Posted in Portuguese

Coming Soon #3: Tiago Nacarato

Tiago Nacarato é um homem interessante. Que eu saiba, não é Brasileiro mas tem parentes de lá. Mas apesar de ser portuense… ora bem, basta ouvir o gajo. Soa-te portuense?

O cantautor* vai tocar em Abril no Jazz Café em conjunto com o violonista** nordestino Cainã Cavalcante no mesmo palco aconchegante onde assistimos ao espetáculo de Carolina Deslandes em 2024 e traz mais 2 tugas consigo: Raquel Martins, a guitarrista inovadora que apareceu com a Carolina Deslandes. e Mimi Froes, cujo nome parece necessitar um til mas realmente se escreve assim. Ela participou na segunda temporada da série “Factor X” mas nem sequer terminou no Top 3. Tem muita influencia do jazz e já colaborou com Rui Veloso. Acho a música dela mais divertida e mais ‘tuguesa do que a do Tiago! Seria mal educado ir vê-la mas sair antes de os artistas principais subirem ao palco?

* The spellcheck on my laptop doesn’t like this word, but it exists in Priberam. I stole it from the RTP profile. It’s obviously a portmanteau of cantor and autor. So, singer-songwriter, basically.

**This word threw me for a loop when I first saw it. Violonista = someone who plays the violão, which looks like it must be some sort of viola or double bass, but it’s not, it’s another name for a guitar – especially in Brazil

Posted in Portuguese

Coming Soon #1: Ana Moura

Além do humorista sobre o qual falei ontem, 2025 promete ser um ano cheio de música portuguesa aqui em Londres portanto decidi resumir as opções numa sequência de blogues. Hoje, viro-me para Ana Moura, uma das fadistas mais famosas nos dias que correm.

Já assistimos a um concerto dela no Barbican Centre em 2016. Aquele palco tem uma reputação de apresentar artistas muito prestigiados. É um sítio onde se encontra alta cultura e arte. Quando voltar à cidade, no dia 13 de Março, ela cantará no Electric Brixton, um espaço mais conhecido por música urbana. Não estou a criticá-la: aquele palco também é, à sua maneira, bastante prestigiado mas pergunto-me se isto representa um novo posicionamento no mundo musical: a sua apresentação é mais “pop” e mais palatável ao mercado internacional. Vê, por exemplo, a faixa mais recente dela, “Desliza“.

Dito isso, a senhora ainda sabe ser fadista, como podes ver neste vídeo!

Posted in English

Red Dawn 2025

I’m generally not a communism appreciator, but I am quite enjoying the fact that A Vida Portuguesa is selling some of its absolutely gorgeous products in New York’s Museum of Modern Art as part of a pop-up store, including “Cola a Revolução“, a collection of stickers including “Eu Sou Comunista, Porque Não Tu?” and “Unir o Povo. esmagar o Fascismo” among others. If you’re in New York, well, first of all, commiserations for your second period of Great Darkness, and secondly, you might be interested in their stuff which is (as I may have mentioned) beautiful, and in checking out the Portuguese Design Symposium at the Pratt Institute.

Posted in English

The Careto Kid

Já viste estes vídeos no Instagram?

Vejo-os sempre, ano após ano, e estou fascinado. Especificamente, estou fascinado pelas figuras pagãs, principalmente os “caretos”. De vez em quando, penso a mim mesmo “que tal fazer um blogue sobre isso” mas nunca cheguei a escrever. A única referencia a eles que tenho no blogue é aqui: “ I quite liked this video where she is surrounded by Caretos… wait, why don’t I have any posts about Caretos? I could have sworn I’d written about them a few months back but I can’t find it now. Oh well, add it to the to-do list.

Mas acredita ou não, ainda está na lista de afazeres!

E ainda bem , porque acho que a minha interpretação teria sido uma caricatura. Felizmente, a grande amiga do blogue, Cristina do podcast Say It In Portuguese, já escreveu um texto que explica tuuuuuuuudo e ontem publicou uma atualização/sequela que explica aaaiiiindaaa maaaiiis do que tuuuuuudo! Vai lá ler o blogue dela e não percas tempo a ler as minhas parvoíces. Mas volta amanhã porque começa uma nova sequência de blogues sobre concertos portugueses em Londres. Combinado. Até amanhã.

TFW You’re so insecure about the terrible pun in your blog title that you have photoshop it to make sure people know what you’re driving at.

(Tendo adiado tanto, acho que a única opção é viajar para portugal e assistir a uma destas festas e escrever sobre a experiência. No próximo ano em Podence???)

Posted in Portuguese

Mais Um Humorista Tuga em Londres

O humorista Salvador Martinha vai apresentar o seu espectáculo “Super Young Aura” em Londres em Abril. O comediante tem a honra de ser a maior personalidade portuguesa do canal Netflix. Não só foi estrela do primeiro programa português no canal – “Na Ponta da Língua” – mas também tem um papel na série Rabo de Peixe.

Estou muito entusiasmado por assistir ao espectáculo e espero não estar doente, como estava no dia do espectáculo anterior.

He’s entered the blond hair and dark beard phase of his life, bless him
Posted in Portuguese

O Festival da Canção 2025

Não estou a prestar muito atenção ao festival da canção deste ano as já ouvi várias faixas. Tanto quanto sei, a canção que vai representer o país não foi escolhida mas a favorita é a “Tristeza” do Josh, um jovem que canta sozinha no palco. Tem uma voz incrível e cheia de emoção. E a sua aparência cabe na moldura de concorrentes no festival. Tem a cara, o bigode as unhas e o fato. Há sempre um jovem bem apresentado que canta letras comoventes, que termina em quinto lugar, que não é nada mal. Acho que o Josh vai ser um grande sucesso.

Pessoalmente, prefiro o “Calafrio” de Jéssica Pina. A música dela não é tão formulada, como se fosse criada num laboratório para fazer parte do festival, mas gosto dela: é divertida. E sim, ela realmente toca o trompete. Não está a fingir! É isso, acima de tudo que leva esta canção ao primeiro lugar na minha estimação. Quem pode recusar dar 10 pontos a quem sabe cantar e tocar o trompete? Eu não.

Posted in English, Portuguese

Manta Para Dois

O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.

PortuguêsInglês
Às vezes és bruto
Rezingão, tosco, inculto
Insensível, um ingrato, um ruim
Rude e casmurro
És teimoso como um burro
Mas, no fundo, és perfeito para mim
Sometimes you’re crude
Grumpy, coarse, ignorant
Insensitive, an ingrate, a meanie
Rude and pig-headed
You’re stubborn as a mule
But, deep down you’re perfect for me
Às vezes, também, eu tenho o meu feitio
E sei que levo tudo à minha frente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I have my ways
And I know I don’t listen too anyone*
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes és parvo
Gabarola, mal-criado
É preciso muita pachorra para ti
Cromo, chico-esperto
Preguiçoso e incerto
Mas, é certo, que és perfeito para mim
Sometimes you’re foolish
Boastful, spoiled
It takes a lot of patience to deal with you
A nerd, a smartarse
Lazy and uncertain
But it’s certain that you’re perfect for me
Às vezes, também, sou curta de pavio
E respondo sempre a tudo muito a quente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am short on temper
And I reply to everything heatedly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes, concedo
Que admiro em segredo
Tudo aquilo que não cantei sobre ti
Mas o que em ti me fascina
Dava uma outra cantiga
Que teria umas três horas p’ra aí
Sometimes, I admit
That I admire in secret
All those things I haven’t sung about you
But what fascinates me about you
Would make another song
That would be three hours long
Às vezes, também, sou dada ao desvario
Mas vem e passa tudo no repente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Com os pés entrelaçados
E narizes encostados
Já os dois bem enrolados
Brutalmente apaixonados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am give to madness
But he comes and it all passes suddenly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
With our feet intertwined
And our noses touching
And both of us rolled up
Brutally in love
Share the blanket without incident

*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!

Posted in Portuguese

Hora H

“Hora H”… Antes de mais, pessoalmente, tenho o hábito de ler as letras em inglês “Hora aitch”. Se também fizeste isso quando leste o título, faz uma pausa e repete três vezes: “hora agá! hora agá! hora agá!”

Mas Hora H tem a sua origem em inglês. Costumamos falar do Dia D (“D-Day”), o dia mais importante no qual algo muito antecipado (e talvez perturbador) vai acontecer, como por exemplo o primeiro dia de um novo emprego, o lançamento do nosso primeiro livro, ou o nascimento de um filho.

A origem é bem conhecida: o Dia D foi o dia marcado para o desencadeamento da Operação Overlord, que deu início à invasão da Europa pelos aliados. Mas já sabias que também havia uma H-Hour (Hora H) durante aquele dia? Por incrível que pareça, eu com 55 anos não me lembro de ter ouvido falar da H-hour. Certamente não é uma expressão quotidiana em inglês, mas em português é muito comum ouvir consumidores a falar com entusiasmo da Hora H, na qual haverá descontos para todos.

Livros + Descontos = Felicidade

Neste sentido, a frase é muito parecida com a nossa “happy hour”, mas também pode ser equivalente à nossa “zero hour” noutras ocasiões importantes na vida incluindo:

  • Ele estava à espera da hora H para meter a cebola no tacho (=o momento certo)
  • Ele estava confiante para falar em público mas na hora H, amarelou*” (=o momento da verdade)

E… Ora bem, basta dizer que, quando fiz a pesquisa no Insta para a imagem supra, havia montes de fotos que se referiram à hora H como um encontro sexual, estes encontros sendo geralmente muito antecipados pelos participantes, e menos assustadores do que um encalhamento numa praia francesa debaixo de fogo de centenas de metralhadoras**.

Tanto quanto me lembro, não ouvi este uso da expressão em Portugal. Pode ser um brasileirismo, não tenho certeza mas recomendo que tenhas cuidado.

The German generals took their defeat at Normandy badly

*amarelou =turned yellow = chickened out. This is also a Brazilian usage I’m afraid, but the person who gave this example also confirmed that hora H is very commonly used to mean sexy-sexy time there. No portuguese users came forward to say whether or not they ever used it, so it’s still a mystery I’m afraid!

**Although if this is your thing, who am I to judge?

Posted in English

Goodbye Memrise, Hello Anki

I occasionally witter on about vocabulary apps. Followers of this saga will know I used to be a fan of Memrise when it was a straightforward flashcard app, but as they have developed it into a more rounded app they have quietly jettisoned “Mems” and moved away from the whole idea of flashcards. Flashcard decks created in the old system are now almost impossible to find and they are due to be thrown under a bus at the end of this year. Ho hum. I installed Anki Pro instead. It’s a much better flashcard app, with a much better spaced repetition system, but I was a bit cheesed off because, although I’d learned most of the Memrise courses, I had a few I’d made that I wanted to carry on with and I couldn’t really be bothered creating them all again from scratch.

Anyway, I recently came across this app, developed by some helpful dude, that lets you download old courses in a format that allows them to be imported into Anki.

The process for downloading the Memrise course is pretty straightforward – just follow the instructions on the page. Importing them seems more of a hoo-ha, but luckily I don’t really have any fancy bells and whistles like mems or audio. Also, Anki Pro* seems to be a bit easier to use than normal Anki, so it was a doddle. I’ll list the steps I used below.

Basically it’s just

  • Log into Anki Pro
  • Go to this screen (which you get to by creating a new deck then choosing “import cards!” and then “csv”)
  • Write the name of the course in the top box
  • Open the csv file you downloaded from Memrise. It will probably open in something like Microsoft Excel or whatever equivalent you have.
  • You can ignore everything but the first two columns
  • OPTIONALLY swap the two columns around. Why would you want to do this? Well, I prefer Anki to show me an english word like “babble” and then I type in “balbuciar” as a response. But when I opened the csv it had english words on the left and portuguese on the right, so I had to swap them around, otherwise it would have made me type english answers to portuguese prompts, Boooo!
  • Copy and paste the whole block of cells containing the words and their translations from the csv into the lower box on the memrise screen.
  • It will automatically take the pairings and create a course from them – check the image below, showing a course for remembering the various conjugations of ver and vir. You can see at the bottom of the picture, what it is interpreting as the prompt and answer and it seemed to get them all right first time, which is nice!
  • Make any changes you want to make (There’s a typo in the screenshot – “fior” instead of “for”, because it was like that in Memrise, and I was able to tweak that)
  • Click import

I’ll attach a csv of the ver-vir course hir i mean her, I mean here, in case you want to try it for yourself before investing the time in installing the tool. I thought it was extremely useful though and am going to hit his “buy me a coffee” link as soon as I finish this post. Buying people coffees is always a good idea! (here’s mine in case you are good at taking hints! 😊)

*Why is it called that by the way? It doesn’t cost money so what makes it more Pro than normal Anki? Oh never mind, it’s just one of life’s mysteries, I suppose!