Posted in Portuguese

Letter

Corrected letter from a C1 DAPLE exam paper. It’s a letter to the president of the local council about CCTV cameras being used to combat graffiti. The argument I’m making is sort of stupid, but there are no ponta for being right. Oh and my handwriting is shit so she might not have caught all the mistakes so… You know… Caveat emotor and all that!

Exma Senhora Presidente

Venho por este meio explicar a minha opinião sobre a recente decisão de autorizar câmaras de vigilância no centro comercial.

Embora entenda as razões dadas para apoiar a decisão, parece-me improvável que este método sega o mais eficaz.

Antes de mais um estudo feito pela universidade de Londres em 2017* demonstrou que a taxa de sucesso é muito baixa. A maioria dos jovens participantes na cultura de graffiti usam ou capuzes ou bonés. Muitas vezes usam ambos. Além disso, os crimes** têm lugar durante a noite. Claro que estas circunstâncias juntas resultam em poucos criminosos presos.

Por isso tudo, as câmaras não representam um bom investimento***. Seriam um desperdício dos nossos impostos! Antes, sugiro um aumento do número de agentes de polícia ou, se não for possível, agentes de segurança privados****. Se bem que está alternativa sega mais cara, é mais eficaz. Ainda por cima, a população da nossa cidade sentir-se-ia mais segura se houvesse pessoas reais ao seu redor à procura de criminosos, de qualquer tipo, não só artistas de graffiti.

Com os melhores cumprimentos

Colin Lusk

* Nota do autor que não faz parte da carta: claro que este estudo não existe, mas se este carte fosse verdadeira, eu teria feito uma pesquisa adequada à situação

**The marker said this was a bit strong, but I’m middle aged and crime is crime and they should string ’em up by their goolies.

***I originally said they represented “bom valor” but that doesn’t seem to be a thing.

****I think my natural instinct is to make “privada” concordant with “segurança” but it seems to be the agents who are private, not the security.

Posted in Portuguese

There Goes the Neighbourhood

Another corrected(ish) text from the DAPLE paper. It was about whether the planet would be better of without humans or whether humans were the saviours of earth.

Esta pergunta apresenta duas opções: ou o ser humano é o Salvador da Terra ou é uma praga, um vírus que adoentado este planeta bonito. Neste texto, quero afirmar que não somos nem salvadores nem destruidores.

A raça humana faz parte da vida do planeta. Somos mamíferos com cérebros bem desenvolvidos e polegares oponíveis. Inventámos sim, plásticos, mas também inventámos poesia. Aumentamos (e pelos vistos vamos aumentando) a concentração de óxido de carbono na atmosfera mas também aumentamos cada dia mais o número de músicas incríveis. Fazemos guerra mas também criamos curas para cancro, vacinas e novos métodos de salvar vidas, tanto as de animais quanto as dos nossos irmãos humanos.

E se, um dia, os macacos que usam roupas morreram todos, os outros animais continuaram vivos. Os linces ibéricos não, mas os ratos, os insetos e os pássaros. Novas formas de vida evoluirão ao longo dos séculos e, quem sabe, daqui a milhões de anos, uma delas pode inventar veículos que utilizam combustível feito dos nossos ossos assim como fizemos aos dinossauros.

Hm, i think I maybe my joke misfired at the end there. I was trying to say that, like the dinosaurs, our biomass would turn into fossil fuel and be used as fuel in cars used by some future form of life. But the corrector changed “feito” to “feitos” to agree with “veículos” so I guess she though the vehicles would be made of bones. Hm… This is one of the problems of jokes isn’t it. I often want to make little surreal asides that amuse me, but people often read it, don’t understand that I’m joking and think I’ve just had some terrible linguistic confusion. Maybe best avoided in an exam context.

Posted in English, Portuguese

Vazios

I did the compreensão da leitura test from the DAPLE (C1) exam yesterday. It’s the one available on the Universidade de Lisboa site at the bottom of the course description here. I did pretty well on most of it but the wheels really came off on the last exercise so I’m going through the answers and trying to work out why it is the way it is.

Complete o texto com as palavras que faltam nos espaços 1-20. A cada espaço corresponde apenas uma palavra. Escreva as palavras na folha de respostas.

André Nave, Diogo Madeira e Bruno Nunes são três amigos que lançaram em novembro passado um sítio na Internet [1] podemos conhecer sugestões diversas sobre a cidade de Lisboa.

O sítio, chamado Onde Lisboa, [2] recordes de popularidade. A ideia surgiu quando os
três amigos [3] a necessidade de criar um espaço virtual onde os estudantes, os
residentes e os turistas pudessem encontrar informação que não [4] dos guias turísticos, por exemplo a questão do estacionamento gratuito.

O sítio dispõe de um separador [5] exclusivamente aos estudantes. Desde locais para
fazer impressões à lista de cantinas [6], os estudantes conseguem aceder a um conjunto de informações úteis em qualquer situação. [7] além disso, há um espaço dedicado ao desporto, à cultura e ao comércio.

O André e o Diogo fazem pesquisa de campo, sendo responsáveis pela [8] de informação e de fotografias que ilustram os artigos. Acabam [9] envolver os amigos nesse processo e estão sempre disponíveis para aceitar sugestões de [10] visita o sítio. Bruno Nunes diz que é comum encontrar espaços que não se [11] referenciados na Internet.

Nesses casos, o Onde Lisboa passa a [12] uma referência na divulgação desses espaços. À [13] que os proprietários do sítio vão fazendo pesquisas, vão descobrindo [14] vez mais coisas e aí constroem novos conteúdos.

O projeto está em permanente autoavaliação e os três amigos não sabem, ainda, [15]
proporções o projeto poderá atingir. [16] que vamos ter, em breve, um Onde Porto ou um Onde Coimbra? O tempo o [17].

Para já, Bruno, Diogo e André, os três mentores desta ideia já considerada genial, [18] as suas atividades profissionais com este projeto. Não têm uma ambição desmedida para o projeto e preferem que ele [19] crescendo aos poucos. Afinal, Roma e Pavia não se fizeram num dia. E é melhor [20] pelo seguro, para não dar razão ao ditado popular “quem tudo quer tudo perde”.

in http://www.ruadebaixo.com/

  1. “Onde” or “Em que” are given as answers, but since the instructions say only one word per space, I am declaring the second one bullshit and the correct answer is Onde
  2. Bateu. It beat the record. Embarrassingly, I got the point of the sentence wrong and thought “recordes de popularidade” was the actual content of the site so I wrote “contem”. This was moronic and I like to think if I’d gone back and checked my answers I’d have spotted the idiocy, but I didn’t
  3. viram/identificaram. Straightforward enough
  4. consta. This word constar has a few different meanings here but I think the relevant one is “to be written in”. Note that it’s folled by “de” and not “em” though. I stuggled to think of a single word that fit here and ended up writing “veio” – the information didn’t came from, the tourist sites. Nope.
  5. dedicado. I wrote “reservado” which isn’t a million miles away but it’s not right
  6. disponíveis. I wrote “baratas” but there’s no need to assume they’re only talking about value for money of course. A lot of people like to travelin luxury.
  7. Para. For some reason, madness seized me and I wrote “por”. Ugh.
  8. atualização. I said “escolha” – the choice of information. Hm… I don’t think this is a terrible answer, but atualização (“update”) definitely sounds better
  9. por. Acabar por means “to end up doing…” so this makes sense
  10. quem. This is a relative pronoun referring to person so it makes sense too
  11. encontram. I didn’t notice the “se” and wrote “for”. Lack of attention there. Always read the question carefully!
  12. ser. Passar a ser means it comes to be, so this makes sense
  13. medida. “À medida que” makes a lot of sense – it means something like “to the extent that…”. For some reason, I blanked and ended up writing “proposita” instead. Wild guess, and it doesn’t even make sense because the a wouldn’t have an accent on it if it was “a propósito” (“By the way”)
  14. cada. Cada vez mais means “increasingly” or “more and more” so this makes sense
  15. que. I wrote “quantas” for reasons which seemed to make sense at the time
  16. Será. “Será que” is a sort of impactful way of leading into questions where you’re maybe a little skeptical or want to build up some expectation.
  17. dirá. the expression is obviously equivalent to “time will tell”, but I used “contar” which is used for telling a story and it should be dizer: O tempo o dirá”. Time will say it!
  18. conciliam. This verb can mean conciliate, and something like “synchronise”, but I think the sense it means here is “combine elements that are apparently divergent or incompatble” according to Priberam.
  19. vá. I wrote Anda, which is on the right lines. According to this Ciberdúvidas page, andar+gerundio is valid (it’s example 5 on the page) but ir+gerundio has more examples and it explains that teh ir+ version is more like a slow development over time, where as andar+ was more like a repetitive action, so that must be ahy anda wasn’t the correct answer
  20. jogar. Jogar pelo seguro: play it safe! Should have guessed that one, although I’d never seen it before.
Posted in English, Portuguese

O Leilão da Casa da Mariquinhas

I saw this in the same compilation as yesterday’s. The style is a bit lighter. The singers are Fernando Maurício (left) and Francisco Martinho (right). For me, the best thing is the staring match between the guy on the portuguese guitar and the guy on the vanilla guitar. Neither of those lads is backing down.

The song seems to date from the thirties or forties, when a song with a similar name – A Casa da Mariquinhas – was written by João Silva Tavares and sung by Alfredo Marceneiro. It tells the story of a house with shutters on the windows, which we are meant to understand is a brothel, and it was so popular it inspired a whole lot of similar songs about whorehouses. This is one, and it talks about the auction held after the closure of the house. Oh no! So I’ve listened to the sequel without hearing the original!

There’s a lot more background on this page if you want to know more.

PortugueseEnglish
Ninguém sabe dizer nada
Da formosa Mariquinhas*
A casa foi leiloada
Venderam-lhe as tabuinhas
Nobody knew how to say anything
About the beautiful Mariquinhas
The house was auctioned
They even sold the shutters
Ainda fresca e com gajé
Encontrei na Mouraria
A antiga Rosa Maria
E o Chico do Cachené
Fui-lhes falar, já se vê
E perguntei-lhes de entrada
Pela Mariquinhas, coitada
Still cool and with swagger
I met in the Mouraria
Old lady Rosa Maria
And Chico do Cachené
I went to speak to them, as you see
And asked them right away
About poor Mariquinhas
Respondeu-me o Chico: E vê-la?
Tenho querido saber dela
Ninguém sabe dizer nada
As outras suas amigas
A Clotilde, a Júlia, a Alda
A Inês, a Berta, a Mafalda
E as outras mais raparigas
Aprendiam-lhe as cantigas
As mais ternas, coitadinhas
Formosas como andorinhas
Olhos e peitos em brasa
Que pena tenho da casa
Da formosa Mariquinhas!
And Chico replied: And to see her?
I was wanting to know about her
Nobody knew how to say anything
Her other friends
Clotilde, Júlia, Alda
Inês, Berta, Mafalda
And some other girls
They learned her songs
The most tender ones, poor things
Beautiful as swallows
Eyes like black coals
I feel such pity for the house
Of beautiful Mariquinhas
Então o Chico apertado
Com perguntas, explicou-se
A vizinhança zangou-se
Fez um abaixo-assinado
Diziam que havia fado
Ali, até madrugada
E a pobre foi intimada
A sair; foi posta fora
E por mor duma penhora
A casa foi leiloada
Then Chico, eager
To ask questions, explained
The neighbourhood got angry
And started a petition
They said there was fado
There until the small hours
And the poor woman was summoned
To leave; she was put out
And for the sake of a foreclosure
The house was auctioned
O Chico fora ao leilão
Arrematou a guitarra
O espelho, a colcha com barra
O cofre-forte e o fogão
Chico, outside the auction
Bid for the guitar
The mirror, the striped duvet
The safe and the stove
Como não houve cambão
Porque eram coisas mesquinhas
Trouxe um par de chinelinhas
O alvará e as bambinelas
E até das próprias janelas
Venderam-lhe as tabuinhas
Since there was no change
because they’re trivial things
He took a pair of slippers
The license and the awning
And from the windows themselves
They sold him the shutters

Mariquinhas seems to be a woman’s name here, but generally speaking mariquinhas is a diminutive of maricas, meaning sissy or effeminate, so probably to be used with care.

Posted in English, Portuguese

Vida Vivida – Argentina Santos

I saw this one in a compilation video and I’d never heard of the fadista but I thought it would make a good transation. And holy shit it’s heavy! Not the music, obviously, but the sentiment is raw and real. I don’t think it would even make sense sung by anyone younger than she is. It’s emo music for the older generation.

PortugueseEnglish
Volta atrás vida vivida
Para eu tornar a ver
Aquela vida perdida
Que nunca soube viver
Come back, life lived
So I’ll see again
That lost life
I never knew how to live
Voltar de novo quem dera
A tal tempo, que saudade
Volta sempre a primavera
Só não volta a mocidade
If only I could go back again,
to such a time, what sadness
Spring always returns
Just not youth
A vida começa cedo
Mas assim que ela começa
Começamos por ter medo
Que ela se acabe depressa
Life starts early
But as soon as it starts
We start fearing
That it will end soon
O tempo vai-se passando
E a gente vai-se iludindo
Ora rindo ora chorando
Ora chorando ora rindo
Time keeps passing
People keep deceiving themselves
Either laughing or crying
Either crying or laughing
Meu deus, como o tempo passa
Dizemos de quando em quando
Afinal, o tempo fica
A gente é que vai passando
My god, how time passes
We say, from time to time
But really, time stays
It’s the people who pass by

*

Posted in Portuguese

Tristão das Damas

Another text that hasn’t been proofread #UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON

Tristão das Damas
Hello, ladies!

Este senhor, Tristão Vaz Teixeira, também conhecido por Tristão das Damas, aparece em pacotes de açúcar na Madeira. Ao ver o nome dele, assumi que haveria uma outra explicação pelo apelido. Por exemplo, uma dama é uma peça num jogo. “Talvez”, pensei, “os cabeços de amarração, que parecem estas peças, também sejam chamados por damas, e este homem era um capitão dum nave ” Mas enganei-me, ele era um poeta madeirense cortês, que fez vários motes a mulheres e por isso ficou conhecido por esse apelido. Contudo, o seu pai, Tristão Teixeira era navegador mesmo, portanto, eu não era assim tão longe da verdade!

Posted in Portuguese

Táxi – Chiclete

Portuguese Ska! Skaudade?

The lyrics of this one remind me of X-Ray Spex: the idea that consumer society means everything – and everybody – is plastic and disposable. I can’t say I enjoyed it as much as X-Ray Spex, unfortunately, but each to their own. Chiclete is one of those annoying words that’s feminine in European Portuguese and masculine in Brazilian Portuguese. I think “Pastilha Elástica” is a more common way of describing chewing gum, but I guess it doesn’t sound as good in the song, so here we are!

PortugueseEnglish
E como tudo o que é coisa que promete
A gente vê como uma chiclete
Que se prova, mastiga e deita fora, sem demora
Como esta música é produto acabado
Da sociedade de consumo imediato
Como tudo o que se promete nesta vida, chiclete
And like everything promising
We see it like a chiclet
That can be tasted, chewed and thrown away without delay
Like this song is a finished product
Of a consumer society
Like everything promising in this life, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet
E nesta altura e com muita inquietação
Faço um reparo e quero abrir uma excepção
Um casse-tete* nunca será não, chiclete
Pra que tudo continue sem parar
Fundamental levar a vida a dançar
Nesta vida que tanto promete, chiclete
And right now, and with a lot of agitation
I make a correction and I want to make an exception
It will never be a puzzle, chiclet
So that everything continues without stopping
It’s essential to go through life dancing
In this life that promises so much, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet
E como tudo o que é coisa que promete
A gente vê como uma chiclete
Que se prova, mastiga e deita fora, sem demora
Como esta música é produto acabado
Da sociedade de consumo imediato
Como tudo o que se promete nesta vida, chiclete
And like everything promising
We see it as a chiclet
That can be tasted, chewed and thrown away without delay
Like this song is a finished product
Of a consumer society
Like everything promising in this life, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete, chiclete, chiclete, chiclete
Chiclete, chiclete, chiclete, chiclete
Chiclete (Prova)
Chiclete (Mastiga)
Chiclete (Deita fora)
Chiclete (Sem demora)
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet, chiclet, chiclet, chiclet
Chiclet, chiclet, chiclet, chiclet
Chiclet (Taste)
Chiclet (Chew)
Chiclet (Throw away)
Chiclet (No delay)

*=This is french. Boooooo!

Posted in Portuguese

Natália Correia

I was hoping to get this proof-read, but I guess it’s not happening, so this goes out under the #uncorrectedportugueseklaxon

Toda a gente no meu círculo social online está a elogiar uma Açoriana que se chamava Natália Correia e muitas pessoas têm livros dela nas suas páginas do Goodreads. A razão por tantas pessoas lerem a mesma autora é que o centenário do nascimento dela já passou no dia 13 deste mês. Confesso que nunca ouvi falar dela mas li a sua biografia e uau, parece que ela viveu uma vida cheia de ação e animação. Participou no movimento contra o Estado Novo, e até fez parte na publicação das Novas Cartas Portuguesas. Escreveu vários livros que estende-se por géneros diversos, incluindo poesia, ensaio e romances. Após a revolução dos cravos, continuou a intervir ao nível da cultura e da política. Foi eleita e serviu como deputada na Assembleia da República a partir de 1980. Ui… Pretendia alistar todas as conquistas e os êxitos da vida dela mas há tantos e não quero escrever toda a noite. Faleceu em 1993 com 69 anos tendo vivido, tanto quanto constatei, 100 vidas.

Posted in Portuguese

Código Morse

I was hoping to get this proof-read, but I guess it’s not happening, so this goes out under the #uncorrectedportugueseklaxon

Ontem, descobri que existe um tradutor Online do código Morse, a sistema de representar palavras através de uma série de pontas, traços e espaços. Não é assim tão surpreendente que tal coisa existe em 2023, mas nunca antes pensei nisso.

— -. – . — –..– / -.. . … -.-. — -… .-. .. / –.- ..- . / . -..- .. … – . / ..- — / – .-. .- -.. ..- – — .-. / — -. .-.. .. -. . / -.. — / -.-. — -.. .. –. — / — — .-. … . –..– / .- / … .. … – . — .- / -.. . / .-. . .–. .-. . … . -. – .- .-. / .–. .- .-.. .- …- .-. .- … / .- – .-. .- …- . … / -.. . / ..- — .- / … . .-. .. . / -.. . / .–. — -. – .- … –..– / – .-. .- -.-. — … / . / . … .–. .- -.-. — … .-.-.- / -. .- — / . / .- … … .. — / – .- — / … ..- .-. .–. .-. . . -. -.. . -. – . / –.- ..- . / – .- .-.. / -.-. — .. … .- / . -..- .. … – . / . — / ..— —– ..— …– –..– / — .- … / -. ..- -. -.-. .- / .- -. – . … / .–. . -. … . .. / -. .. … … — .-.-.-