I was hoping to get this proof-read, but I guess it’s not happening, so this goes out under the #uncorrectedportugueseklaxon
Ontem, descobri que existe um tradutor Online do código Morse, a sistema de representar palavras através de uma série de pontas, traços e espaços. Não é assim tão surpreendente que tal coisa existe em 2023, mas nunca antes pensei nisso.
Este audiolivro é um breve resumo do mundo dos livros: a paixão que os leitores sentem em relação às suas bibliotecas e as mudanças trazidas pela tecnologia: como sobreviverão os alfarrabistas face ao poder da Amazon? Embora o foco do livro seja em Portugal, esta questão existe ao nível global, e o autor fala sobre, entre outras coisas, a famosa aldeia dos livreiros, Hay on Wye no país de Gales, que é um dos meus sítios favoritos.
Desde que estabeleci uma associação de moradores, a minha vida anda cheia de trabalho. Tenho uma vizinha que está sempre a pedir favores. Acabei de imprimir 4 fotos para ela e logo lhas entreguei, ela respondeu “podes fazê-las menores?” Oh minha senhora, são quase 22h! Não é um cargo que fica bem num introvertido.
“Li” este livro com os ouvidos (sempre que digo isto, as pessoas explicam que devo dizer “ouvi”: está bem, mas gosto de dizer “ler com os ouvidos”. Deixem-me fazer as minhas parvoíces de velho!), que tornou-o mais difícil. Geralmente, se não percebo alguma coisa, viro-o de volta e leio as ultimas páginas, mas com um audiolivro, sobretudo enquanto estou a lavar a loiça, não é nada fácil, e pouco a pouco, perdi o fio a meada. O livro conta as histórias de pessoas diversas que se juntam para formar uma família. Entendi basicamente tudo, e gostei dos acontecimentos individuais, as personagens e o estilo do autor, e o fato de ele ter gravado o seu próprio livro, mas conseguiria resumir a história? Dificilmente… Acho que vou voltar a este livro e ler mais uma vez, talvez com os olhos.
I’m in a translation mood again, and this one is a more traditional number: Lisboa, Menina e Moca by legendary fadista Carlos do Carmo. It’s pretty well known, and I hear it very often, so this is one of those songs to be aware of. The title is literally “Lisbon, Girl and Young Woman”, and he’s basically talking to the city as if it it was a girl and he was trying to – as the young folk say – rizz it up. It strikes me as a tiny bit cringe, but maybe that’s my cultural perspective. Let’s dive into the lyrics and see what it’s like. The version I’ve chosen is from an appearance on The Voice Portugal, and it’s notable because he breaks off part-way through to tell the young people in teh audience to stop clapping because it’s fado, not rock, which is a classic old dude move. That’s enough of your malarkey, Jack!
Portuguese
English
No Castelo ponho um cotovelo Em Alfama descanso o olhar E assim desfaço o novelo de azul e mar Á Ribeira encosto a cabeça Almofada da cama do Tejo Com lençóis bordados à pressa na cambraia dum** beijo
I put one of my elbows on the castle I rest my gaze on the Alfama And like that, I undo the knot* of blue and sea I lean my head on the Ribeira The pillow on the bed of the Tejo With hastily-embroidered sheets, in the cambric of a kiss
Lisboa, menina e moça***, menina Da luz que os meus olhos vêem, tão pura Teus seios são as colinas, varina**** Pregão que me traz à porta, ternura Cidade a ponto-luz, bordada Toalha á beira-mar, estendida Lisboa, menina e moça, amada Cidade mulher da minha vida
Lisboa, girl and woman, girl By the light my eyes see, so pure Your breasts are he hills, sea lady The call that brings me to the door, tenderness CIty with points of light, emroidered Towel by the seashore, stretched out Lisbon, girl and woman, loved City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti Mas na Graça eu vejo-te nua Quando um pombo te olha, sorri, és mulher da rua E no bairro mais alto***** do sonho Ponho um fado que soube inventar Aguardente de vida e medronho******, que me faz cantar
On the Terreiro, i pass by you But in Graça, I see you naked When a pigeon sees you, it smiles, you are a woman of the road And in the highest suburb of the dream I give you a fado that I knew how to invent Brandy made of life and fruit that makes me sing
Lisboa no meu amor, deitada Cidade por minhas mãos, despida Lisboa, menina e moça, amada Cidade mulher da minha vida
Lisboa on my love, laid City by my hands, undressed Lisbon, girl and woman, loved City, woman of my life
*Novelo usually means a ball of thread or a cotton reel, but can mean a complicated thing, so I’m thinking he’s talking about a knot that he’s undoing, rather than a cotton reel – it just seems to make more sense in the context but I could be wrong.
**I couldn’t make any sense of this and thought he was saying “dei um beijo”, but that ain’t it chief! He’s just comparing the lightness of a kiss to the lightness of the material. There’s an explanation of all this needlework metaphhor here if you want to know more.
***I’m, translating moça as woman, not young woman, because I think it sounds better. FIght me! By the way, Menina e Moca is also the name of an early portuguese novel by Bernadim Ribeiro. Maybe there’s a link?
****Eesh! How to translate this? I think he’s saying she’s a woman who lives by the side of the sea – the second meaning given on Priberam – and that woudl make a certain amount of sense.
*****Referring to the Bairro Alto neighbourhood, of course, a wretched hive of wine and fadory if ever there was one
Esta BD é a terceira das três do mesmo autor que comprei de uma vez, e gostei de todas. Parece-me que ele é um homem que não se importa correr riscos na sua arte. A segunda (que não resumi porque é em inglês) tem um pedófilo como protagonista, e o desta é um racista da velha guarda, que, além de ter opiniões nojentas e/ou patéticas, quando lutava na guerra colonial, cometeu um crime grave. A revelação causa ondas nas vidas dos outros em seu redor. Assim como o segundo, este livro espantou-me, mas não cheguei ao nível de boquiabertice* que senti após fechar a capa d'”O Cuidado dos Pássaros”.
*This is a made-up word of course. Estupefação would be better
Lena D’Agua is a singer who seems to have been around since the seventies and was a member of a truly unmemorable eurovision band back in the glory days of 1978, but what drew my attention to her is that her latest album was largely written by Pedro Da Silva Martins, who wrote a lot of Deolinda’s best stuff when they wre around. I don’t think it’s quite up to Deolinda standards, but it’s pretty good. Have a listen! The video is a bit cringe though so feel free to look somewhere else while you’re at it. I don’t go to many parties, but if that’s what they are like, I don’t think I’m missing much.
Portuguese
English
Inda* vou ganhar o Festival Com uma canção de macramé Hei de fazer capa num jornal A pavonear um jacaré**
I’m still going to win the festival With a macramé song I’ll probably make the headlines Showing off to an alligator
Espero que te caia a boca ao chão Q’eu estou pronta para a grande festa E tu de charuto e roupão Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor because I’m ready for the big party And you with your cigar & fancy clothes With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ser um furacão Ter uma cintura de ballet A arrastar as joias pelo chão Acenar de um porsche com chofer
I still hope to be a hurricane To have a ballet waist To drag jewelry across the floor To wave from a chauffer-driven porsche
Espero que te caia a boca ao chão Q’eu estou pronta para a grande festa E tu de charuto e roupão Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor because I’m ready for the big party And you with your cigar & fancy clothes With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ter algo carnal Na minha poltrona de chalé Matar esta fome canibal Qu’eu ando tão farta de café
I still hope to have something carnal In the armchair at my chalet To satisfy this cannibal hunger Becaue I’m so tired of coffee
Espero que te caia a boca ao chão Qu’eu estou pronta para a grande festa E tu de charuto e roupão Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor because I’m ready for the big party And you with your cigar & fancy clothes With a harpoon stuck in your forehead
Espero que te caia a boca ao chão Qu’eu estou pronta para a grande festa E tu de charuto e roupão Com um arpão espetado na testa Estou pronta para a grande festa
I hope your jaw hits the floor because I’m ready for the big party And you with your cigar & fancy clothes With a harpoon stuck in your forehead I’m ready for the big party
* Seems just to be a shortened form of Ainda
** OK, the translation makes no sense. There are a couple of alternative explanations according to the Dicionario Informal: I think the most likely one is that she’s talking about cigarettes, since that’s quite a strong motif in the video, so maybe she’s on the front of the newspapers posing with a fag? But there are a few alternative definitions that she could be referring to. Giving an ugly woman a makeover? Posing with a patient who’s been waiting a long time for an operation???
I posted a rap featuring Sam the Kid a while ago, but I need to prove I’m down with the kids, so here’s another! I think last time I used too many asterisks, so I’ll try and use links where I can this time.
This one is called “Também Faz Parte”. The first verse, by Sam the Kid himself, is really hard and I suspect I am getting quite a bit of it wrong. Mundo Segundo’s verse is much easier to follow.
Portuguese
English
(Sam the Kid) Quando a vida ficar vazia, faz ela virar poesia O passado passou ‘pa trás, o teu prazo passou num dia O fracasso tá ali na porta, quase dormiu na merda Ele passa uma vida morta, e abraça que é o fim da meta É o massacre que só humilha, cansado que o sol não brilha Arrasado e ele só dormia a pensar abraçar a filha E os homens levam-me os tropas Boy, na zona é só desfalques Paka limpa só funciona noutros palcos Gravatas invisiveis não querem mais milionários E tornam impossíveis cenários imaginários Mas não tiram minha mística, sou atração turística Desmistifico quem pensa que em bairros só há marginais, todos iguais Por mais que inoves, a tua sina é ser da mesma escória E putos trazem uma visão nova para a mesma história Pais falidos fazem mais bandidos Quem patrocina agora a casa é o filho de pais maridos Um gajo na boa vem Ramona, a gente “esfaina” Na estrada, a gente espalha a zona, a gente “shaina” A judiciária que espreita por ‘tar na área É suspeita a missão diária para ver toda a nossa área desfeita Novas doutrinas, que alteram rotinas à procura de vidas londrinas Um boy obrigado a ter emigrado e o bairro ainda é unido e bravo Onde eu gravo o meu vídeo, agrado o passado p’ra no futuro ser lembrado Esse é o meu fado
(Sam the Kid) When life is empty, turn it into poetry The past is gone behind, your goal passed in a day Weakness is there at the door, almost asleep in the shit He lives a dead life and embraces the end It’s the massacre that only humiliates, tired because the sun isn’t shining Devastated and he was only asleep, dreaming of hugging his daughter And men bring their crew to me Homeboy, in the neighbourhood, there’s only the hustle Too clean only works on other stages Invisible neckties don’t want more millionaires And make imaginary scenarios impossible But they don’t take my music, I’m a tourist attraction I demystify anyone who thinks that in the neighbourhood there are only marginalised people, all the same No matter how much you innovate, your destiny is to be the same scum And kids bring a new vision for the same story Skint parents make more criminals The person protecting the house now is the child of married parents A cool guy, here comes a police car, the people “It’s fine“* In the street, the people spread out, the people “Shine!” The Judicial Police that look to be in the area It’s suspicious , the daily mission to see our whole neighbourhood pulled apart New doctrines, that alter routines, in search of London lives A homey forced to emigrate and the neighbourhood is still united and brave Where I’m recording my video, I thank the past to be remembered in future That’s my fate.
Também faz parte Pensei num péssimo indício e disse-o P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício Em cada fim há um início, em cada início uma história É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too I thought of a bad sign and said it To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice In every end there is a beginning, in every beginning a history It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
(Mundo Segundo) Também vim do bairro mas não do bloco, eu cresci na ilha Onde a miséria aponta o foco mas onde há fome há partilha Onde um prato dá para quatro, um quarto p’ra família inteira Duas camas, berço, terço na mesa de cabeceira Um ordenado, uma pensão, rendimento de inserção Uma criança como um dom num castelo de papelão Um futuro que não sorri numa bela face trancada como Um livro que não li com informação que faltava Mas não deixei de ser eu, fui do breu ao apogeu Fui do meu pequeno quarto aos palcos do coliseu Tudo faz parte, eu luto. Dizem que a vida é prostituta Mas apaixonei-me por ela a ver se a relação resulta Num certo ponto de vista, podem me chamar masoquista Mas não sou apologista de vitórias sem conquista Tenho sonhos numa lista, mais uma linha que se risca Na verdade só se despista aquele que se faz à pista Porque eu corro por desporto mas não me alimento de vento Fiz muito trabalho à borla, respeita o meu orçamento Direto sem ornamento, não político de parlamento Lamento não minto em detrimento que sinto por dentro Do ventre até ao jazigo, imperfeito assim prossigo Se partir, digam ao mundo “fechei a página deste livro” Em cada fim há um início, em cada início uma história É hipótese duma nova trajetória, porque a glória
(Mundo Segundo) I come from the hood too, but not the block, I grew up on the island, Where misery directs your focus, but where there is hunger there’s sharing Where a plate is enough for four and a bedroom for a whole family. Two beds, a crib, a rosary on the bedside table A wage, a pension, a social security payment A child like a king in a cardboard castle A future that doesn’t smile on a beautiful face, locked like A book I didn’t read, full of information I need But I didn’t stop being me, I went from the darkness to the heights I went from my little bedroom to the stage of the Coliseu Everything plays a part. I fight. They say that life is a prostitute But I fell in love with her to see if the relationship is a success From a certain point of view, you can call me a masochist But I’m not an apologist for victories without conquest I have a list of dreams, one more line gets crossed out In truth, only the person who stays on track loses the track Because I run for sport but I can’t eat the wind I did a lot of work for free. Respect my budget Straight up, without ornament, not a politician in parliament I’m sorry I don’t lie to the detriment of what I feel inside From the cradle to the grave, imperfect, I do it like that If you’re leaving, tell the world “I closed the page of that book” In every end there’s a start, in every start there’s a history It’s a chance of a new direction because of the glory
Também faz parte Pensei num péssimo indício e disse-o P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício Em cada fim há um início, em cada início uma história É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too I thought of a bad sign and said it To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice In every end there is a beginning, in every beginning a history It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
* This is possibly fanciful. Nobody I spoke to knew what this word and the quoted word at the end of the following line mean. The best guess was that they were portuguesified versions of english words If you want a more chilled version of that to cleanse the pallet, you could try this acoustic version by A Garota Não. The lyrics are heavily cut to make it fit the format but it’s really nice, as most of her stuff is.
Gambozinos, também conhecidos por piopardos, são animais que existem nas montanhas, lagos e ares de Portugal. Mas que espécie de animal é um gambozino? Há quem afirme que é semelhante a um jackalope americano, ou seja um coelho com chifres. Talvez tenha asas também. Outros juram que é uma espécie de peixe ou até um pirilampo. Assim como o monstro do Loch Ness, outro criptido, ninguém conseguiu tirar uma foto nítida do animal, talvez porque voam tão rapidamente. Crianças que chateiam os pais são mandadas caçar gambozinos, e até adultos suficientemente ingénuos se juntam a um grupo de caçadores que juram que, sim, há hipótese de apanhar um gambozino na floresta perto da aldeia. Sonham em deleitar-se na carne deste bicho raro. Diz-se que sabe a unicórnio.
I’ve been away for a long weekend, dropping my daughter at uni. I’m proud that she’s made it and that she’s embarked on this new phase of life but I’ll miss he while she’s away. Here are some short texts I wrote while I was away. The second one is maybe a little melodramatic. It really was heavy rain though and hard to avoid the idea that it reflected my mood.
1. Já expliquei que não gosto de carros? Sim? Mas infelizmente, não consigo levar a minha filha para a universidade de bicicleta portanto hoje passei onze horas a conduzir e agora cá estamos nós num hotel a espera de amanhã para nos despedirmos dela.
2. Está a chover a cântaros em Dundee, onde acabo de deixar a minha filha no seu novo quarto. O tempo faz-me lembrar disto
Não estou a chorar,
Apenas tem chovido
Na minha cara
E se achares que vês rastros
De lágrimas nas minhas bochechas
Por favor
Não contes aos meus amigos.
3. Após uma noite de pouco sono, voltamos hoje para Londres. Espero não estar cansado demais. Se não conseguir, faremos uma pausa numa cidade qualquer.