Posted in Portuguese

Os Feijões: Uma Poema

Eis uma tradução dum poema de William Shakespeare para praticar as minhas orações proporcionais

notebook_image_679298Os Feijões, os feijões
São bons para o coração* 
Quanto mais os comeres
Mais te peidas
Quanto mais te peidares
Melhor te sentes
Portanto vamos comer feijões
Em todas as refeições

Desculpem-me, os meus amigos, mas menti. Não foi escrito por Shakespeare. Eis a verdade, crua e nua:É um poema do pátio da escola, mas “O Cisne de Avon**” teria o escrito se não estivesse ocupado em escrever todas estas peças de teatro!

I’m slightly embarrassed at how many people offered corrections on this and saw me at my worst, telling fart jokes I remembered from 1977, but never mind. Anyway, footnotes:

*=I want this to be “os corações” for the rhyme but tbh, “for the hearts” doesn’t really make sense unless you happen to be a Time Lord, so poetry loses out to biology in this case.

**=”The Swan of Avon”. I have no idea if this phrase means anything at all outside of this little island.

Thanks again to Sophia, Rubens and Beatriz for corrections on iTalki

Posted in English, Portuguese

Esta é a tua escova de dentes?

Acabei de ouvir um podcast. Um dos falantes disse “os idiomas são como as escovas de dentes: nunca deve de ter alguma na sua boca com excepção da sua”.

Não concordo com isto!

The original quote was something like “Languages are like toothbrushes. You should never have one in your mouth unless it’s your own” and it was on the Start the Week Podcast on Language and Reinvention.

My last sentence was originally “Não concordo consigo” which in my mind means “I don’t agree with him” but everyone who looked at it wanted it changed to “contigo” (with you… what????) or “com isso” (with that). To be honest, I’m not absolutely sure why it’s wrong, still. There are complicating factors: Portuguese (especially european portuguese) seems to be violently averse to pronouns, which doesn’t help, and also consigo can mean either “with him” or “I can” depending on the context. Maybe later I will understand what I did wrong but for now, best just change it to “Com isso” and be done with it.

 

 

Posted in Portuguese

Uma Quinta Pequenininha Na Cidade

Há seis anos, a minha esposa registou-nos numa lista de espera para um “allotment” e a semana passada, tivemos novidades que vamos ter a oportunidade de arrendar um deles. Não sei se existe uma palavra equivalente em português*. Um “allotment” é um lote de terra na cidade, talvez cinquenta metros quadrados, onde podemos cultivar** legumes, frutas e flores.
São propriedade do governo local e os cidadãos pagam uma renda para poderem usar-los.
A minha filha quer cultivar batatas e flores. A minha esposa quer cultivar morangos, cebolas, alhos, brócolos, bacalhau e esparguete*** (hei-de ter uma conversa longa com ela…), e eu… eu quero apenas construir lá um barracão onde posso sentar-me e praticar português sem perturbar os outros membros da família com os meus sons horríveis.

*= “quinta urbana” (urban farm) was suggested. “Lote de Terra” (used in the next sentence) was suggested as a possible alternative in Brazil too, although it does seem to indicate that the answer to the question “is there a specific word for a plot of public land in the city, for rent to residents” is “no, there’s only a plot of land, and you’ll have to do the rest of the description yourself!”.

**=My use of “crescer” (to grow) was universally nixed in both countries. Apparently you can’t use “to grow” as a transitive verb. What’s a transitive verb? Grammar isn’t taught very thoroughly in the UK because our grammar is a lot simpler than most, so for those of you who are puzzled at this point,  a transitive verb is a verb that takes a direct object. So if you say “I kick the ball”, kick is transitive because it is happening to the ball. In “I sleep for eight hours each night”, sleep is not transitive because you aren’t sleeping something, you’re just sleeping. In English, grow is transitive because you can say “I grow flowers in my window box” but in Portuguese, crescer is intransitive. My flowers grow but I don’t grow them. I can cultivate them (cultivar v.t), plant them (plantar v.t) or water them (regar v.t.) but I can’t grow them. They just grow. Crescer, by the way, is obviously related to the Italian word often (mis)used in English “crescendo”, so it’s easy to remember since a crescendo is when the music is growing in volume.

***=strawberries, onions, garlic, broccoli, codfish and spaghetti”. Despite the brackets saying “I will have to have a long conversation with her…”) two of the three people who helped me correct the work didn’t detect the joke and assumed I was either (a) using the wrong words and meant something else or (b) badly deluded about the basic principles of agriculture. Both fair assumptions, I suppose, given how any screw-ups there were in the rest of the text. Note that alhos and brócolos are both plural, whereas in English we would just treat both as uncountable stuff.

Thanks Susana, Greyck and Ester for helping correct this when it appeared on iTalki

Posted in English

The Shape of Verbs to Come

I wrote a question on italki about whether or not there is a Portuguese equivalent of the English verb “to Google”. “Googlar” would be the likely form, I suppose. So far, nobody recognises it beyond the phrase “dar um google”.
Interestingly, I typed “googlar” into Google translate and it knew *exactly* what I meant so, Portugal and Brasil, even if you aren’t using it as a full verb yet, I think Google has plans that you will soon!  ;^)

Posted in English

Concordância

I am becoming increasingly obsessed with Deolinda. There’s just something intoxicating about understanding a song in another language. I cottoned on to one called “Concordância“, which seems to be about grammar. Intrigued, I went looking for a translation but there wasn’t one. So I sat down and I wrote one. As it turns out, it’s quite witty. She starts with “I am a pronoun, a personal pronoun” and goes on to state what she wants from this man who is trying to subsume her into a nós. She demands “complementos diretos” which are both direct objects and also have the double meaning of complements that we use in english. “Nome” also means both “noun” and “name” and of course adjectives change depending on the noun, so you can see there’s stuff going on here that probably has more resonance if you’ve been taught Portuguese grammar at a Portuguese school.

There’s a website called lyricstranslate where people can post lyrics and others can translate them so I submitted one for Concordância and you can read it here if you’re so inclined.

 

Posted in English

Through the Looking Glass

This morning I stumbled on a series of videos by someone calling herself Marianareads on Youtube, about reading books in English. On closer inspection, it seems she is Brazilian rather than Portuguese, which put me off slightly, and also she seems to have a thing for vampires. She seems very enthusiastic and her massive subscriber list means she must be doing something right, but she’s not for me, so I moved along. Youtube then spent some time trying to interest me in a whole string of brasileiras novas, before I finally hit paydirt in the form of an actual, 100% authentic Portuguese vlogger, discussing easy books for Portuguese readers to improve their English vocabulary. This seemed interesting to me because of course it’s the inverse of what I’ve been doing in some of my posts on here.

Intrigued?

Little House of Books on “Wonder” (which I’ve read) and “A Monster Calls” (which I haven’t read yet and… what’s Portuguese for “Spoiler Alert”? *googles* “alerta de spoiler”, apparently) and some others

Diário da Chris on “A Christmas Carol” (Alerta de Spoiler: he gets a bit nicer at the end) “Wonder” again and “The Fault in our Stars”, to name but three

ACromaDosLivros – I’m not sure but from previous linguistic detective work, I think “Croma” or “Cromo” means nerd, so this must be “the book nerd”. I think. The first video of hers I watched was about The Curious Incident of the Dog in the night Time though, so she’s got good taste.

 

Posted in English

The Sound and the Fury

cocorocoI mentioned in a previous post that the Portuguese seem to use “Tiquetaque” in place of “Tick Tock”. This made me dig out my old Astérix comics and check out the sounds made by people and things during the course of a story
.
Here’s the one I remember best  ->

So apparently Portuguese roosters say “Cocorocóóóóó” instead of “Cockadoodledooo!” I think this is much cooler. There’s a Portuguese family who have a rooster that crows in the allotment behind the rowing club I’m a member of and now I’ll be able to address him in his own language.

caimDogs, I’m less sure of. Dogmatix is called Ideiafix in Portuguese (Asterix character names, on their own, are probably a subject for a blog post for someone with more linguistic skillz than I have now). In the books I have, the only noise he makes is “CAiMM!” but that sounds more like a yelp than a bark. I googled it and apparently the more conventional dog noise is “Au Au”. OK, I can believe that.

truzMoving on to inanimate objects, how about knocking on a door?

“Truz Truz Truz” is apparently le mot juste. That’s just bizarre though. Are we sure that’s really knocking? Maybe Cacafonix (Cacofonix) is playing his harp outside the door? 20160402_230111

Well no, I promise you, that’s knocking and anyway Cacofonix’s harp goes TZOIN (or is there a last letter there? I can’t see because it’s cut off by the edge of the panel. It looks like a rounded letter so I want to make it “TZOING” but I think that’s just my English prejudice coming through to make it as much like “Twang” as I can possibly manage. TZOINO? Ach, who knows.

crac

 

This one, at least, looks familiar. The crac(k) of a tree as it is pulled down by slaves

 

 

buaaa

 

And here, the pathos of the Roman centurion reduced to tears

 

 

The trouble with Astérix, though, is that you’re never quite sure what is a survival from the original French or perhaps something that the translators made up…

 

For a more cerebral look at the sounds made by animals in different languages, try this article in the Guardian

Posted in Portuguese

Remar

Esta tarde foi a corrida anual de remo entre as universidades de Cambridge e Oxford. Aconteceu em Londres, perto do nosso apartamento apesar das duas universidades ficam longe daqui.
Oxford ganhou o prémio os últimos três anos. Eles vestem de azul escuro e o capitão da selecção, Morgan Gerlak, é dos EUA. Porém, este ano, foi ganho por Cambridge, vestidos de azul claro, sob a liderança de Henry Hoffstot dos EUA.
Foi uma grande vitoria dos EUA contra os EUA. As condições do rio eram horríveis. O vento soprava e fazia ondas. Então os barcos encheraram-se de água.
Nos outros anos, a minha família e eu íamos ao rio Tamisa para ver a conclusão da corrida mas hoje ficámos em casa e vimos tudo na televisão.

In addition to my usual thanks to people who helped on iTalki, I’d like to thank the eagle-eyed Fernando Kvistgaard, who emailed me some corrections I had missed when I transcribed the text onto the blog and made some useful suggestions about style too.

Posted in English

Nãããããoooo!!!!

At the time of writing, Conjuga-me.net is offline with some message about being suspended. I’m horrified because it’s my go-to site for verb conjugation.

Luckily, my teacher has told me of an equivalent called conjugacao-de-verbos.com which seems, if anything, even better – but terrifying – because it has ALL THE TENSES not just the main ones. But I will miss conjuga-me if it is gone for good. It’s a very tidy little site and I am used to its layout and it’s colour scheme.

Posted in Portuguese

Comentários Sobre Um Filme: Ossos

Estou a ver um filme de Pedro Costa que se chama “Ossos” para praticar a compreensão. Até a este ponto (vinte e dois minutos, treze segundos) houveram talvez quatro linhas do diálogo. Por isso, não aprendi muito até agora!

Além disso, actores: parem de resmungar! Falem claramente!

notebook_image_676797

After I wrote this, it didn’t get much better. There are great long stretches in which people

  1. brood
  2. smoke fags
  3. lurk in the dark
  4. stare silently into the horror of it all
  5. brood while smoking a fag and holding a baby
  6. gas themselves

And all this time, barely a word is spoken for five, ten minutes at a time. When there is dialogue it is mumbled and nobody changes their facial expression or gives any visual clue about what they’re mumbling about. In short, I don’t recommend this one as a way of practising aural comprehension!

Muito obrigado Sophia, Ruan, Fabio, Caio e Felipe pelas correcções quando apareceu em iTalki