Posted in Portuguese

Haxan

Na perseguição do seu objetivo* de ver todos os filmes e de ler todos os livros mencionados por Reece Shearsmith, a minha filha insistiu em nós vermos um filme sueco intitulado Haxan (“A Feiticeira”). O filme é muito antigo, tendo sido feito em 1922, mas foi restaurado. Por isso, tem uma imagem muito nítida: é a branco e preto, mas com um tom amareldado. Claro que não há diálogo, exceto as várias linhas escritas, intercaladas entre as cenas.

*it was suggested that “na demanda de ver” would be more idiomatic, I’m struggling with this because the word “demanda” mostly means “demand” and she wasn’t demanding anything. In fact, if you look at the alternative meanings, it can also mean “action of searching” (2) or “enterprise, intent, design” which actually sounds abiut right. So if you’re braver than me, you could try using demanda in this context, but it hurts my brain to write it like that. I can find actual examples online of “na perseguição deste objetivo” though, so I know it’s allowable. This page for example.

Posted in Portuguese

Tiktokers Parvos

Another blast from the past. I wrote it about a month ago and have no idea what’s happened to the lad since. Miffy, or whatever his name was, was all over the news for a few days, being a daft little twat, annoying or terrifying everyone in sight. Has he taken over Philip Schofield’s old job yet? It wouldn’t surprise me.

Miffy, shortly before getting pranked by a judge

Há um jovem neste país que tem 18 anos e faz “piadas” no seu canal do Tiktok. Foi preso por causa de alguns vídeos nos quais o jovem intimida várias pessoas (por exemplo, entrando com uns amigos na casa duma família desconhecida sem convite).

Isto tornou-se muito polémico, porque o jovem é negro e a reação da gente boa das redes sociais está contaminada com um bocadinho de racismo, mas não há dúvida que alguns vídeos contêm crimes.

No final, a minha opinião é que a experiência da Internet já dura há umas décadas e pode-se concluir que falhou. Chegou a hora de a abandonar e desligar o Internet por todo o lado. Expludamos os principais servidores do DNS,  para que possamos voltar a ser humanos.

Posted in Portuguese

Eu ‘Tou-me A Cavar. Eu Quero é Berinjela

Today’s text is an old one that has been languishing in my drafts folder for a while. It was based on what was at the time a recent story in the news. Or rather, the name is. It comes from an investigation into corruption involving members of the PSD and PS. The actual quote is “Eu ‘tou-me a cagar, eu quero é ordenado“. Basically, “I don’t give a shit, what I want is the money”. the actual text has nothing to do with the news story though, I just thought it’d be a funny headline.

A primavera é a estação do ano em que estou mais atarefado. Tantas coisas que têm de ser feitas. As ervas daninhas estão a irromper pela superfície do solo, o sol está a brilhar (não minto: acontece de vez em quando neste país) e as plântulas têm de ser transplantadas para o sítio onde crescerão. No ano passado quase todos os morangos desapareceram. Os ratinhos gostam de comer frutos doces. Coloquei uma rede por cima dos morangueiros para além disso, os pássaros estão constantemente à procura de buracos na gaiola que protege as groselheiras. Às vezes, sinto-me como se fosse um soldado numa guerra contra os bichos selvagens.

Posted in Portuguese

Sísifo

This has been in the drafts folder for a while. I’ve done another blog post with the same title a while ago but that was a book review.

O meu streak voltou a 1, porque perdi o foco durante três dias. Aproximei-me de 200, mas…  Não consegui. Esta desgraça lembrou-me do mito de Sísifo.

Sísifo era um grego que, segundo a mitologia, era o mais sagaz de sempre (como podem ver, os paralelos com a minha situação não têm limites!). Por ser tão manhoso, conseguiu enganar o deus da morte duas vezes. Chegando finalmente ao Tártaro, foi condenado a uma punição extraordinária. Por toda a eternidade seria obrigado a rolar uma grande pedra de mármore até ao cume de uma montanha. Sempre que ele aproximasse do topo, a pedra escaparia do seu controlo e rolaria montanha abaixo. A obra nunca terminava, e Sísifo vivia sem esperança de descanso e sem sentir que o seu esforço tinha qualquer significado.

Segundo o filósofo Albert Camus, esta punição absurda representa a situação na qual nós nos encontramos nas nossas vidas: todos temos tarefas repetitivas para cumprir todos os dias e a maior parte das pessoas tem um emprego repetitivo ou sem criatividade, mas temos de criar o nosso próprio através de uma constante revolta contra a absurdidade. “É necessário imaginar Sísifo feliz”.

Posted in Portuguese

Escândalo

#UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON

Talvez alguns de vocês se lembrem que há umas semanas contei uma história sobre o meu avô. Entre os factos na história, afirmei que, segundo uma biografia escrita por um familiar, quando o cantor Nick Drake nasceu, o meu avô (que, naquela altura trabalhava num hospital na Birmânia) foi o médico que ajudou com o parto.

Por acaso, entrei numa livraria hoje e deparei-me com uma nova biografia do cantor, que foi publicado em Maio e dei uma espreitadela no primeiro capítulo. Segundo o autor, Richard Norton Jack, o nome do médico no parto do futuro-cantor era Doutor Pereira. Por acaso, o nome de solteira da Senhora Humperstonk também era Pereira. Talvez fosse o avô dela…?

Pois, fosse quem fosse, a minha filha pode gabar-se do seu bisavô…

Posted in Portuguese

Shorties

Short texts with corrections

Um Livro

Terminei um livro ontem. Foi escrito por um homem que conheço mais ou menos. Somos seguidores mútuos nas redes sociais e falamo-nos de vez em quando. Queria ter gostado da história mas infelizmente não gostei assim tanto. Deixei 3 estrelas no Goodreads. Espero que não perca um seguidor

Quanto mais tempo tenho, menos tempo tenho

Está tudo calmo no meu emprego, pelo que tenho muito tempo livre para completar tarefas em casa, aprender novas línguas de programação, treinar e assim por diante. Mas ando a encher a lista com ainda mais tarefas. Como resultado, sinto-me o menos produtivo de* sempre 🤔

*I wrote “sinto-me menos produtivo do que sempre” which is a very literal translation of “I feel less productive than ever” but that’s far too literal so this has been corrected.

Eclético

Ontem, a senhora elegante que antigamente era a minha menina viu dois filmes: Teen Beach Movie (Filme Adolescente na Praia…?*), que é uma comédia musical realizada pela Disney e “Massacre no Texas”.

Acho que ela tem um gosto ecléctico.

*Well, yeah, that’s the translation, but it’s just called Teen Beach Movie in Portugal.

Saw

I am not left footed

Eu e a minha filha estamos a ver um filme de terror mas está a ser uma desilusão. Uma das personagena principais é protagonizada pelo ator que fez Wesley no filme A Princesa Prometida, mas está mais velho e perdeu o seu carisma todo. Ainda por cima, está a fazer um sotaque americano muito mau*.

*I used ruim but that tends mainly to be used for people in PT-PT. Brazilians use it this way though.

Filmes de Terror

A maior parte dos filmes de terror não fazem o mínimo sentido, e é por isso que existem tantas paródias, como por exemplo, “Scream” e “Cabin in the Woods”. Mas também existem clássicos do género, e a Olivia quer ver vários. O filme de ontem foi o “Saw” que é aterrador e também ridículo.

Haggis

Haggis é um prato escocês feito de carne de ovelha e de miudezas como pulmões, fígado, tripas, olhos e qualquer outra parte que fica por utilizar na loja do talho, depois de fazer os vários pastéis, bifes e rissóis. Tudo isto é embrulhado num estômago de ovelha. Mas também existe um haggis vegetariano também, e isso foi o que fiz para o nosso jantar de hoje. Não sou um autêntico escocês.

Amigos Americanos

Uma artista americana e o seu filho, com quem convivíamos* há uns anos quando viviam na Inglaterra voltaram à ilha para passar uma semana a visitar os amigos. Jantam connosco, hoje à noite. Sou introvertido e regra geral não gosto de me encontrar com outras pessoas, mas, neste caso, gosto deles e acho que vai ser agradável.

*I wrote “que conhecíamos” (=we used to know) but conhecer isn’t something that can be temporary like that so it doesn’t make sense to use it here, which is why the whole sentence was changed.

Posted in Portuguese

O Veado

Quando voltei à minha bicicleta depois da minha corrida, havia um veado ao pé dela. Suspeitei que pretendia roubar a bicicleta, mas felizmente não é possível um veado andar de bicicleta porque não pode usar capacete por causa dos chifres.

Thanks to Ratio-Square for the corrections

Posted in Portuguese

O Passeio e o Pássaro

Encontrei ontem um pássaro jovem que tinha caído (ou esvoaçado ) do seu ninho. Estava sentado sob uma árvore, logo ao pé dum lago. Mas isto não é um lago natural. Fica numa área residencial e está rodeado por calçadas. Assisti os movimentos desta ave durante uns minutos, a perguntar-me se deveria fazer alguma coisa. Mas o destino obrigou-me a agir porque esvoaçou mais uma vez e tombou na água.
Resgatei a criatura e coloquei-o na calçada.

Segundo os peritos (periquitos? Não, peritos), quando se encontra um filhote de pássaro, não se deve fazer nada, a não ser que o bicho esteja em perigo. Caso haja qualquer ameaça no seu redor, deve L-se colocar o pássaro num lugar mais seguro mas perto do lugar inicial. Isto é porque os pais do pássaro continuarão a alimentar o bebé durante alguns dias até as penas estarem suficientemente desenvolvidas suficientemente para poder voar.

Fiz isso mesmo: meti-o sob uma planta grossa, com folhas em cima dele para esconder o bebé dos olhos das garças, dos gatos e das raposas que andam por lá. Espero que o rapazinho esteja seguro!

And the sequel…

Andei perto do sitio onde abandonei um pássaro anteontem. Não o vi em lado nenhum mas também não vi sinais do lugar estar estragado pelas patas duma raposa. Prefiro acreditar que o rapaz conseguiu voar e se foi embora.

Posted in Portuguese

Síndrome de Downvote

Text based on the Instagram Kerfuffle I mentioned a few days ago and I wrote this at the same time. Thanks to Talures for the correction

Um humorista português foi expulso do Instagram por causa duma piada, na qual referiu a Trissomia 21, ou seja, síndroma de Down.

Existem poucos limites na comédia; nem sequer acho que piadas sobre deficiências mentais devam ser proibidas, mas quando uma piada aborda um assunto tão sensível entrámos num jogo de alto risco e a piada tem de ser algo incrível que vale a pena, porque senão, o que é que estás a fazer? A fronteira entre comédia catártica e desabafo amargo depende de quanto gargalha o público.

Infelizmente, este gajo tem pouca graça. Não apoio o seu exílio do Instagram, mas entendo porque havia uma queixa.

Posted in Portuguese

Quim As You Are

Today’s post is definitely Not Safe For Work. It’s filthy, in fact. Yesterday’s was a translation of a Quim Barreiros song but it wasn’t a very typical one, because it had been commissioned by someone else, so I thought I’d try something more mainstream. There are so many to choose from. “A Garagem da Vizinha” and “A Cabritinha” are big favourites, but I’ve always been intrigued by “Mestre de Culinária” because I can see there’s a double entendre going on but I can’t quite work out what he’s driving at, so here I go, deep-diving into it, trying to work out what he’s actually saying. Hopefully the experience will be educational, but if not, who cares, it’ll still be fun.

I’ll use a live version. Well… “live” in a manner of speaking. I think it’s overdubbed with the original track, but I like the vibe of the video because it looks like he’s singing at a student graduation ceremony and they’re all having such an amazing time and dancing like nobody’s watching in their capa e batina (aka “traje acedémico” – student robes). This just feels like the right way to enjoy music.

First of all, here’s a straight-up translation. I’ll get to the insinuação (innuendo) at the end.

Mestre de CulináriaMaster of Cookery
Sou solteiro e bom rapaz
Vivo num apartamento
Ainda sou muito novo
P’ra pensar em casamento
I’m single and a good lad
I live in a flat
I’m still pretty young
To think about marrying
Convido minhas amigas
P’ra comer e p’ra dançar
Mas demoro muito tempo
A preparar o jantar
I invite my girl friends over
To eat and dance
But I take a long time
To prepare the dinner
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker
Sei que sou bom cozinheiro
Aprendi com a Isabelinha
Mas confesso que me faltam
Utensílios de cozinha
I know I’m a good cook
I learned from Isabelinha
But I admit I don’t have
Cooking utensils
Todas me dizem o mesmo
Que jantar delicioso
Quem tem fome desespera
Pois sou muito vagaroso
They all say the same thing to me
That the dinner was delicious
But anyone who’s hungry despairs
Because I’m so slow
Eu sou o mestre de culinária
E sei enfeitar a travessa
Vou comprar uma panela de pressão
Para ver se eu cozinho mais depressa
I am the master of cookery
I know how to garnish the platter
I’m going to buy a pressure cooker
To see if I cook quicker

Of course, a literal translation is easy enough, but reading between the lines to see the nudge-nudge-wink-wink meaning he’s trying to convey is much harder. For example, I’m pretty sure this page was written by an AI, judging by the structure of the text, and it seems to be taking it very much at face value. My first assumption, before I started writing this, was that the innuendo would turn out to be something about him really being a mestre de cunilíngua, but I’m not sure how taking a long time over that would be a bad thing.

Wait… Mestre de Cu… But doesn’t that mean…?

No, the clue probably should have been in the first syllable of cu-linária. He’s the mestre de cu.

And sure enough, the pay-off line “Para ver se eu cozinho mais depressa” sounds like “Para ver seu cuzinho mais depressa”. He wants to see his guest’s arse as soon as possible. So it seems his aim is to but a pressure cooker so he can cook quickly, get dinner over and done with and move on to… other things.

I can see a few other lines of possible innuendo: panela can mean bum/buttocks (4th definition here), but I don’t think he’s planning to buy pressure-buttocks, so I think that might be a red herring.

Travessa is an interesting one because it has quite a lot of meanings, both as a noun and an adjective. The ostensible meaning here is a long dish or platter, but it can also mean an act of crossing (travessar = atravessar) and that can – according to at least one online source – mean an act of penetration. I don’t see much evidence for that though. It’s a little difficult to tell though becaue if you start googling words like that the results you get look like the kinds of things you don’t want to click on. I think like the guy might have been overthinking it, but I could be wrong.

A more plausible line of enquiry with travessa is as the feminine form of travesso, which means bad, naughty, wicked. So it would mean something like “bad girl”. Enfeitar a travessa? Decorate the bad girl? In tauromaquia (bullfighting), enfeitar means to stick a farpa ( a decorated spear thingy) in a bull (some of the pictures on this page for example) so… Well, that certainly sounds like it might have some sort of double meaning. I don’t see any solid evidence for that either but it feels a little more likely than the previous suggestion.

That’s the chorus, but what about the rest? Is cooking a metaphor for something else? Well, the word “comer” (to eat) isn’t mentioned, but it is a slang word for having sex, so all this cooking imagery might be leaning in that direction. Is the theme of taking a long time implying he’s old and in need of viagra? Nah, that seems unlikely because he says right at the outset that he’s young. Obviously given the “eating” motif, oral sex has been suggested but I don’t really see it – I can’t put my finger on why, but I think the innuendo would be more obvious if it were that.

The whole thing has a general smutty air to it, but I think trying to spell out exactly how the smut works just feels like clutching at straws. Maybe the wider narrative is just a frame for the chorus and that’s where all the double-entendre lies.


Here’s the question I asked about this on Reddit

Coloqiei-me o* desafio hoje de traduzir uma canção de Quim Barreiros para inglês. O título é Mestre de Culinária.

Claro que já sabia que existem várias insinuações na letra, mas não percebi o que o poeta dizia. Depois do exercício, compreendo mais, mas acho que ainda não entendo cem por cento.

Hum… O trocadilho mais óbvio é “para ver se eu (seu) cozinho (cuzinho) mais depressa”, que ecoa a primeira sílaba de cu-linaria. Acho que “travessa” (um prato elongado) também tem duplo significado (manhosa”?), mas além disso, não tenho certeza. Quanto mais pensei, mais imaginei que havia insinuações em quase todas as palavras. Eu estava num corredor de espelhos sem saída.

Acabei por desistir antes de enlouquecer. O que me passou ao lado**

*”Coloqiei-me o desafio” strikes me as a really odd locution but that’s the correction. I wrote “fiz um desafio”

**I wrote “perdi o quê” for “what did I miss” but that’s not very idiomatic.