My plot to demoralise the Portuguese Republic by inflicting terrible puns on its citizens until they are unable to function continues apace. Here’s one I did yesterday – with a translation and explanation below.
Fui expulso da Sociedade Geográfica por ter insistido que o Terramoto de 1755 foi causado por moluscos marinhos. A partir daí, os sócios recusaram de falar comigo. Foi um ostrasismo.
So the translation is:
I was expelled from the Geographical Society for insisting that the great earthquake of 1755 was caused by marine molluscs. From then on, the other members refused to speak to me. It was an ostracism
It’s probably obvious *where* the pun is. Ostracism is the word that sticks out as unusual. So why is it meant to be funny? Ostracismo is supposed to be spelled with a C, not an S, as I’ve written it. Ostra means oyster and Sismo is another word for earthquake. So… Ostra Sismo.
Another C1 Exercise: uses of Fazer with a preposition
Não te faças de sonso. Diz-me! Passaste ou não passaste? (Fazer-se de = to our on an act – so this first sentence is like “don’t act all coy”)
Não estudei e isso fez com que chumbasse no exame. (fazer com que = to have a consequence. Note the use of the subjunctive after it)
Os meus pais queriam ir de férias durante o período letivo, por isso mandaram um email que a fazer de conta que eu estava doente (fazer de conta = to pretend)
Eu também, fiz por aprender mas não consegui reter nada do assunto. (fazer por = to make an effort)
Precisas de trabalhar e fazer pela vida (Fazer pela vida = to make a living)
Tens febre. Queres uma tigela de canja? O que é que posso fazer por ti? (this Fazer por isn’t really a comound verb. He’s just offering to do something for the person)
Farei um grande esforço para ajudar* o meu vizinho que quer pintar o quarto da filha mas não consegue mover os móveis. (Also not a comound verb. He’s just making an effort to help. This sentence and the one above are good examples of the subtle differences between por and para, I think. You’d translate both as “for” in English but in this case, the person is making an effort in order to help, so you use para, whereas in the previous paragraph you’re doing something as a result of their need, so it’s por)
Quando era sócio do clube de drama, fiz de príncipe da Dinamarca numa peça chamada… Hum… Hamster ou algo do género. (Fazer de = to act like, to represent)
Fiz o relatório da câmara municipal (This fazer de isn’t a compound verb – I just made the report about the local government)
Este texto faz parte da minha aprendizagem de português. (Fazer parte de =to be a part of something)
Parabéns à Paulina Chiziane, vencedora do Prémio Camões. Estas são notícias antigas porque a decisão do júri foi anunciada há quase três semanas mas não tinha ouvido até hoje quando a Livraria Bertrand enviou um email com a sua foto e uma promoção de livros dela.
(The link goes to Bertrand who gave 20% off her books. If you’re in the UK, Foyles have some of her books in bith English and Portuguese too)
Este é o quarto alivro do Ricardo Araújo Pereira que já li. O autor é, sem dúvida, um dos meus autores portugueses preferidos. Ri em voz alta muitas vezes. O livro é composto por vários artigos publicados num jornal brasileiro chamado “Folha de S Paulo”. Fala da nossa história recente: a vida sob a sombra do Trump e do Bolsonaro e o surgimento da pandemia que continua a estragar tudo já mais de um ano depois do lançamento do livro. Os melhores artigos alimentam o pensamento também, porque o escritor tem um ponto de vista interessante mas, quer tenha algo importante a dizer, quer não, os artigos divertem-me sempre. Li o livro na cama mas não me trouxe um sono tranquilo porque estava a gargalhar tanto.
Idiotas Úteis e Inúteis is available from Bertrand. I don’t see any British shops selling it I’m afraid.
Factos Verídicos Fam. Thanks to Cataphract for the corrections
Há quem adore participar em mercados de coisas de segunda mão que decorrem muitas vezes antes do nascer do dia 😱. Não compreendo este desejo mas existem tais pessoas. A sério.
A escola da minha filha tem uma “boot sale” (venda de porta-bagagens*) que tem lugar uma vez por mês. É organizada por voluntários, maioritariamente pais de estudantes mas há também professores e pais de ex-estudantes e os lucros financiam actividades extra-curriculares.
Hoje de manhã, a minha mulher levantou-se cedo para ajudar na venda de hoje. Infelizmente havia um atraso na entrada no qual era localizada. Às 6.32 uns chalupas que levam as vendas demasiado a sério começaram a queixar-se. “Deixem-nos entrar. Os carros já estão a andar” e tanto faz. Os voluntários recusaram porque não receberam “luz verde” e um gajo de vinte e tal anos começou a berrar na cara dum voluntário “Vai-te foder seu filho de puta. Deixa-nos entrar”. O voluntário é velho mas felizmente, é português assim como a minha mulher, e os descendentes de Afonso I o Conquistador não se submetem a este tipo de javardices e intimidação. Não lhe permitiram entrar até que tudo estivesse seguro.
Ficar is one of the verbs that can be used in lots of ways, so you’ll often hear it followed by a preposition and the combination of ficar +preposition makes a compound verb that has its own meaning. Some examples for today’s homework. Thanks to Dani Morgenstern for the corrections.
Ficar a (1) = “to stay around” (Não fiquei a assistir à conclusão do discurso)
Ficar a (2) = “to be somewhere” (Slough fica a cerca de 30km de Londres)
Ficar com = “to keep”, “to get” (Fiquei com o livro após o incêndio na biblioteca) – can also be used to mean keeping hold of a feeling (Fico sempre com medo quando ouço aquela canção)
Ficar de = “to commit to” (ele ficou de consertar a bicicleta)
Ficar em = “to stay in” (Fiquei em primeiro lugar até ao final da corrida quando Mo Farah me ultrapassou. Bolas!)
Ficar para (1) = “to be for” (Este livro fica para ti)
Ficar para (2) = “to be delayed” (A reunião fica para a próxima semana)
Ficar por (1) = “to support” (Nas eleições, ele fica sempre pelo partido do Roderick Spode) (This one seems to be pretty rare. Consensus seems to be that “ser por” is better in these kinds of cases. “…é pelo partido…”
Ficar por (2) = “To stand in for” (Não consigo participar na reunião mas a minha colega fica por mim)
Ficar por (3) = “To cost” (O livro fica por 100 €)
Fico por (4) = “To stop” (Hoje ficamos por aqui; preciso de um copo de vinho)
Ficar por + infinitive = “to not be done yet” (O meu trabalho de casa fica por fazer porque sou preguiçoso)
Ficar sem = “To go without” (Ficámos sem papel higiénico durante as primeiras semanas da pandemia porque uns idiotas entraram em pânico e compraram os pacotes todos)
Ficar-se por = “To limit oneself to” (Sendo incapazes de derrotar o governo, os apoiantes do presidente ficaram-se por gamar portáteis e tirar selfies no escritório de Nancy Pelosi)
Continuing to fanboy about this song. Here’s a translation, highlighting the “Proparoxítono” words.
I’ve borrowed pretty heavily from some of the many versions on Lyricstranslate. They’re all by brazilians, I think, and they’ve done a great job, so I’ve cleaned up the english and made a few other changes but generally assumed they know more than I do about the point of the song. I found “flácido” really difficult to translate. It obviously means “flaccid” but that word just sounds so wrong in a song. I’ve gone for “sagging” since it fits in both the lines it’s used in. I think that’s the best I can do but this is the sort of thing that makes you realise how hard the job of the translator is.
A couple of interesting things to add:
Firstly, I didn’t notice when I heard it but the first two lines end in the same word. That’s a bit of a cheat, Chico, come on! It’s the only example of that though.
Secondly, he keeps the rest of the line unchanged almost all the time but there are a few other small changes, which I’ve highlighted in orange. The fact that portuguese doesn’t use many subject pronouns helps in this regard. In the first line, “fosse” goes from “it was” to “he was” with no need for other changes. You just get it from the context, because “única” changes gender, meaning it is now referring to the man, not to the (a) vez.
Amou daquela vez como se fosse a última Beijou sua mulher como se fosse a última E cada filho seu como se fosse o único E atravessou a rua com seu passo tímido Subiu a construção como se fosse máquina Ergueu no patamar quatro paredes sólidas Tijolo com tijolo num desenho mágico Seus olhos embotados de cimento e lágrima Sentou pra descansar como se fosse sábado Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago Dançou e gargalhou como se ouvisse música E tropeçou no céu como se fosse um bêbado E flutuou no ar como se fosse um pássaro E se acabou no chão feito um pacote flácido Agonizou no meio do passeio público Morreu na contramão atrapalhando o tráfego
He made love that time like it was the last time He kissed his wife like she was the last woman And kissed each child like they were the only one And he crossed the street with his timid steps He climbed the construction like he was a machine He built up four solid walls at thenext level Brick after brick in a magical design His eyes were crusted with cement and tears He sat down to rest like it was Saturday He ate rice and beans like he was a prince He drank and sobbed like he’d been shipwrecked He danced and laughed like he was listening to music He tripped on the sky like he was a drunk And he floated on the air like he was a bird And he ended up on the ground like a sagging package He agonized in the middle of the public pavement He died on the wrong side of the road disrupting the traffic
Amou daquela vez como se fosse o último Beijou sua mulher como se fosse a única E cada filho seu como se fosse o pródigo E atravessou a rua com seu passo bêbado Subiu na construção como se fosse sólido Ergueu no patamar quatro paredes mágicas Tijolo com tijolo num desenho lógico Seus olhos embotados de cimento e tráfego Sentou pra descansar como se fosse umpríncipe Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo Bebeu e soluçou como se fosse máquina Dançou e gargalhou como se fosse o próximo E tropeçou no céu como se ouvisse música E flutuou no ar como se fosse sábado E se acabou no chão feito um pacote tímido Agonizou no meio do passeio náufrago Morreu na contramão atrapalhando o público
He made love that time like he was the greatest He kissed his wife like she was the only one And kissed each child like they were the prodigal son And he crossed the street with his drunk steps He climb the construction like it was a solid He built up four magic walls at thenext level Brick after brick in logical design His eyes were crusted with cement and traffic He sat down to rest like he was a prince He ate rice and beans like it was the greatest meal He drank and sobbed like he was a machine He danced and laughed like he was the next one He tripped on the sky like he was listening to music And he floated on the air like it was Saturday And he ended up on the ground like a timid package He agonized on the middle of the shipwrecked pavement He died on the wrong side of the road distrupting the people
Amou daquela vez como se fosse máquina Beijou sua mulher como se fosse lógico Ergueu no patamar quatro paredes flácidas Sentou pra descansar como se fosse um pássaro E flutuou no ar como se fosse um príncipe E se acabou no chão feito um pacote bêbado Morreu na contramão atrapalhando o sábado
He made love that time like he was a machine He kissed his wife like it was logical He built up four sagging walls at the next level He sat down to rest like he was a bird And he floated on the air like he was a prince And he ended up on the ground like a drunken package He died on the wrong side of the road disrupting Saturday
Construção – Chico Buarque
The song was written in the seventies, during the dictatorship when Buarque was living in exile. There are a lot of theories about exactly wht he’s trying to do, but he hasn’t really spelled it out, preferring to let people speculate. There’s a definite shift between the three stages: the first one seems quite factual, the second sort of carefree, the third nightmarish. The social criticism is about the fact that, at the time, a lot of people were moving to the cities in search of a better life but finding that living conditions and working conditions were pretty terrible.
I wrote this text to use some of the interjections (interjeições) mentioned in an exercise of the C1 Textbook exercise. It’s probably a bit stilted as a result.
Thanks for Dani Morgenstern and Gui R11 for the corrections.
A equipa correu para o campo, cheia de confiança.
“Força! Coragem!” gritaram os pais deles, que ficaram de pé* perto da entrada .
Logo que os jogadores chegaram ao centro, um defensa ajoelhou-se brevemente para assinalar o seu apoio ao movimento de “Vidas Negras Importam”.
“Chega!” bradou uma voz vinda de uma localização** indeterminada “Credo! Livra!” Evidentemente alguém desaprovou.
Logo depois houve algumas respostas de outros espectadores em redor: “Chiu!” “Caluda” e ainda mais francamente “Cala a boca*** seu parvo”**** Enquanto os jogadores se preparavam, havia murmúrios de “Irra! Ora, despache-se, árbitro, estamos todos congelados!”
O jogo começou e quase imediatamente o novo avançado-centro marcou um golo.
“Oh! Viva” berraram os adultos da linha lateral. Mas de repente o barulho acabou quando um defesa da equipa adversária foi deslizando até às pernas do atacante, fazendo-o tropeçar com força*****.
“Cuidado!”
O rapaz caiu ao chão. Houve um suspiro coletivo e o campo ficou sossegado.
“Oxalá não esteja assim tão mal” murmurou uma mulher perto da baliza******. “Tomara!”*******
“Claro! Sim!”
O árbitro chegou ao sítio e dobrou-se ao lado do jogador. Uns momentos depois, os dois levantaram-se.
“Ufa! Arre!” disse o pai da vítima. “O meu heroizinho vai lutar mais um dia!”
“Ah ah” riu o seu amigo
“Que pena” disse o pai do guarda-redes da outra equipa, mas ninguém ouviu.
Jumpers for goalposts
*=i keep muddling “a pé” (on foot) and “de pé” (standing)
**=I wrote “locação” but that only means “the act of finding something”. If you want to talk about something’s position it has to be localização
***=”Cala-te” or “Cala a boca”. I wrote “Cala-te a boca” which I now realise must have made me sound like that Joe Dolce song, “shaddap you face” (if you’re too young to remember that, ask auntie YouTube)
****=This form of words seems really odd in English. It sounds like it should mean “your fool” but that “seu” is just how it’s done if you want to say “you fool” (or you anything else) in an emphatically disdainful way.
*****=This whole sentence was a mess and I obviously didn’t have the slightest idea how to describe this sort of action.
******=golo is a goal as in “scored a goal” but the frame and net of the goal is a baliza. The same word has a few other uses. For example, it also means “parallel parking” – the act of backing into a parking space and then swiveling the wheels to tuck in the front.
*******=According to the book, Pudera has the same meaning as Tomara so I used that but the book seems to be wrong – the corrector didn’t recognise it as such and priberam doesn’t either, so that’s good enough for me.
Ontem à noite vi a última parte d’A Crónica dos Bons Malandros. A série estreou na RTP há um ano. É fixe / legal (há uma personagem brasileira e uma piada recorrente é o fingimento por parte de várias pessoas que não compreendem os sotaques de outras).
Há muuuuiiito calão na série e as personagens falam muito depressa* mas não faz mal porque há legendas que ajudaram-me** entender. Além disso, desenrola-se nos anos oitenta, portanto há muitas referências à cena daquela época: terrorismo, política, cultura, futebol e música pop. Aprendi muito por pesquisar várias palavras e frases.
Vi alguém a descrever a série como, e cito “Ocean’s Eleven à Portuguesa”. E acho que esta é uma descrição adequada, até certo ponto. Os protagonistas são menos competentes e a história inteira enfatiza o lado engraçado em vez de imitar o estilo do Clooney e Pitt, mas é suave na mesma. Gostei tanto quanto de uma série da Netflix, por exemplo.
*i used “rápido” but it’s describing the word “falam” which is a verb so we need an adverb, not an adjective.
**Another example where a change of mindset is needed, at least in my case I wrote ajudou instead of ajudaram. In English you’d just say “which helped”, and there isn’t a difference between single and plural versions of “helped” so i suppose I’d always thought of that as meaning “the fact (singular) that there were subtitles helped” but in Portuguese it’s a lot starker that no, actually, “the subtitles (plural) helped” so the verb has to be plural to match.
Portugal becomes the latest country to be absorbed into the multinational televisual Borg Collective.
Será a Ursula só uma simples tradutora? 😳 A verdade chega a 5 de novembro em Glória, a primeira série portuguesa da Netflix. pic.twitter.com/nb88yHBX6G