Posted in Portuguese

Tristão das Damas

Another text that hasn’t been proofread #UNCORRECTEDPORTUGUESEKLAXON

Tristão das Damas
Hello, ladies!

Este senhor, Tristão Vaz Teixeira, também conhecido por Tristão das Damas, aparece em pacotes de açúcar na Madeira. Ao ver o nome dele, assumi que haveria uma outra explicação pelo apelido. Por exemplo, uma dama é uma peça num jogo. “Talvez”, pensei, “os cabeços de amarração, que parecem estas peças, também sejam chamados por damas, e este homem era um capitão dum nave ” Mas enganei-me, ele era um poeta madeirense cortês, que fez vários motes a mulheres e por isso ficou conhecido por esse apelido. Contudo, o seu pai, Tristão Teixeira era navegador mesmo, portanto, eu não era assim tão longe da verdade!

Posted in Portuguese

Táxi – Chiclete

Portuguese Ska! Skaudade?

The lyrics of this one remind me of X-Ray Spex: the idea that consumer society means everything – and everybody – is plastic and disposable. I can’t say I enjoyed it as much as X-Ray Spex, unfortunately, but each to their own. Chiclete is one of those annoying words that’s feminine in European Portuguese and masculine in Brazilian Portuguese. I think “Pastilha Elástica” is a more common way of describing chewing gum, but I guess it doesn’t sound as good in the song, so here we are!

PortugueseEnglish
E como tudo o que é coisa que promete
A gente vê como uma chiclete
Que se prova, mastiga e deita fora, sem demora
Como esta música é produto acabado
Da sociedade de consumo imediato
Como tudo o que se promete nesta vida, chiclete
And like everything promising
We see it like a chiclet
That can be tasted, chewed and thrown away without delay
Like this song is a finished product
Of a consumer society
Like everything promising in this life, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet
E nesta altura e com muita inquietação
Faço um reparo e quero abrir uma excepção
Um casse-tete* nunca será não, chiclete
Pra que tudo continue sem parar
Fundamental levar a vida a dançar
Nesta vida que tanto promete, chiclete
And right now, and with a lot of agitation
I make a correction and I want to make an exception
It will never be a puzzle, chiclet
So that everything continues without stopping
It’s essential to go through life dancing
In this life that promises so much, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet
E como tudo o que é coisa que promete
A gente vê como uma chiclete
Que se prova, mastiga e deita fora, sem demora
Como esta música é produto acabado
Da sociedade de consumo imediato
Como tudo o que se promete nesta vida, chiclete
And like everything promising
We see it as a chiclet
That can be tasted, chewed and thrown away without delay
Like this song is a finished product
Of a consumer society
Like everything promising in this life, chiclet
Chiclete
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclete, chiclete, chiclete, chiclete
Chiclete, chiclete, chiclete, chiclete
Chiclete (Prova)
Chiclete (Mastiga)
Chiclete (Deita fora)
Chiclete (Sem demora)
Chiclet
Aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua-aua
Chiclet, chiclet, chiclet, chiclet
Chiclet, chiclet, chiclet, chiclet
Chiclet (Taste)
Chiclet (Chew)
Chiclet (Throw away)
Chiclet (No delay)

*=This is french. Boooooo!

Posted in Portuguese

Natália Correia

I was hoping to get this proof-read, but I guess it’s not happening, so this goes out under the #uncorrectedportugueseklaxon

Toda a gente no meu círculo social online está a elogiar uma Açoriana que se chamava Natália Correia e muitas pessoas têm livros dela nas suas páginas do Goodreads. A razão por tantas pessoas lerem a mesma autora é que o centenário do nascimento dela já passou no dia 13 deste mês. Confesso que nunca ouvi falar dela mas li a sua biografia e uau, parece que ela viveu uma vida cheia de ação e animação. Participou no movimento contra o Estado Novo, e até fez parte na publicação das Novas Cartas Portuguesas. Escreveu vários livros que estende-se por géneros diversos, incluindo poesia, ensaio e romances. Após a revolução dos cravos, continuou a intervir ao nível da cultura e da política. Foi eleita e serviu como deputada na Assembleia da República a partir de 1980. Ui… Pretendia alistar todas as conquistas e os êxitos da vida dela mas há tantos e não quero escrever toda a noite. Faleceu em 1993 com 69 anos tendo vivido, tanto quanto constatei, 100 vidas.

Posted in Portuguese

Código Morse

I was hoping to get this proof-read, but I guess it’s not happening, so this goes out under the #uncorrectedportugueseklaxon

Ontem, descobri que existe um tradutor Online do código Morse, a sistema de representar palavras através de uma série de pontas, traços e espaços. Não é assim tão surpreendente que tal coisa existe em 2023, mas nunca antes pensei nisso.

— -. – . — –..– / -.. . … -.-. — -… .-. .. / –.- ..- . / . -..- .. … – . / ..- — / – .-. .- -.. ..- – — .-. / — -. .-.. .. -. . / -.. — / -.-. — -.. .. –. — / — — .-. … . –..– / .- / … .. … – . — .- / -.. . / .-. . .–. .-. . … . -. – .- .-. / .–. .- .-.. .- …- .-. .- … / .- – .-. .- …- . … / -.. . / ..- — .- / … . .-. .. . / -.. . / .–. — -. – .- … –..– / – .-. .- -.-. — … / . / . … .–. .- -.-. — … .-.-.- / -. .- — / . / .- … … .. — / – .- — / … ..- .-. .–. .-. . . -. -.. . -. – . / –.- ..- . / – .- .-.. / -.-. — .. … .- / . -..- .. … – . / . — / ..— —– ..— …– –..– / — .- … / -. ..- -. -.-. .- / .- -. – . … / .–. . -. … . .. / -. .. … … — .-.-.-

Posted in Portuguese

A Religião dos Livros – Carlos Bobone

A Religião dos Livros

Este audiolivro é um breve resumo do mundo dos livros: a paixão que os leitores sentem em relação às suas bibliotecas e as mudanças trazidas pela tecnologia: como sobreviverão os alfarrabistas face ao poder da Amazon?
Embora o foco do livro seja em Portugal, esta questão existe ao nível global, e o autor fala sobre, entre outras coisas, a famosa aldeia dos livreiros, Hay on Wye no país de Gales, que é um dos meus sítios favoritos.

Posted in Portuguese

O inferno são os outros

Desde que estabeleci uma associação de moradores, a minha vida anda cheia de trabalho. Tenho uma vizinha que está sempre a pedir favores. Acabei de imprimir 4 fotos para ela e logo lhas entreguei, ela respondeu “podes fazê-las menores?” Oh minha senhora, são quase 22h! Não é um cargo que fica bem num introvertido.

Posted in Portuguese

O Filho de Mil Homens – Valter Hugo Mãe.

O Filho de Mil Homens de Valter Hugo Mãe

“Li” este livro com os ouvidos (sempre que digo isto, as pessoas explicam que devo dizer “ouvi”: está bem, mas gosto de dizer “ler com os ouvidos”. Deixem-me fazer as minhas parvoíces de velho!), que tornou-o mais difícil. Geralmente, se não percebo alguma coisa, viro-o de volta e leio as ultimas páginas, mas com um audiolivro, sobretudo enquanto estou a lavar a loiça, não é nada fácil, e pouco a pouco, perdi o fio a meada. O livro conta as histórias de pessoas diversas que se juntam para formar uma família. Entendi basicamente tudo, e gostei dos acontecimentos individuais, as personagens e o estilo do autor, e o fato de ele ter gravado o seu próprio livro, mas conseguiria resumir a história? Dificilmente… Acho que vou voltar a este livro e ler mais uma vez, talvez com os olhos.

O Filho de Mil Homens is available as an audiobook or if you prefer, as an actual paper book from Wook. Don’t worry, although it’s a book from Wook, it’s not “My Booky Wook” by that guy who’s in the news a lot lately. Screw him.

Thanks to Sebas94 for the corrections

Posted in English, Portuguese

Lisboa Menina e Moça

I’m in a translation mood again, and this one is a more traditional number: Lisboa, Menina e Moca by legendary fadista Carlos do Carmo. It’s pretty well known, and I hear it very often, so this is one of those songs to be aware of. The title is literally “Lisbon, Girl and Young Woman”, and he’s basically talking to the city as if it it was a girl and he was trying to – as the young folk say – rizz it up. It strikes me as a tiny bit cringe, but maybe that’s my cultural perspective. Let’s dive into the lyrics and see what it’s like. The version I’ve chosen is from an appearance on The Voice Portugal, and it’s notable because he breaks off part-way through to tell the young people in teh audience to stop clapping because it’s fado, not rock, which is a classic old dude move. That’s enough of your malarkey, Jack!

PortugueseEnglish
No Castelo ponho um cotovelo
Em Alfama descanso o olhar
E assim desfaço o novelo de azul e mar
Á Ribeira encosto a cabeça
Almofada da cama do Tejo
Com lençóis bordados à pressa na cambraia dum** beijo
I put one of my elbows on the castle
I rest my gaze on the Alfama
And like that, I undo the knot* of blue and sea
I lean my head on the Ribeira
The pillow on the bed of the Tejo
With hastily-embroidered sheets, in the cambric of a kiss
Lisboa, menina e moça***, menina
Da luz que os meus olhos vêem, tão pura
Teus seios são as colinas, varina****
Pregão que me traz à porta, ternura
Cidade a ponto-luz, bordada
Toalha á beira-mar, estendida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa, girl and woman, girl
By the light my eyes see, so pure
Your breasts are he hills, sea lady
The call that brings me to the door, tenderness
CIty with points of light, emroidered
Towel by the seashore, stretched out
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life
No Terreiro eu passo por ti
Mas na Graça eu vejo-te nua
Quando um pombo te olha, sorri, és mulher da rua
E no bairro mais alto***** do sonho
Ponho um fado que soube inventar
Aguardente de vida e medronho******, que me faz cantar
On the Terreiro, i pass by you
But in Graça, I see you naked
When a pigeon sees you, it smiles, you are a woman of the road
And in the highest suburb of the dream
I give you a fado that I knew how to invent
Brandy made of life and fruit that makes me sing
Lisboa no meu amor, deitada
Cidade por minhas mãos, despida
Lisboa, menina e moça, amada
Cidade mulher da minha vida
Lisboa on my love, laid
City by my hands, undressed
Lisbon, girl and woman, loved
City, woman of my life

*Novelo usually means a ball of thread or a cotton reel, but can mean a complicated thing, so I’m thinking he’s talking about a knot that he’s undoing, rather than a cotton reel – it just seems to make more sense in the context but I could be wrong.

**I couldn’t make any sense of this and thought he was saying “dei um beijo”, but that ain’t it chief! He’s just comparing the lightness of a kiss to the lightness of the material. There’s an explanation of all this needlework metaphhor here if you want to know more.

***I’m, translating moça as woman, not young woman, because I think it sounds better. FIght me! By the way, Menina e Moca is also the name of an early portuguese novel by Bernadim Ribeiro. Maybe there’s a link?

****Eesh! How to translate this? I think he’s saying she’s a woman who lives by the side of the sea – the second meaning given on Priberam – and that woudl make a certain amount of sense.

*****Referring to the Bairro Alto neighbourhood, of course, a wretched hive of wine and fadory if ever there was one

******Medronho is a kind of tree whose fruits are used to make aguardente de medronho.

Posted in Portuguese

Gente Remota

Gente Remota de Francisco Sousa Lobo

Esta BD é a terceira das três do mesmo autor que comprei de uma vez, e gostei de todas. Parece-me que ele é um homem que não se importa correr riscos na sua arte. A segunda (que não resumi porque é em inglês) tem um pedófilo como protagonista, e o desta é um racista da velha guarda, que, além de ter opiniões nojentas e/ou patéticas, quando lutava na guerra colonial, cometeu um crime grave. A revelação causa ondas nas vidas dos outros em seu redor. Assim como o segundo, este livro espantou-me, mas não cheguei ao nível de boquiabertice* que senti após fechar a capa d'”O Cuidado dos Pássaros”.

*This is a made-up word of course. Estupefação would be better