Posted in English, Portuguese

Lena d’Agua – Grande festa

Lena D’Agua is a singer who seems to have been around since the seventies and was a member of a truly unmemorable eurovision band back in the glory days of 1978, but what drew my attention to her is that her latest album was largely written by Pedro Da Silva Martins, who wrote a lot of Deolinda’s best stuff when they wre around. I don’t think it’s quite up to Deolinda standards, but it’s pretty good. Have a listen! The video is a bit cringe though so feel free to look somewhere else while you’re at it. I don’t go to many parties, but if that’s what they are like, I don’t think I’m missing much.

PortugueseEnglish
Inda* vou ganhar o Festival
Com uma canção de macramé
Hei de fazer capa num jornal
A pavonear um jacaré**
I’m still going to win the festival
With a macramé song
I’ll probably make the headlines
Showing off to an alligator
Espero que te caia a boca ao chão
Q’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ser um furacão
Ter uma cintura de ballet
A arrastar as joias pelo chão
Acenar de um porsche com chofer
I still hope to be a hurricane
To have a ballet waist
To drag jewelry across the floor
To wave from a chauffer-driven porsche
Espero que te caia a boca ao chão
Q’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero ainda ter algo carnal
Na minha poltrona de chalé
Matar esta fome canibal
Qu’eu ando tão farta de café
I still hope to have something carnal
In the armchair at my chalet
To satisfy this cannibal hunger
Becaue I’m so tired of coffee
Espero que te caia a boca ao chão
Qu’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
Espero que te caia a boca ao chão
Qu’eu estou pronta para a grande festa
E tu de charuto e roupão
Com um arpão espetado na testa
Estou pronta para a grande festa
I hope your jaw hits the floor
because I’m ready for the big party
And you with your cigar & fancy clothes
With a harpoon stuck in your forehead
I’m ready for the big party

* Seems just to be a shortened form of Ainda

** OK, the translation makes no sense. There are a couple of alternative explanations according to the Dicionario Informal: I think the most likely one is that she’s talking about cigarettes, since that’s quite a strong motif in the video, so maybe she’s on the front of the newspapers posing with a fag? But there are a few alternative definitions that she could be referring to. Giving an ugly woman a makeover? Posing with a patient who’s been waiting a long time for an operation???

Posted in English, Portuguese

Rapaz Delight

I posted a rap featuring Sam the Kid a while ago, but I need to prove I’m down with the kids, so here’s another! I think last time I used too many asterisks, so I’ll try and use links where I can this time.

This one is called “Também Faz Parte”. The first verse, by Sam the Kid himself, is really hard and I suspect I am getting quite a bit of it wrong. Mundo Segundo’s verse is much easier to follow.

PortugueseEnglish
(Sam the Kid)
Quando a vida ficar vazia, faz ela virar poesia
O passado passou ‘pa trás, o teu prazo passou num dia
O fracasso tá ali na porta, quase dormiu na merda
Ele passa uma vida morta, e abraça que é o fim da meta
É o massacre que só humilha, cansado que o sol não brilha
Arrasado e ele só dormia a pensar abraçar a filha
E os homens levam-me os tropas
Boy, na zona é só desfalques
Paka limpa só funciona noutros palcos
Gravatas invisiveis não querem mais milionários
E tornam impossíveis cenários imaginários
Mas não tiram minha mística, sou atração turística
Desmistifico quem pensa que em bairros só há marginais, todos iguais
Por mais que inoves, a tua sina é ser da mesma escória
E putos trazem uma visão nova para a mesma história
Pais falidos fazem mais bandidos
Quem patrocina agora a casa é o filho de pais maridos
Um gajo na boa vem Ramona, a gente “esfaina”
Na estrada, a gente espalha a zona, a gente “shaina”
A judiciária que espreita por ‘tar na área
É suspeita a missão diária para ver toda a nossa área desfeita
Novas doutrinas, que alteram rotinas à procura de vidas londrinas
Um boy obrigado a ter emigrado e o bairro ainda é unido e bravo
Onde eu gravo o meu vídeo, agrado o passado p’ra no futuro ser lembrado
Esse é o meu fado
(Sam the Kid)
When life is empty, turn it into poetry
The past is gone behind, your goal passed in a day
Weakness is there at the door, almost asleep in the shit
He lives a dead life and embraces the end
It’s the massacre that only humiliates, tired because the sun isn’t shining
Devastated and he was only asleep, dreaming of hugging his daughter
And men bring their crew to me
Homeboy, in the neighbourhood, there’s only the hustle
Too clean only works on other stages
Invisible neckties don’t want more millionaires
And make imaginary scenarios impossible
But they don’t take my music, I’m a tourist attraction
I demystify anyone who thinks that in the neighbourhood there are only marginalised people, all the same
No matter how much you innovate, your destiny is to be the same scum
And kids bring a new vision for the same story
Skint parents make more criminals
The person protecting the house now is the child of married parents
A cool guy, here comes a police car, the people “It’s fine“*
In the street, the people spread out, the people “Shine!”
The Judicial Police that look to be in the area
It’s suspicious , the daily mission to see our whole neighbourhood pulled apart
New doctrines, that alter routines, in search of London lives
A homey forced to emigrate and the neighbourhood is still united and brave
Where I’m recording my video,
I thank the past to be remembered
in future
That’s my fate.
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
(Mundo Segundo)
Também vim do bairro mas não do bloco, eu cresci na ilha
Onde a miséria aponta o foco mas onde há fome há partilha
Onde um prato dá para quatro, um quarto p’ra família inteira
Duas camas, berço, terço na mesa de cabeceira
Um ordenado, uma pensão, rendimento de inserção
Uma criança como um dom num castelo de papelão
Um futuro que não sorri numa bela face trancada como
Um livro que não li com informação que faltava
Mas não deixei de ser eu, fui do breu ao apogeu
Fui do meu pequeno quarto aos palcos do coliseu
Tudo faz parte, eu luto. Dizem que a vida é prostituta
Mas apaixonei-me por ela a ver se a relação resulta
Num certo ponto de vista, podem me chamar masoquista
Mas não sou apologista de vitórias sem conquista
Tenho sonhos numa lista, mais uma linha que se risca
Na verdade só se despista aquele que se faz à pista
Porque eu corro por desporto mas não me alimento de vento
Fiz muito trabalho à borla, respeita o meu orçamento
Direto sem ornamento, não político de parlamento
Lamento não minto em detrimento que sinto por dentro
Do ventre até ao jazigo, imperfeito assim prossigo
Se partir, digam ao mundo “fechei a página deste livro”
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória
(Mundo Segundo)
I come from the hood too, but not the block, I grew up on the island,
Where misery directs your focus, but where there is hunger there’s sharing
Where a plate is enough for four and a bedroom for a whole family.
Two beds, a crib, a rosary on the bedside table
A wage, a pension, a social security payment
A child like a king in a cardboard castle
A future that doesn’t smile on a beautiful face, locked like
A book I didn’t read, full of information I need
But I didn’t stop being me, I went from the darkness to the heights
I went from my little bedroom to the stage of the Coliseu
Everything plays a part. I fight. They say that life is a prostitute
But I fell in love with her to see if the relationship is a success
From a certain point of view, you can call me a masochist
But I’m not an apologist for victories without conquest
I have a list of dreams, one more line gets crossed out
In truth, only the person who stays on track loses the track
Because I run for sport but I can’t eat the wind
I did a lot of work for free. Respect my budget
Straight up, without ornament, not a politician in parliament
I’m sorry I don’t lie to the detriment of what I feel inside
From the cradle to the grave, imperfect, I do it like that
If you’re leaving, tell the world “I closed the page of that book”
In every end there’s a start, in every start there’s a history
It’s a chance of a new direction because of the glory
Também faz parte
Pensei num péssimo indício e disse-o
P’ra vir encarar à pressa ou começa no sacrifício
Em cada fim há um início, em cada início uma história
É hipótese duma nova trajetória, porque a glória (x2)
It plays a part too
I thought of a bad sign and said it
To come face to face with it in a hurry or start with sacrifice
In every end there is a beginning, in every beginning a history
It is the chance of a new direction, because of the glory (x2)
* This is possibly fanciful. Nobody I spoke to knew what this word and the quoted word at the end of the following line mean. The best guess was that they were portuguesified versions of english words
If you want a more chilled version of that to cleanse the pallet, you could try this acoustic version by A Garota Não. The lyrics are heavily cut to make it fit the format but it’s really nice, as most of her stuff is.
Posted in Portuguese

Gambozinos

Children hunting Gambozinos
Source: wikipedia

Gambozinos, também conhecidos por piopardos, são animais que existem nas montanhas, lagos e ares de Portugal. Mas que espécie de animal é um gambozino? Há quem afirme que é semelhante a um jackalope americano, ou seja um coelho com chifres. Talvez tenha asas também. Outros juram que é uma espécie de peixe ou até um pirilampo. Assim como o monstro do Loch Ness, outro criptido, ninguém conseguiu tirar uma foto nítida do animal, talvez porque voam tão rapidamente. Crianças que chateiam os pais são mandadas caçar gambozinos, e até adultos suficientemente ingénuos se juntam a um grupo de caçadores que juram que, sim, há hipótese de apanhar um gambozino na floresta perto da aldeia. Sonham em deleitar-se na carne deste bicho raro. Diz-se que sabe a unicórnio.

Thanks to Oalves for the corrections

Posted in Portuguese

Empty Nesters

I’ve been away for a long weekend, dropping my daughter at uni. I’m proud that she’s made it and that she’s embarked on this new phase of life but I’ll miss he while she’s away. Here are some short texts I wrote while I was away. The second one is maybe a little melodramatic. It really was heavy rain though and hard to avoid the idea that it reflected my mood.

1. Já expliquei que não gosto de carros? Sim? Mas infelizmente, não consigo levar a minha filha para a universidade de bicicleta portanto hoje passei onze horas a conduzir e agora cá estamos nós num hotel a espera de amanhã para nos despedirmos dela.

2. Está a chover a cântaros em Dundee, onde acabo de deixar a minha filha no seu novo quarto. O tempo faz-me lembrar disto

Não estou a chorar,

Apenas tem chovido

Na minha cara

E se achares que vês rastros

De lágrimas nas minhas bochechas

Por favor

Não contes aos meus amigos.

3. Após uma noite de pouco sono, voltamos hoje para Londres. Espero não estar cansado demais. Se não conseguir, faremos uma pausa numa cidade qualquer.

Posted in Portuguese

O Velho do Restelo

O livro que li no fim da semana passada fez referência ao “Velho do Restelo”. Achava que tinha ouvido falar desta pessoa. Tinha, sim! É uma personagem numa história chamada “Os Lusíadas” de um escritor, que talvez já conheçam, Luís Vaz de Camões. Antes da partida das caravelas, o velho lançou um discurso pessimista sobre a vaidade dos exploradores e sobre os perigos que os iriam enfrentar. Lembrou-me da personagem Laoconte numa história grega, chamada A Odisseia, escrito por, sei lá, Homero ou um grego qualquer. Ao contrário de Laoconte, o velho não fica devorado por serpentes. Laoconte teve razão: avisou os troianos sobre o cavalo de madeira. O velho, ao desabafar dos seus inquietações aos que assistiram à embarcação, não teve razão, segundo o Camões. Francisco Lobo Sousa, por outro lado, afirma que o velho “era o único sensato, no meio dessas pessoas que aplaudiam os sonhos de império que enfermavam quem partia”

Posted in Portuguese

“A Visão Das Plantas” de Djamilia Pereira de Almeida

A Visão Das Plantas

A autora deste livrinho foi inspirada por um breve parágrafo num livro de Raul Brandão no qual ele fala duma pirata que, nos finais do século XIX, participava no tráfego de escravos. O homem tinha abatido dezenas de negros com cal em pó e depois reformou na costa onde cuidava o seu quintal. Ela tem um estilo muito leve. Retrata o protagonista da ponta de vista das plantas dele. Não julgam. Tanto lhe fazem se cuidado por um assassino . É uma obra hipnotizante, e ainda mais poderoso por causa da moderação da autora.

Posted in Portuguese

Delfinios Estrangeiros

#uncorrectedportugueseklaxon

Comecei um novo livro: “A Visão Das Plantas” de Djamilia Almeida Pereira. A imagem na capa é uma foto de um homem barbudo, de pé num jardim, rodeado por plantas com flores azuis na vertical de dois metros de altura (o que nos chamamos de “spikes” de flores mas não encontrei uma palavra equivalente em português). Fiquei curioso sobre estas flores deslumbrantes portanto fiz uma pergunta no subreddit u/whatisthisplant. É importante fornecer informações como onde cresce a planta para facilitar a identificação. “Acho que foi tirado em Portugal” disse eu, “porque o livro é português”. A resposta chegou depressa: São delfinios. Mas alguém informou-me que a foto é famosa e o fotógrafo, Joel Sternfeld, tirou-a na Alaska em 1984. Ups. A clima da Alaska não é assim tão diferente da de Portugal, pois não…? 😬

Posted in Portuguese

A Manifestação

Juntei-me ontem com centenas de ciclistas para me manifestar contra a Câmara municipal responsável pela ponte de Battersea. Neste curto trecho de estrada, morreram dois ciclistas nos últimos 12 meses. É um dos lugares mais perigosos em Londres para pedalar

When you’re so busy trying to frame the shot that you forget to make a pouty duck face

Ao contrário aos manifestantes da Just Stop Oil, não tentámos impedir a circulação de outros veículos durante a hora de ponta. Não incomodámos ninguém. Simplesmente ocupámos a faixa de rodagem, andámos de bicicleta pela ponte, fizemos o nosso protesto e depois dirigimo-nos a um parque onde ouvimos um discurso antes de voltar para casa. Nos dias de hoje, grande parte do activismo ocorre nas redes sociais, portanto havia câmaras por todo o lado a filmar a manifestação!

Thanks to SouUmaMerda for the corrections

Posted in Portuguese

Capitães da Areia de Jorge Amado – Opinião

I hope its clear from the review, but in case it isn’t, this is a great book to read, but don’t spend time studying the grammar because it’s a million miles from anything you’ll want to write in a PT-PT exam. See this post for the most glaring example but it’s not the only thing by any means.

Capitães da Areia

Raramente leio livros brasileiros porque português brasileiro é tão diferente. Ainda por cima, o português neste livro é longe do padrão de português brasileiro: há montes de calão, expressões regionais e gramática específica à região onde a história tem lugar. Mas apeteceu-me ler porque ouvi tantas coisas boas sobre este autor e esta obra sobretudo. O livro conta a história dum grupo de jovens e meninos abandonados que moram num trapiche(1). Recordei-me dos “Lost Boys” de JM Barrie (o líder ate se chama Pedro, a versão português de Peter) ou as carteiristas do Fagin no Oliver Twist de Dickens. Mas o tom do romance é mais escuro.

São criminosos, temidos pela gente da cidade, mas ao mesmo tempo, são crianças que sentem saudades da segurança e da felicidade de um lar e uma família. São sempre à procura de uma “mãezinha” e querem ir brincar no carrossel. Sem hipótese de viver como crianças, tornaram-se homens, mas não só homens: criminosos. Roubam viúvas, exploram pessoas simpáticas, lutam com navalhas e punhais. A personagem principal, com quem o autor pretende nos simpatizemos, até viola uma rapariga, o que é contado de maneira gráfica, e fica surpreendido quando depois ela o pragueja.

Ao longo dos meses, as personagens andam pelos seus percursos – há tragédia e redenção, mas o pano de fundo contra o qual o enredo se desenrola é a violência e caos na sociedade brasileira nos anos trinta do século XX, e o autor retrata esta sociedade muito nitidamente. É um livro virtuosístico.

(1) Entendi esta palavra como “armazém” mas ao que parece, tem um outro significado em PT-BR: um cais. Acho que armazém faz mais sentido neste contexto porque não consigo imaginar dezenas de pessoas a dormir num cais! Mas vou ver o filme em breve e espero entender melhor depois.