of the english language ones to remove temptation. Lots of audio going on at the moment, including some really difficukt regional accents
  • Eat-Rep exercises – I’m going to drop some of the morning quizzes I do and watch a quarter of Os Gatos Não Têm Vertigens instead – that’s about two watches per week. try to do some “scratching” in the first weeks and move toward “copycat” exercises in later weeks. Two and a half run-throughs  so far and I’m enjoying it. Part of me wants to move to another film though because I notice myself not paying enough attention because I already know the gist of the plot. Should I trust the process or my instincts? 🤔

Exercises

This weekend

  • Start final chapter of Português em Foco done
  • “Puzzle Brain” activity – listen to portuguese audio while doing a jigsaw enjoyed this much I have started a second puzzle and a second audiobook – A Viúva by José Saramago

W/E 27-10-2024

  • Finish Português em Foco exercises in the main book (meant to do these before Lisbon really, but…) done
  • Start the (self marked) grammar exercises in the Caderno de Exercícios done (4 chapters in)

W/E 03-11-2024

  • Finish the grammar exercises in the Caderno de Exercícios
  • “Scuba Diving” exercises with text and audio of “Amor de Perdição”

W/E 10-11-2024

Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.

  • The remainder of the vocabulary and verb tenses sections of Português Outra Vez, (the expressões section is rubbish and I can’t be bothered with it)
  • The C1 sections of “Vamos Lá Continuar” and
  • Some of the more challenging exercises from Qual é a Dúvida. I finished this book ages but there were some exercises that left me floored, so I’ll be interested to see if I find them just as hard the second time around!
Posted in Portuguese

O Poeta E O Social

O Poeta E O Social

Ao contrário da opinião anterior, não tenho muita coisa para dizer sobre este livrinho. Consiste em 40 teses mas realmente são 20 pares de epigramas mordazes, que comparam o papel do poeta com o do crítico da sociedade (ou pelo menos acho que é isso que ele quer dizer com “o social”).

Por exemplo:

Se o social chegou à fase adulta, o poeta ficou na infância.

Se o social não passou da infância, o poeta tornou-se adulto.

Parece que têm métodos e modos de viver que são diametralmente opostos mas sabendo algo sobre a carreira do autor, duvido que ele quer insinuar que um é melhor do que o outro ou que um deles não vale nada.

Nas últimas páginas há um “exercício” que é claramente uma piada e que dá para entender que o livrinho é uma espécie de brincadeira, o que não está nada mal. Confesso que me faltava de alguma coisa fácil depôs do último conto d’A Inaudita Guerra da Blábláblá.

Posted in Portuguese

A Inaudita Guerra da Avenida Gago Coutinho

A Inaudita Guerra da Avenida Gago Coutinho

Este livro reúne seis contos que têm elementos de humor e do realismo mágico. São divertidos e cheios de surpresas. Já falei da história sobre o chimpanzé que digitou o “Menina e Moça”. São todos iguais. Loucuras e mais loucuras.

O último conto custou-me ler porque tem lugar no passado e com resultado é sobrelotado com palavras desconhecidas. Por exemplo, olha esta jóia:

Desconheço…

  • Torrão = pedaço de terra aglomerada.
  • Megera = mulher antipática
  • Atear = Lançar fogo, fomentar
  • Engrolar = Dizer ou fazer mal à pressa
  • Esconjuro = Exorcismo

E não tinha toda a certeza sobre

  • Soleira = limiar da porta*
  • Bento = abençoado

Nem sequer me lembro de há quanto tempo li uma frase com 5 palavras desconhecidas e 2 pouco-conhecidas. Sinto-me como um noviço.

Também quase gritei quando vi esta gramática.

Já agora, eu sabia, teoricamente, que a contração de “nos” e “(l)o” existia, mas nunca me tinha deparado antes com tal coisa. Ainda por cima, o substantivo ao qual se refere o “lo” é o “castigo”** mas há nada mais nada menos do que três substantivos femininos intervenientes. Que fonte de confusão! Perdi sono por causa desta frase, malta.

*it’s hard to even define this one without resorting to other hard words. It’s a doorstep though, mmmkay?

**In case anyone is reading this who is not a fan of pronoun ju-jitsu and can’t follow my explanation, the bottom line is that no-lo means “it to us” so it goes”…know how to accept the punishment […] to accept submissively the imposition of whoever gives IT TO US”. Oof.

Posted in Portuguese

It’s a Nice Day for a Wet Wedding

Sou tão estúpido. Estou a investigar uma lista de provérbios e expressões. Um deles é “boda molhada, boda abençoada” e na minha tolice, antes de fazer a pesquisa, confundi “boda” com “bode” e imaginei um cabrão a refugiar-se numa igreja para evitar um aguaceiro, e que talvez isso fosse um comentário sobre os motivos das pessoas que vão à igreja ou algo de género. Mas não é (como provavelmente já adivinhaste). A expressão quer dizer que chuva no dia de casamento é um sinal de boa sorte.

Billy-Goat Idol
Posted in Portuguese

Quarta-feira e Quinta-feira

Mais uma atualização sobre o meu progresso.

Já terminei o Português em Foco (yasss!!! Fico tão feliz!). Vou continuar com os exercisio da gramática mas quanto aos conteúdos do livro, não tenho de criar mais documentos no GDrive, nunca mais. Estou livre! Hoje é o meu dia 25 de Abril.

Ouvi mais áudios portugueses mas menos do que nos dias passados, terminei o livro de Mário de Carvalho (a opinião segue-se amanhã) e mais uma visualização d’Os Gatos Não Têm Vertigens. Estou a gostar cada vez mais, apesar dos defeitos. O final é muito comovente.

Hoje de manhã fiz mais uma aula. Esqueci-me de trazer o meu cartão de Bingo, e como resultado esqueci-me de abrir o jogo com “Bem disposto?”. Ainda por cima, não tive oportunidade de encerrar a conversa com “boa continuação”. Porquê? Eh pá, foi mesmo chato: terminámos cedo porque Ian Internet desapontou-nos. Mas há males que vêm para o bem: logo depois, tive uma conversa com a Catarina em português (um acontecimento raríssimo!). Caso queiras saber, ela estava bem disposta (mas cansada).

A minha palavra nova do dia é “vadio”, que é tipo “preguiçoso” mas mais enfatica – em inglês diríamos “layabout”. Usou-a para descrever determinados colegas dela que não fazem nada, mas fingem estar gastos por estar tão, mas mesmo tão atarefados durante o turno inteiro.

Eis o cartão de Bingo.

Marquei um miserável 8/16. Buuu. São palavras/expressões comuns de que me esqueço sempre porque fico preso num trilho de palavras aborrecidas. Digo “OK” em vez de “tá bem” ou “certo” que não é errado mas é preguiçoso. Igualmente “se não” em vez de “caso contrário”, “pegar em” em vez de “segurar”, Sim, sim, sim, em vez de pois, pois, pois é, e assim por diante.

Posted in Portuguese

Marco Paulo

Marco Paulo já faleceu. Era lendário (ou até legendário?) como herói da pop tuga nos anos oitenta. A Catarina lembra-se bem dele (foi ela que me informou) e a Olivia também adora uma música dele, que forneceu um assunto de um texto do ano passado. Não é nada fácil explicar a nostalgia que sentimos pelas canções da nossa juventude: a canção deixa-me boquiaberto, mas não cresci naquele lugar naquela altura, por isso entendo as saudades de quem sente a sua falta, ainda que não sinta a mesma emoção.