Posted in English

Corrections. And a Robin.

If you read the post this morning, I think there were a couple of errors so I’ve added a lot of notes (in English because I’m exhausted) at the bottom, so if you’re hungry for more, go back and have a look!

I made a video today. It’s going to take some editing. I was out at the allotment and nobody was about but I expect the people who go into the bushes nearby for a crafty wee were confused to hear a ghostly voice talking in Portuguese followed by “oh for fuck’s sake” and then repeating the same thing, over and over again as I stumbled over words.

I kept saying “nesta estação…” but it kept coming in out as netestastão. I’d never thought of it as a trava-Língua but… Ugh.

Meanwhile, this lad took advantage of my distraction to ransack the greenhouse for stray seeds.

Quick vocabulary test: how do you say Robin in Portuguese? No, I couldn’t remember either. I had to look it up. Pisco-de-peito-ruivo.

Posted in Portuguese

Fado Toninho

Estou a perceber, cada dia mais, que existem muitas coisas na língua portuguesa que ando a ignorar. Geralmente esta tendência vem do hábito de ouvir música e podcasts, à espera de entender, espontaneamente, os significados. O texto de ontem fez-me lembrar uma canção dos Deolinda chamado Fado Toninho. Porquê? Porque contem o verbo “escarrar”

De peito feito ele ginga o passo
Arregaça as mangas e escarra pra o lado.

Adoro os Deolinda, e ouvi esta canção centenas de vezes, mas é tão familiar que nem percebi que não fazia a mínima ideia do que significa “Toninho”. Fico com uma noção vaga de que tem a ver com “tom” (uma nota musical pequena?) mas o que é que significa, especificamente? Fiz uma pesquisa no Priberam.

nome masculino

[Zoologia] O mesmo que toninha.

“Toninho”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/Toninho.

E depois?

nome feminino

1. [Zoologia] Designação comum a vários mamíferos cetáceos da família dos focenídeos, mais pequenos que os golfinhos, de focinho curto, corpo fusiforme e barbatana dorsal triangular. = PORCO-DO-MAR, PORCO-MARINHO

(…)

Origem etimológica: latim thunnus, -i, atum + -inha, feminino de -inho.

“toninha”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2025, https://dicionario.priberam.org/toninha.

O quê???  É o Fado dum golfinho pequeno? Whalesong?

Fiz mais uma pesquisa de “Toninho Tom” para constatar se existissem uma versão diminutivo da palavra “tom” e encontrei este video:

O cantor é um brasileiro chamado Toninho Horta e a sua canção, “De Ton Para Tom” é uma homenagem a Tom Jobim. Pois, mas isso não me ajuda. Ou… Será que existe uma pista aqui? Toninho é um nome diminutivo não é? O nome próprio dele é António. Então, Fado Toninho é o Fado do pequeno António?

….

OK, I wrote this earlier and I’ve asked around. Nobody seems to know why this would be. My wife doesn’t, Reddit doesn’t. Someone pointed out that Tony, as a name, is sometimes used to indicate a person is a bit saloio (a word that historically applied yokels living in the country around Lisboa, but more generally applies to anyone who is a bit of a chav, so this guy might be a young Tony who “ginga o passo” (walks with a sort of swagger) and “escarra ao lado” (flobs to the side) and she fancies him ons pote of that?

I don’t really have any better ideas so I’m just going to publish this anyway and hope I’m not too far off the mark.


Adding to this as new theories come in: u/joaommx suggests that it might be a diminutive of toino/tonho, synonyms of parvo. That certainly sounds like it could work but then why isn’t it spelled toininho or tonhinho?

Next vote was back in favour of a diminutive of Antonio, emphasising the general worthlessness of the person, rather than his chavvy aspect (and, thinking about it, this is more in keeping with Deolinda’s ethos: they aren’t big on mocking the poor).

Anyway, the fact that nobody else seems sure what the word means certainly makes me feel better about not understanding it either.

I said Escarrar was a synonym of cuspir but it isn’t quite. Linda Smith once summarised the difference between spitting and gobbing as the difference between “ugh, there’s something in my mouth” and “ugh, there’s something in my head”. Escarrar is gobbing. What we would call a spittoon is called an escarrador in Portuguese. May you never need to use this word on real life.

Apparently the phrase “Escarrar ao lado” can be a set phrase, meaning to talk shit about someone behind their back instead of approaching a subject head on. Hm… I’m not sure how it’s being used here. Certainly, in the live version, when she sings this line she integrates a hawking sound into the song, so I think the guy is just spitting and being disgusting.

Thanks to the good citizens of Reddit, to M’wife for trying, and especially to Cristina for her extensive notes on this post.

Posted in Portuguese

Hawktuaguês

Lendo o subreddit r/português esta manhã, encontrei a frase “Cuspido e Escarrado” numa conversa sobre como dizer “they resemble one another” em português. A pessoa que proferiu a sugestão é brasileira mas acho que a frase existe em Portugal também. Já a conheci, mas não tinha pensado de onde vinha. A frase é muito esquisito, não é? Literalmente falando, “cuspido e escarrado” significa “expelido pela boca”, assim….

A cara do Burton, cuspida e escarrada… Literalmente!

… Mas não é ofensiva. Usa-se para descrever alguém que tem uma semelhança muito forte com um outro. Priberam dá um exemplo de um filho: “Ele é a cara do pai cuspida e escarrada”.

Ora bem, nós ingleses temos uma frase muito semelhante: “Spit and image”* (cuspo e imagem) que se usa igualmente “He’s the spit and image of his father”. É uma coincidência incrível que os dois idiomas tenham expressões tão semelhantes não é?

O mistério aprofunda-se ainda mais quando consideramos que “spit and image” é uma corrupção de “spirit and image” (alma e imagem). Ou seja, esta pessoa é muito parecido fisicamente e também tem um modo de estar igual ao da outra. Mas “cuspido” não soa como “alma”, portanto de onde vem esta expressão estranha?

Segundo o Professor Google, a expressão “surgiu do uso indevido da expressão esculpido e encarnado(aqui). Uau. Mas a sério, ua-mesmo-au. Ambas as línguas têm uma locução que nasceu de uma afirmação da semelhança física entre duas pessoas que mudou, ao longo do tempo, para uma expressão idiomática tendo a ver com expulsão de saliva. Isto é uma coincidência linguística que me deixa boquiaberta. E boquivazia**.

*ou, mais recentemente, “spitting image”, na sequência da série televisiva dos anos oitenta daquele nome (and if you’re a fan of that, you might enjoy Contra Informação, the RTP rip-off of the same idea)

** Espero que seja óbvio que isto é um trocadilho. Boquivazia não existe. É invenção minha.

Posted in Portuguese

A Universidade Aberta

Há algum tempo falei sobre os meus objectivos para o ano 2025. Um deles é inscrever-me num curso do ensino superior da Universidade Aberta. Ufa, custa-me muito. O site é pouco consistente. Existem muitos níveis de curso no site, mas cada um tem o seu próprio “rumo” na página inicial para o formulário de candidatura.

Algumas “Micorocredenciais” têm bom aspecto mas não estão disponíveis para candidatos fora do país. Graças ao financiamento do PRR, são oferecidas gratuitamente para os habitantes do país, mas infelizmente não sou. Este curso sobre transformação digitais seria perfeito para mim mas segundo o guia de curso quase todos os livros foram escritos num idioma chamado “inglês” (eu também não faço ideia; nunca ouvi falar da língua), Na verdade, muitos cursos técnicos usam livros ingleses mas este tem ainda mais e eu não quero ler inglês durante este projecto. As licenciaturas incluem um leque de oportunidades educativas mas o calendário letivo é rígido e já perdi as datas de candidatura. Igualmente, perdi a hipótese de me cadastrar neste curso de Português. Pois, não é o meu curso perfeito mas pode ser interessante, sendo um curso de língua avançada para nativos. Talvez no próximo semestre…

Amanhã*, tenho de ir a Preston de carro. Queria escolher um curso antes de me deitar mas acabei desamparado. Não faz mal, vou voltar à carga na próxima semana. Provavelmente conseguirei constatar a melhor época para me inscrever para o próximo semestre. Abandonei o plano de estudar programação pelos motivos já mencionados. Estatísticas é relevante mas com mais conteúdos portugueses. Por outro lado, apetece-me fazer algo fora da minha zona de conforto como por exemplo Geografia Humana, História ou Estudos Literários.

*Well, this was true when I first wrote this but the post has been parked for a few days now and I’ve been back for a while.

Posted in English

Discounts 👀

In case anyone has been on the fence about signing up for Practice Portuguese, the lads are having a sale so you can get it for a reduced price by clicking their link.

Well, this is what my cellphone app came up with as an illustration… I didn’t specify it had to have an extra hand, but I have to admit it would be useful on this situation.
Posted in English

This is Definitely an Important Use of Technology

My phone’s latest update has a built-in AI art generator so I don’t have to faff about online making pics using a third party website. My phone settings are all in Portuguese though, so I have to give it instructions in Portuguese too. Good practice for speaking clearly!

The only limitation I’ve found so far is it refuses to draw people. That’s OK, I only like ducks at the moment.

Posted in Portuguese

A Vergonha de um Leitor

Deixei uma opinião muito negativa no Goodreads, na página de uma banda desenhada que odiei. A autora acaba de botar um Like* na opinião e agora sinto-me culpado por tê-la ofendido.

*This seems a bit iffy but I have heard this said on YouTube videos (the last few seconds of this one for example) so it must work for super-informal contexts. You know, as opposed to those extremely formal social media contexts!

Posted in Portuguese

Joaninha 🐞

My pitch for the subject of Marco Neves’ next book:

Bom dia! O meu Instagram hoje apresentou-me uma boa surpresa: um homem a falar sobre os nomes dos insectos coleópteros da família dos coccinelídeos – ou seja, da joaninha – em vários países.

O vídeo explica que, em muitos idiomas, a palavra que descreve a este besouro tem um significado religioso. “Vaca de deus” é comum, e até a nossa “ladybird” significa a ave da nossa senhora! Mas o homem coloca a “joaninha” portuguesa no grupo de “outras figuras religiosas”, o que me fez pensar sobre quem foi essa Joana. Não há Joana nenhuma na Bíblia. Uma santa? Joaninha d’Arc? Não, demasiado francesa. Santa Joana Princesa? Pode ser, mas não vejo nada na página da Wikipedia.

Fiz uma pesquisa, e confesso que não passei horas vasculhando todas as esquinas da Internet, mas por exemplo, o Ciberdúvidas não sabe, o Stackexchange também não. Nem o wiktionary, nem a Wikipedia, nem o Priberam menciona a origem.

Este blogue faz a mesma pergunta e nos comentários alguém diz que o inseto tem várias alcunhas regionais, como por exemplo “Bicho de São João” (na Madeira) e “Bicho de Nossa Senhora”. É interessante que “João” é parecido com “Joaninha”. Talvez os madeirenses sejam os que melhor sabem, mas não vejo uma teoria convincente da origem da palavra.

E tu, caro leitor/ cara leitora? Sabes? Deixa um comentário lá em baixo 👇

PS he mentions BCMS and I hadn’t a clue what he meant. It’s this.

Posted in Portuguese

Be Kind, Rewind

Pensando numa história pessoal, e como conta-lá a uma outra pessoa, encontrei uma situação na qual queria dizer “fast forward” mas como não sabia, perguntei à gente boa do Reddit:

Se não me engano, “rebobinar” é a ação de quem acaba de ver um filme numa cassete de VCR não é? É tipo “voltar ao início do filme, transferindo a película para a outra bobina”, certo?

Mas qual é o oposto? Estou a ver o filme “Star Wars” mas quero ver a cena no qual Obi Wan Kenobi enfrenta Darth Vader agora, sem esperar uma hora e tal. Tenho de fazer o quê?

E mais uma coisa: estes termos ainda se usam em 2025? Se estou a ver o filme no Netflix, termos como “rebobinar” ainda fazem sentido na época* pós-película?

Segundo as respostas, basicamente a palavra “rebobinar” é pouco usada nos dias que correm pelas razões que a minha questão antecipou. É mais comum dizer “pôr para a frente” ou “pôr para trás” pode-se substituir “passar”** no lugar de “pôr”, e também existe “fazer forward” (buuuu! Anglicismo!) e “avançar no tempo”

*I am ashamed to say I wrote “idade”, as if the word “age” in “the post-tape age” were the same word as in “act your age”. Luckily I spotted it before it got marked.

I also heard pular – which is like “skip ahead”. Someone else suggested “meter” but Cristina was skeptical so I’d say probably avoid that one.