Posted in Portuguese

Uma Quinta Pequenininha Na Cidade – Parte 2

notebook_image_682667Ontem, fui com a minha filha e a sua amiga ao nosso lote. Fizemos preparações para cultivar legumes. Tiramos algumas pequenas plantas que tinham crescido ali e usamos uma ancinho para preparar a terra para as sementes.
Mas quando acabamos de preparar, ficamos desapontados: as batatas que trouxemos estavam podres e havia pequenos insectos brancos a viver nas folhas. Não pudemos plantá-las.

Posted in English

Marcaste!

This rare example of Cristiano Ronaldo posting something on Twitter that isn’t product placement is a really nice one minute of football (about as much football as I can stand tbh) and some good listening practice into the bargain. As a bonus, he is from Madeira so he even has the same accent as a minha esposa.

Posted in Portuguese

O Calão Português

This text is about Portuguese slang. I have corrected it using guidance from Sophia and added answers to the questions in quote text after each. Thank you Sophia.

Acho que este caderno é *muito* específico do Português de Portugal. Se és brasileiro, obrigado por ler mas talvez seja melhor deixar que uma pessoa portuguesa corrija. :^)

Estou a ler um livro e um dos capítulos trata do calão português, mas o livro é bastante velho (de mil novecentos e noventa e cinco – todos os preços mencionado nos textos são em escudos!) e por isso suspeito que muitas frases e palavras estejam desactualizadas. Podes dizer-me se estas ainda são usados nas ruas de Lisboa hoje em dia por favor? Não quero aprender algumas coisas se já não são usadas.

Chui = O polícia (“cuidado com os chuis!”)

Actualmente diz-se “Bófia”

Amigo da onça = Um amigo falso (isto tem origem, aparentemente, numa brincadeira brasileira sobre um caçador e o seu amigo que não acreditou nas suas historias)
Cacau (ou pilim, massa, prata, papel, grana, milho, utu, carcanhol, taco, cifrões) = dinheiro (“tem cacau para ir ao bar mais tarde?”)

Grana: usa-se no Brasil

(Dinheiro = Money, guita, papel, massa; prata é usado por exemplo na Colômbia)

Pau = Em 1995, significava “Escudos”. Existe um equivalente para Euros agora?

(continua-se a usar vulgarmente “paus”. Podemos dizer: “Vais dar 80 paus por esse disco rigido?” Também é muito comum os dealers de droga usarem “paus” em vez de falarem em €)

Bater a bota = Morrer (“O meu porquinho da India é tanto velho. Talvez vá bater a bota daqui a pouco”)

(continua a ser usado, tal como muitos outras expressões)

Chavalo/Chavala = Rapaz/Rapariga (“Conheces esta chavala?”)
Estar-se a borrifar para = Não se importar com alguma coisa (O meu sobrinho diz todos os dias sobre Justin Beiber. Estou-me a borrifar para as músicas dele)

(borrifar ou marimbar)

Ya = sim (“Estudas Português?” / “Ya!”)

(continua-se a usar e lemos como os alemães, significa “sim” só que em Alemão escreve-se “ja”. Há quem acrescente um “p” e fica “yap”)

Grosso = bêbedo (“O Senhor Soares, porque é que ameaçou dar-me umas salutares bofetadas?” / “Nao sei, estava grosso”)

(Para alguém bêbado, dizemos apenas “bêbado”, mas se a pessoa está com uma bebedeira podemos dizer que tem uma “piela”)

Porreiro = Agradável (Adoro Paris na primavera. É porreiro, pá!”)

 

I’m also endebted to Kamenko, who sent me a link to this dictionary of Portuguese slang

Posted in Portuguese

Porque é que é difícil comprar livros de escola em segunda-mão em Inglaterra

Em Inglaterra, há muitas livrarias de segunda-mão e muitas “Oxfam shops” (lojas de caridade) que vendem livros muito baratos. Mas quando quis comprar “Portugal, Língua e Cultura”, não o encontrei e tive que pagar muito dinheiro numa loja “online”. Para quê?
Há duas razões. A primeira razão é que não há muitas pessoas em Inglaterra que querem estudar Português. É triste mas verdade. E se alguém quer aprender, não usaria um livro de escola. É mais provável que usasse gravações ou alguma coisa como isso. E a segunda razão é que os livros de escola não são como os romances. Uma pessoa que acaba de ler um romance apenas o lê, mas uma pessoa que acaba de usar livros de escola usufrui-deles*! O livro será com palavras nos espaços vazios! Páginas serão tiradas! O livro será uma ruína!
E por isso, é quase impossível encontrar um livro sem danos e a lei da oferta e da procura causa preços altos.

*= I originally said “destroyed it” rather than “made use of it” but it amounts to the same thing and usufruir is such a good word, cognate with the almost-never-used English word “Usufruct” and giving rise to the idea that the plight of the textbook is akin to the tragedy of the commons.

notebook_image_681751

Posted in Portuguese

Londres

Maybe it’s because I’m writing early in the morning, or maybe just because of the high-falutin’ tone of this writing but I suspect this text is even more error-prone than my usual, and since it’s in reply to someone else’s text it probably won’t get corrected. I quite liked it though because it used a lot of very unfamiliar words, so I’m transferring it here.

Parabéns! Claro que vivendo aqui melhorou as tuas habilidades em inglês. Com certeza, concordei contigo sobre os preços de imóveis no capital. É um problema serio para o eleição do prefeito do Londres em poucas semanas. Se tivesses escolhido uma cidade mais pequena, estaria mais barato, mas já não posso imaginar viver em qualquer outro lugar. Vai se sentir mais em casa depois dum tempo. Londres é uma cidade mais cosmopolita e muito etnicamente diverso agora, com gentes de tudo o mundo (no meu caso, apenas do norte da Inglaterra!) e por isso, em muitos maneiras, há muitos de nós que sintamo-nos estrangeiros, mas depois do tempo, este sentimento comum nos une a todos.

Which I hope means something like…

Well done! Living here has obviously done wonders for your language skills. I definitely agree with you about the price of property in the capital. It is a serious issue for the mayoral election in a few weeks. If you had chosen a smaller town it would have been a lot cheaper, but I can’t imagine living anywhere but here now. You’ll start to feel more at home after a while. London is a very cosmopolitan, ethnically diverse city now, with people from all over the world (in my case, only from the North of England!), so in a sense, there are a lot of us who feel like visitors, but after a while, that shared sense brings us all together.

It’s an answer to a Brazilian’s description of the moving to London.

Posted in English

Taking Over My Digital Life

I replaced my phone recently and did the setup in Portuguese right from the start so now EVERYTHING is in Portuguese. I have been getting messages all day with “Sex” in the title today, not because the Portuguese Android platform is more vulnerable to spam but because Sex is short for Sexta-Feira (Friday).

Meanwhile, on the ipod, all my carefully categorised music tracks are being retagged. Each time I play a track with a category that itunes understands it gets translated, so gradually all my Comedy section is becoming Comédia, Soundtracks are becoming Banda Sonora, and so on. Luckily, Rock is Rock in any language. My god, that would make a great album title.

Posted in English

Practice Portuguese

Contrary to what I said a while ago, it seems Joel Rendall and Rui Coimbra are still in business. It’s just that my iTunes has been having a funny turn and failing to get new episodes. They are producing new podcasts once a month, with (for paying members) transcriptions and vocab guides. I decided I’d go ahead and subscribe after all since – although one a month isn’t much – there is a whole back catalogue of good quality, and actually quite funny material on the site that you get access to when you subscribe.

Their website is here if you want to go and have a look.